Lecture du recueil de poésie : « Laissons la mousse derrière nous » du poète Nguyen Van Trinh
Avant d'être muté à Ba Ria - Vung Tau , j'ai travaillé à Quang Tri pendant près de quinze ans. Dans ce pays riche en amour, je connais la plupart des artistes et des journalistes. Cependant, je n'ai jamais rencontré le poète Nguyen Van Trinh ; je n'ai lu que ses poèmes dans le magazine Cua Viet et le journal de Quang Tri.
J'ai récemment lu le recueil de poésie « Thoi danh rong reu » du poète Nguyen Van Trinh, composé de 69 poèmes aux thèmes riches et variés, à la structure claire et aux émotions débordantes. Les poèmes parlent des pères, des mères, de l'amour, des martyrs, des soldats, des rivières de leur ville natale, des quatre saisons de fleurs et de fruits, des affaires humaines, des écoles et des élèves aimés… Ses poèmes sont empreints d'émotions, vibrant à chaque niveau d'émotion.
Français Auparavant, le poète Nguyen Van Trinh a publié trois recueils de poésie distincts : « Nuages blancs dans le ciel » aux éditions Thuan Hoa, 2011 ; « Rêve de soleil » aux éditions de l'Association des écrivains, 2019 ; « Ombres tombées de l'après-midi » aux éditions de l'Association des écrivains, 2022 et « Laissons la mousse » aux éditions Thuan Hoa, 2024. Parmi eux, « Rêve de soleil » a reçu le prix C, Prix de créativité littéraire et artistique de la province de Quang Tri , 2019.
La profession d'enseignant est respectée et honorée par la société, comparée à un jardinier, un passeur, un ver à soie filant de la soie, une bougie éclairant le savoir… En fidèle professeur de littérature, Nguyen Van Trinh n'oubliait pas d'écrire des poèmes dédiés aux écoles de sa ville natale où il enseignait. Il me semble y retrouver ma propre image, car nous partageons des points communs.
Lorsque nous étions au lycée sous le même toit dans la province de Binh Tri Thien, lui et moi avions tous deux publié des poèmes dans les journaux. Si j'étais professeur de littérature avant de m'engager dans l'armée : « Pour la Patrie, j'ai pris mon fusil et je suis parti/La frontière a été criblée de balles et de feu pendant des mois/J'ai dû laisser mes enfants, mes plans de cours/Et la lune de la jeune fille dans la cour de l'école » (Visite de l'ancienne école), il appartenait à l'unité C21 de la 10e division du 3e corps d'armée, stationnée dans l'ancienne province de Bac Thai, gardant une importante zone frontalière du nord-est de la Patrie, puis l'unité a été transférée dans les Hauts Plateaux du Centre avant de devenir professeur de littérature.
Nous étions tous deux armés pour repousser les envahisseurs et protéger chaque centimètre carré de la frontière de la patrie. Par une autre coïncidence, nous habitons tous deux dans la même rue, nommée d'après un célèbre érudit de la dynastie des Nguyen. J'habite au numéro pair 66 de la rue Chu Manh Trinh, à Vung Tau, et le poète Nguyen Van Trinh au numéro impair 65 de la rue Chu Manh Trinh, à Dong Ha.
Selon le critique littéraire russe Belinxky : « La poésie est d'abord la vie, puis l'art. » C'est pourquoi, dans le recueil « Thoi danh rong reu », le poète Nguyen Van Trinh, en tant que professeur de littérature, transmet des connaissances, inspire l'apprentissage de la littérature, suscite la passion, élargit la compréhension du vaste monde et s'émeut de toutes les facettes de la vie.
Depuis, les élèves aiment la littérature, les professeurs de littérature et le métier d'enseignant. De plus, ces derniers leur transmettent des connaissances comportementales, leur apprennent à être utiles et à choisir la bonne voie, car « la littérature est une anthropologie ». C'est pourquoi, dans ses poèmes, Nguyen Van Trinh décrit le métier d'enseignant avec des vers passionnés et poignants : « J'étais ivre et je me suis épuisé/À chaque mot sur l'estrade/…Je me souviens encore de chaque page de littérature écrite par les élèves/Des dissertations qui méritaient d'être encre rouge, des critiques des professeurs » (Trieu Phong, le passé, est toujours là). Les professeurs de littérature transmettent leurs connaissances littéraires avec émotion.
