Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Nguyen Nhat Anh : Le jardinier

Je ne suis pas traductrice professionnelle – cette déclaration liminaire n'est en aucun cas une excuse pour les négligences, les erreurs et le manque de rigueur auxquels toute personne qui s'adonne à la traduction en particulier, ou à l'écriture en général, qu'elle soit douée ou amateur, doit faire face et dont elle doit être responsable.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên01/07/2025

Au contraire, je tiens à me rappeler que, dans une plus ou moins grande mesure, le choix de l'auteur ou de l'œuvre à traduire doit toujours faire l'objet d'une réflexion approfondie plutôt que d'un acte d'amateurisme négligent.

Il y a plus de dix ans, je me demandais comment les œuvres de Nguyen Nhat Anh seraient accueillies dans une autre langue. La question « Pourquoi traduire Nguyen Nhat Anh ? » m’est revenue plus directement à l’esprit lorsque, avec mon amie Kaitlin Rees, nous avons traduit son quatrième livre en anglais : * There Are Two Cats Sitting by the Window* (Youth Publishing House, 2025). (Les trois précédents ouvrages que nous avons traduits étaient : *I See Yellow Flowers on Green Grass *, *Have a Good Day* et *Sitting and Crying on a Tree *).

Nguyễn Nhật Ánh: Người làm vườn - Ảnh 1.

Couverture du livre « Il y a deux chats assis près de la fenêtre » (Éditions jeunesse) - traduit par Nha Thuyen et Kaitlin Rees

PHOTO : FOURNIE PAR L'AUTEUR

Au-delà du lien littéraire – travailler avec l'auteur et recevoir des commandes de l'éditeur – je souhaitais profiter de cette occasion pour approfondir certaines des œuvres que j'ai traduites afin de réfléchir, ou d'élargir ma perspective sur, les réalisations créatives de Nguyen Nhat Anh, un auteur qui nous a fait rire aux éclats, mes amis et moi, lorsque nous avions dix ou onze ans, dans une petite ville à une époque où les livres n'étaient pas aussi facilement accessibles qu'aujourd'hui.

Traduire les œuvres de Nguyen Nhat Anh n'est ni particulièrement difficile ni facile, compte tenu de l'emploi d'un langage courant et de contextes culturels et sociaux spécifiques. Cette difficulté m'oblige à relire, à achever la lecture, un auteur de mon enfance, et à en conserver le souvenir.

Un livre à succès n'est évidemment pas forcément un phénomène littéraire. Dans le cas de Nguyen Nhat Anh, le nombre d'exemplaires vendus témoigne de l'attrait de son œuvre auprès des adolescents, et par la même occasion, de sa qualité et de sa personnalité d'écrivain. Face à des livres qui figurent régulièrement en tête des listes de best-sellers dans un paysage littéraire pour jeunes adultes quelque peu stagnant, on entend toujours la voix sceptique et murmurante d'un lecteur averti, affirmant que son style est « facile », « répétitif », et qu'« il manque des analyses critiques et universitaires ». Mais l'auteur continue d'écrire, poursuivant son travail d'écriture et son souci du lecteur.

En abordant l'œuvre de Nguyen Nhat Anh, j'ai délibérément choisi de mettre de côté le jargon à la mode, les statistiques de vente, les prix et les titres, afin de le comprendre et de le lire uniquement comme un écrivain, quelqu'un qui crée des livres. Je crois que c'est l'approche la plus authentique que je puisse adopter du point de vue d'un lecteur et d'un traducteur.

Nguyen Nhat Anh, le poète des jours d'école.

J'appartiens à une génération de lecteurs — à peu près du même âge que les personnages de Nguyen Nhat Anh, peut-être même l'âge de sa fille — qui ont adopté la série « Kaléidoscope » dès ses premiers volumes et attendaient chaque mois que l'oncle qui louait des livres en ville rapporte les nouveaux volumes de cette série de poche à couverture violette des éditions Kim Dong à Hanoï , bien sûr, ainsi qu'une foule d'autres livres de la « Collection des Livres d'Or », ou romans minces et rectangulaires de divers éditeurs, me permettant ainsi de lire 10 à 20 volumes à la fois pendant mes après-midi tranquilles.

Plus tard, après avoir lu ses premiers poèmes et le recueil publié en collaboration avec Le Thi Kim, « La Ville d'Avril » (1984), j'ai imaginé que Nguyen Nhat Anh était, et serait toujours, un poète des années d'école, d'une ville, où histoires, souvenirs, ciels et vies s'entremêlent. Sa personnalité poétique se révèle peut-être le plus clairement dans « Deux chats assis à la fenêtre » : un poète nommé Chat Ours, un lecteur qui devient poète sous le nom de Minuscule, un auteur qui intègre parfois sa propre poésie au récit pour rappeler au lecteur sa nature poétique, et qui lui-même traduit la poésie féline en poésie humaine.

