Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Jeux de mots et calembours : Le mot « tịch », dérivé de « mat », est astucieusement transformé en table de banquet.

Tịch (席) est un mot sino-vietnamien qui désignait à l'origine une natte utilisée pour s'asseoir ou se coucher. Au fil du temps, Tịch a acquis de nombreuses autres significations dérivées, notamment lorsqu'il est combiné à d'autres mots.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên19/12/2025

Le caractère席 (ji) est apparu pour la première fois dans l'écriture osseux oraculaire sous la dynastie Shang, avec une forme ancienne ressemblant à une natte tissée. Ce mot figurait autrefois dans le Dictionarium latino-anamiticum (1838) de Jean Louis Taberd, correspondant au mot mat ; storea (latin), plus largement, natte nuageuse ( storea minea ) ; natte fleurie ( storea ornata ).

Le tapis (ou natte de paille ) est un objet ménager courant, originaire de la dynastie Qing (Chine). Dans l'encyclopédie de Wei Song, « Yi Shi Ji Shui », on trouve une histoire sur « Shen Nong fabriquant des nattes de paille » ( Shen Nong Zuo Xi Jin).

Dans les textes vietnamiens écrits en caractères chinois, le caractère « tịch » signifie : tapis Très répandue, la natte est un matériau plat tissé à partir de lanières de bambou, de roseau ou d'herbe, généralement de forme rectangulaire. Parmi les types de nattes les plus courants autrefois, on trouve les nattes d'herbe (nattes de carex, nattes de jonc), les nattes de bambou (nattes de bambou, nattes de roseau), les nattes de rotin et les nattes de jonc (synonymes de nattes d'herbe ).

Dans l'Antiquité, on s'asseyait souvent sur des nattes pour discuter ou parler affaires, une pratique appelée « tich di » (place assise). Cependant, le choix de la place n'était pas arbitraire ; des règles précises régissaient le statut, la position et l'âge. Ainsi, « tich » signifie aussi « siège » ; « nhap tich » signifie « prendre place » ; « xuat tich » signifie « quitter sa place » (aujourd'hui, « xuat tich » signifie « assister ») ; et « khuyet tich » signifie « absent » ou « ne pas participer ».

"Tịch" peut aussi désigner une position, comme "hình tịch" (la personne chargée des affaires criminelles dans une agence gouvernementale ) ; "thủ tịch" signifie principal, sommet, niveau le plus élevé ( thủ tịch pháp quan : le juge suprême).

"Tịch" peut désigner une table pleine de nourriture, un festin ( comme dans *Au bord de l'eau* ) ; "yến tịch" (un type de banquet). Un grand festin organisé lors d'occasions importantes, de fêtes ou de célébrations, comprenant une grande variété de plats et une grande quantité de nourriture, est souvent appelé « banquet ».

Ainsi, à partir de sa signification originelle d'objet fait de bambou ou de roseau, le mot « tịch » a acquis de nombreuses nouvelles significations au fil du temps.

Veuillez noter qu'il existe environ 17 mots sino-vietnamiens, voire plus, écrits « tịch » . Ces mots sont transcrits en caractères chinois. Ils sont différents et ont des significations différentes. Outre le caractère(xi), il existe aussi le caractère(xi) qui signifie également « décoration », mais qui n'a rien à voir avec les banquets ou les festins.

Le caractère藉 (xi) apparaît pour la première fois dans l' écriture sigillaire du Shuowen Jiezi (Explication des caractères), désignant à l'origine une natte utilisée pour présenter les offrandes lors d'anciennes cérémonies sacrificielles ou d'audiences à la cour (lorsque les officiels rendaient hommage à l'empereur). Plus tard, ce caractère en vint à signifier « chérir », « prendre soin de », ou encore à faire référence au désordre, à l'agitation, au piétinement, à l'intimidation, ou encore à « réconforter », « apaiser »…

Dans le système d'écriture Nôm, il existe au moins deux caractères pour « tịch » empruntés au chinois.

Le premier caractère est « tịch » (夕), formé à partir d'un emprunt lexical (reprenant à la fois la forme et le sens du caractère chinois). Ce caractère signifie « après-midi, soir » comme en chinois. Par exemple, « tịch dương » (l'ombre du soleil couchant) : « Les fondations du vieux château sont baignées dans l'ombre du crépuscule » (Bà Huyện Thanh Quan).

Le deuxième caractère est « tich » (席), une structure phonétique (emprunt de son, non de sens), par exemple « tich tich ting tang », utilisée pour désigner des sons imitant ceux d'un instrument de musique. Dans l'ouvrage de Huình Tịnh Paulus Của, *Câu hát góp* (1897), on trouve le vers suivant : « L'instrument joue tich tich ting tang, qui emmènera la princesse à la grotte et la ramènera ? » (p. 24).


Source : https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-chu-tich-tu-cai-chieu-lat-leo-thanh-ban-tiec-18525121922210498.htm


Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même sujet

Même catégorie

Dans ce restaurant de pho à Hanoï, les nouilles pho sont faites maison pour 200 000 VND et les clients doivent commander à l'avance.
Admirez les églises resplendissantes, un lieu de séjour « ultra-branché » pendant cette période de Noël.
L'atmosphère de Noël est palpable dans les rues d'Hanoï.
Profitez des passionnantes visites nocturnes de Hô Chi Minh-Ville.

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

Huynh Nhu entre dans l'histoire aux Jeux d'Asie du Sud-Est : un record qui sera très difficile à battre.

Actualités

Système politique

Locale

Produit