L'âme du poète s'envole et se sublime, composant des vers « ailés ». Mais il évoque aussi avec minutie les événements marquants du secteur de l'éducation de Quang Tri survenus au cours des cinquante dernières années, surmontant de nombreuses difficultés pour réussir à tous égards : « Aujourd'hui, le fruit est doux, les fleurs sont pleines / Éducation de Quang Tri, parfum de jasmin » (Élever des gens sur la terre de feu).
Avec l'âme sensible d'un professeur de poésie, par un après-midi venteux, il retourna à son ancienne école, le lycée Che Lan Vien, pour se remémorer avec nostalgie les élèves d'autrefois, l'ombre des flamboyants, des banians, des bancs de pierre, les heures d'enseignement passionné, comme si elles étaient encore fraîches comme hier : « L'école que j'aimais autrefois / Se souvenant de tant de souvenirs qui persistent encore dans les jours et les mois » (Un lieu où l'âme est ancrée). Après de nombreuses années loin du lycée Dong Ha, il y retourna un jour, le cœur empli de « cent façons d'aimer » : « Voici l'estrade où les joies et les peines des cours / La voix du professeur est toujours aussi passionnée et passionnée » (Conte de l'âme).
Après avoir passé sa vie à faire traverser le fleuve aux passagers avec diligence, le « passeur » respecté a rencontré un « invité » spécial dans la chaleur et le soleil du Sud. Nguyen Xuan Hung, ancien élève du lycée Dong Ha, est aujourd'hui un homme d'affaires prospère dans la province de Ba Ria-Vung Tau. L'enseignant et l'élève se sont rencontrés après 27 ans d'études, extrêmement heureux : « Quand l'été arrive, je me souviens du jour où tu es parti / Quittant Quang Tri, tu es allé à Phu My. »
En écrivant sur un enseignant « séjournant dans une région éloignée », les difficultés sont trop nombreuses pour être décrites, sacrifiant les intérêts personnels pour élargir les connaissances des enfants : « La route vers la classe est remplie de larmes / Amour pour la personne qui diffuse la connaissance dans les régions éloignées » (Enseignant dans les régions éloignées).
Aujourd'hui sexagénaire, le poète Nguyen Van Trinh se souvient encore très bien de son père travaillant dur dans les champs, par tous les temps, cultivant du riz et des pommes de terre, espérant que ses enfants deviendraient de bonnes personnes : « L'ombre du père laboure les champs / Lui seul travaille dur pour ses enfants » (L'Ombre du père). L'image de sa mère dans son poème est très touchante : sa silhouette élancée, mais supportant de nombreuses épreuves, prend soin de ses enfants et les éduque : « Mère est comme un saule élancé / Supportant de nombreuses épreuves, élevant ses enfants avec diligence » (Mère).
Aucune autre province ni ville ne compte autant de cimetières de martyrs que Quang Tri. Leurs tombes sont disposées en rangées impeccables, comme à l'époque où ils étaient jeunes et partaient au combat. Elles reposent à l'ombre des collines de pins, sous les fleurs violettes de sim, les fleurs rouges d'hibiscus et la fumée parfumée de l'encens. S'inclinant devant les âmes des martyrs, le poète se souvient avec tristesse des nombreux camarades restés le long de la frontière sino-vietnamienne, auxquels il n'avait pas eu l'occasion de brûler de l'encens : « En souvenir de vous, je me rends sur votre tombe et brûle de l'encens / Laissant couler des larmes, des gouttes de rosée » (Après-midi au cimetière).
Il est naturel pour les soldats de sacrifier directement leur vie en tenant des armes pour se battre pour protéger la patrie, mais en temps de paix sans coups de feu, les soldats sacrifient également héroïquement leur vie en sauvant des gens d'inondations soudaines et de glissements de terrain depuis les hautes collines enterrant des maisons : « Soldats en temps de paix au milieu d'innombrables difficultés / Chaque mission comporte des sacrifices » (Soldats en temps de paix).
Écrivant sur le thème des soldats, il a fait l'éloge des gardes-frontières, des garde-côtes et des soldats de la marine dans les îles éloignées qui gardent jour et nuit chaque centimètre de terre frontalière, chaque mètre carré de mer et d'îles pour garder le pays intact, comme dans les poèmes : « Les courants sous-jacents de Truong Sa », « La couleur pourpre de la frontière », « Les monuments protégeant la mer », « L'aspiration des soldats de la mer ».
