Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Dentiste = technicien dentaire ?

En général, « dentiste » et « dentist » sont deux mots correctement orthographiés, présentant des similitudes et des différences de sens. Analysons-les :

Báo Thanh niênBáo Thanh niên17/04/2026

La forme la plus ancienne du caractère 牙(ya) se trouve dans l'écriture sur bronze de la dynastie Zhou occidentale et signifie à l'origine « dent, molaire ».désigne également l'ivoire ou des objets ressemblant à des dents, ou encore le drapeau d'un général de l'Antiquité. Dans les mots composés,fait référence au lieu de travail d'un fonctionnaire ( ya môn , ya sở ), à un intermédiaire ( ya tử ), à un entremetteur ( ya nhân ), à un marieur ( ya quái ), à un adjoint ( ya tướng : général adjoint), ou à un assistant ( sai nha , un fonctionnaire subalterne chargé par un supérieur d'effectuer des tâches subalternes).

Le caractère (士) est apparu pour la première fois sur des stèles de bronze sous la dynastie des Zhou occidentaux. À l'origine, il désignait un gardien de prison (sous le règne des Cinq Empereurs) ; plus tard, son sens s'est étendu pour désigner un jeune homme célibataire, un homme, ou le rang le plus bas de la noblesse avant la dynastie Qin, en dessous du titre de Grand Ministre ( Zizhi Tongjian ).

Le terme « Sĩ » signifie également érudit ( Bạch Hổ Thông, Tước ) ; une personne instruite, un expert ou quelqu’un travaillant dans un domaine spécifique ; un fonctionnaire chargé de la justice ( Chu Lễ, Đại Tư Đồ ) ; un soldat ( Tả truyện ). « Sĩ » est aussi un terme familier, utilisé pour louer une personne dotée de connaissances, de compétences et de qualités remarquables ; ou encore une façon pour les seigneurs et les fonctionnaires de s’adresser à l’empereur ( Lễ Ký ). Dans l’Antiquité, « Sĩ » constituait l’une des quatre classes sociales (avec les paysans, les artisans et les marchands )…

Selon l'encyclopédie Baidu, dans l'Antiquité, le terme « ya shi » (牙士) faisait référence aux gardes du corps des commandants militaires, provenant du Yaqi - les gardes du corps des gouverneurs militaires de la fin de la dynastie Tang à la période des Cinq Dynasties.

Aujourd'hui, les dentistes sont des médecins spécialisés en chirurgie buccale et maxillo-faciale, mais les Chinois n'utilisent pas ce terme ; ils utilisent plutôt les termes « dentiste » et « dentisterie biomédicale » (que l'on peut traduire approximativement par « dentiste »).

Vient ensuite « ya xi » (牙齿). Le caractère « ya » (牙) a la même signification que précédemment ; tandis que « xi » (齿) est un caractère apparu pour la première fois dans l’écriture osseuse oraculaire, signifiant à l’origine dents humaines, ou faisant référence aux défenses d’éléphant, à l’âge du bétail, des chevaux et des humains…

Dans la littérature vietnamienne classique, on trouve parfois des mots composés sino-vietnamiens liés au mot « xỉ », par exemple : « cứ xỉ » (dents aussi pointues qu’une scie) ; « thiết xỉ » (grincement de dents – adjectif signifiant ressentiment) ; ou des expressions idiomatiques comme « bạch xỉ thanh mi » (dents blanches et sourcils verts, en référence à la jeunesse) ; « bồng đầu lịch xỉ » (cheveux ébouriffés et dents clairsemées, décrivant l’apparence d’une personne âgée) ; « đầu đồng xỉ hoát » (crâne chauve et dents écartées, l’apparence d’une personne âgée et fragile) ; « xỉ đức câu tăng » (l’âge et la moralité augmentent, une façon flatteuse de louer l’augmentation de la maturité et de la moralité)…

Aujourd'hui, l'expression « dents dentaires » désigne les dents ou les dents humaines, souvent utilisée dans un contexte formel et en médecine.

Selon le Dictionnaire chinois des objets célèbres (2000) de Sun Shu'an, « nha xỉ » correspond aux termes suivants : nha (dents d'animaux dans l'hexagramme Da Chu – Yi Jing) ou dents masculines ; hộ môn : entrée ; cốt dư (os restant) ; ngọc thi (cuillère de jade, cuillère de jade selon le taoïsme) ; bạch thạch (pierre blanche, dents d'éléphant) ; xỉ (terme ancien) : dents. Le livre Mozi rapporte : « Quand les lèvres disparaissent, les dents sont froides … »

En vietnamien, bien que les mots « dentiste » et « dents » soient liés aux dents, ils ne sont pas synonymes. « Dentiste » désigne un chirurgien-dentiste ou un chirurgien buccal ; « dents » désigne les dents humaines. À noter : les « dents manquantes » (缺牙齿) n’ont rien à voir avec les dents ; il s’agit d’une friandise chinoise à base de patates douces, très épicée, croquante et moelleuse. Ressemblant à des dents manquantes, comme des dents de scie, elles sont actuellement très populaires sur les réseaux sociaux.

Source : https://thanhnien.vn/nha-si-nha-xi-185260417220959862.htm


Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même sujet

Même catégorie

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

Actualités

Système politique

Locale

Produit

Happy Vietnam
Ligne d'arrivée

Ligne d'arrivée

Frère aîné

Frère aîné

Le grand prêtre

Le grand prêtre