Enfant, les histoires légères de Nguyen Nhat Anh, ses récits explorant les complexités de la vie avec esprit et un langage familier et quotidien, ont éveillé ma curiosité. Avec le recul, je me suis davantage intéressé à la manière dont il abordait les questions socio-humanistes, considérant l'impact potentiel de ses œuvres sur les adolescents, notamment leur large diffusion, plutôt qu'à son seul style d'écriture et à sa technique littéraire.

On peut s'attendre à des critiques plus approfondies et à des études plus poussées de la perspective de Nguyen Nhat Anh sur les questions sociales et humanistes, y compris ses limites et ses biais, le cas échéant, tels que l'inégalité sous-jacente entre les zones rurales et urbaines (par exemple, manifestée par le motif des idylles naissantes d'écoliers séparées parce que l'un quitte le village pour la ville, ou par les conditions de vie précaires des groupes appauvris), les questions environnementales et liées à la nature, la voix des animaux et, avec elles, la façon dont les histoires d'amour et d'amitié transcendent les frontières, les différences et les préjugés.

Les pages de ce livre se déploient innocemment, révélant une dimension actuelle de la nostalgie.

Ce que j'apprécie le plus aujourd'hui dans la lecture de Nguyen Nhat Anh, c'est peut-être quelque chose qui manque plus ou moins à notre génération, et à celle de nos enfants, qui grandissent au milieu des discours populaires sur la mondialisation et le développement économique : un sens authentique et vivant de la communauté. Dans la plupart de ses œuvres, le mode de vie communautaire du village vietnamien transparaît avec force et vivacité dans la personnalité et les relations des personnages, dans les détails de leurs espaces de vie, que les histoires se déroulent à la campagne ou en ville, au Vietnam ou à l'étranger.

Comme dans « Deux chats assis à la fenêtre », la communauté de souris, de chats, de groupes symbiotiques de souris et d'oiseaux, et d'humains, malgré les incertitudes liées aux invasions violentes, dégage une beauté tendre et poétique. Cette communauté peut se composer de deux chats seulement, ou simplement d'un chat et d'une souris observant la pluie et échangeant des rêveries amoureuses. Dans ces villages au sein de la ville, où la ville prend des allures de village, les parents peuvent devenir rois et reines, les enfants princesses et princes inventant des contes de fées, et les espèces sont toujours curieuses d'apprendre le langage des unes et des autres. Les enfants grandissent en connaissant les plantes et les ruelles du village, et n'hésitent jamais à écouter les adultes raconter l'histoire de leurs ancêtres et grands-parents. C'est le souffle de vie qui nourrit un monde chaleureux et digne de confiance, où l'on n'est jamais vraiment seul, un monde complexe et imparfait mais sans dramatisation, et qui porte toujours une lueur d'espoir grâce au partage quotidien entre voisins, amis et inconnus.

Je crois que c'est en partie ce sentiment d'appartenir à une communauté vivante et bien établie qui confère aux œuvres de Nguyen Nhat Anh, en vietnamien ou dans d'autres langues, le pouvoir de connecter les lecteurs – descendants de Vietnamiens vivant aux quatre coins du monde – ou de favoriser des expériences partagées entre des communautés culturelles similaires, comme celles d'Asie du Sud-Est. En lisant Nguyen Nhat Anh, je me surprends parfois à pénétrer avec une certaine appréhension dans des archives vivantes, dans un espace de vie communautaire disparu, et les pages innocentes de ses livres peuvent ouvrir une autre dimension de nostalgie au présent.

L'enfant qui sommeillait en moi est resté dans la vieille ville. Mais parfois, en vivant la vie d'une personne âgée, je trouve la paix dans les joies simples du souvenir. Dans le paysage culturel actuel, saturé d'œuvres destinées aux enfants et aux adolescents, les livres de Nguyen Nhat Anh rayonnent encore de la douce beauté d'un adulte observant avec affection des enfants jouer, d'un adulte conversant paisiblement avec des enfants qui grandissent, évoquant les valeurs de la vie sans élever la voix. J'imagine des adultes, comme Nguyen Nhat Anh, tels le géant du conte d'Oscar Wilde, possédant un magnifique jardin, dont il ouvre les portes aux enfants qui s'y précipitent, tandis qu'il reste assis, silencieux, à les observer. Et ces enfants portent encore en eux une multitude de secrets.

Source : https://thanhnien.vn/nguyen-nhat-anh-nguoi-lam-vuon-185250701102809197.htm


Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même sujet

Même catégorie

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

Actualités

Système politique

Locale

Produit

Happy Vietnam
J'aime le Vietnam

J'aime le Vietnam

Les joies de la vieillesse

Les joies de la vieillesse

Peinture panoramique du musée historique de la victoire de Dien Bien Phu

Peinture panoramique du musée historique de la victoire de Dien Bien Phu