Le Vietnam est situé dans une zone climatique tropicale, avec quatre saisons par an. Le poète Nguyen Van Trinh adore chacune d'elles, ses vers dépeignant la beauté typique de chacune. Au printemps, des milliers de fleurs s'épanouissent, les oiseaux gazouillent, les hirondelles volent dans le ciel paisible de la campagne : « En fin d'après-midi, les hirondelles volent vite / Dans le ciel printanier, elles volent en groupes » (Le printemps arrive, soleil chaud).
L'été chaud et étouffant, les fleurs rouges des phénix, le jaune vif des fleurs de moutarde, rendent le poète soudain triste, car il est temporairement absent de l'estrade : « L'été doré de la patrie / Ajoute plus de nostalgie, rend le cœur extatique » (Été Doré). La fraîcheur du climat automnal, les grappes de fruits dorés mûrs accrochées aux arbres comme une invitation, la pleine lune d'automne flottant dans le ciel de la campagne, sèment une pointe de mélancolie dans l'âme du poète : « Le vent frais d'automne revient / La brume se répand sur le triste après-midi de la campagne » (Automne). L'hiver pluvieux et venteux, le froid mordant, font sangloter le poète : « Fin d'hiver, le vent froid à la fenêtre / La pluie tombe en crachin, rendant le cœur plus froid / La cloche du temple résonne par intermittence » (Derniers Jours de l'Hiver).
Je suppose qu'aucun poète au pays du « vent laotien, sable blanc » n'écrit autant de poèmes sur les fleurs que le poète Nguyen Van Trinh, car ces fleurs ont une grande signification dans son travail, son amour et sa vie : Tournesols, chrysanthèmes, fleurs de dix heures, mimosa, fleurs violettes, fleurs de magnolia, fleurs de phalaenopsis, roses, fleurs de sim, fleurs de mua...
Chaque fleur possède sa propre beauté ; je n'évoquerai que brièvement la beauté du roseau dans le poème « Roseau blanc en hiver ». La blancheur immaculée de ce roseau délicat, ondulant au gré du vent, rend difficile de résister à la beauté de cette fleur rustique. Le poète utilise le roseau pour se souvenir d'un amour innocent : « Il n'est pas facile de raconter une histoire d'amour du passé / L'enfance innocente, que puis-je me rappeler et oublier ? » et « Se souvenir des yeux, du sourire / Se souvenir du banc de roseaux blancs, se souvenir du temps innocent ».
Le poète Nguyen Van Trinh ne se contente pas d'« observer les fleurs, de boire du thé et de rêver », ses poèmes philosophent parfois sur la vie, distinguent le vrai du faux, s'interrogent sur les gains et les pertes, s'admonestent : « La vie humaine », « Qu'y a-t-il ? », « La raison d'être de la vie est superficielle et profonde », « La vie est trop courte », « La vie ne se résume pas à », « Histoires vraies et fausses », « Un jour », « Le monde », « L'âge de l'après-midi »… espérant que « les gens vivent pour s'aimer » (To Huu). Il a également écrit des poèmes sur les filles laotiennes, sur la mer, sur l'amour, sur les rivières de sa ville natale, sur les villages… avec une poésie douce, simple et profonde, touchant le cœur des amateurs de poésie.
Une vie consacrée au secteur de l'éducation, à ses chers élèves. Le jour où il quitta le pupitre pour retourner chez lui et se consacrer à l'écriture poétique et à des sorties créatives. Des décennies d'attachement à l'école, à ses collègues et à ses élèves étant désormais révolues, il dut accepter les lois de la vie pour retrouver une joie nouvelle : « Le chant des cigales résonne distraitement / Du phénix rouge, de la branche verte du saule / Des jeunes érudits en chemise blanche / Tous ces souvenirs doivent s'évaporer. » (Laissons-nous simplement dériver).
Compte tenu du cadre limité de cet article, je me limiterai à quelques poèmes remarquables envoyés aux lecteurs pour les partager avec le poète Nguyen Van Trinh. J'espère que le recueil « Thoi danh rong reu » saura intéresser les amateurs de poésie.
Nguyen Xuan Sang
Source : https://baoquangtri.vn/nhu-tim-thay-minh-188885.htm
Comment (0)