Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Comme me retrouver

Việt NamViệt Nam09/10/2024


Tout en lisant le recueil de poésie « C'est comme de la mousse et des algues » du poète Nguyen Van Trinh.

Avant d'être muté à Ba Ria - Vung Tau , j'ai travaillé près de quinze ans à Quang Tri. Dans cette région réputée pour son hospitalité, j'ai fait la connaissance de la plupart des artistes, écrivains et journalistes. Cependant, je n'ai jamais rencontré le poète Nguyen Van Trinh ; je n'ai lu ses poèmes que dans la revue Cua Viet et le journal Quang Tri.

Comme me retrouver

J'ai récemment lu le recueil de poésie « Ce ne sont que de la mousse et des algues » du poète Nguyen Van Trinh, composé de 69 poèmes aux thèmes variés, à la structure limpide et aux émotions débordantes. Ces poèmes évoquent les pères et les mères, l'amour, les martyrs, les soldats, la rivière de sa ville natale, les quatre saisons et leurs fruits, les aléas de la vie, son école et ses élèves qu'il chérissait tant… Ses poèmes sont empreints d'émotion et résonnent de chaque nuance de sentiment.

Auparavant, le poète Nguyen Van Trinh avait publié trois recueils de poésie : « Nuages ​​blancs dans le ciel » (Éditions Thuan Hoa, 2011) ; « Soleil onirique » (Éditions de l’Association des écrivains du Vietnam, 2019) ; « Ombres du soir » (Éditions de l’Association des écrivains du Vietnam, 2022) ; et « Ce n’est que mousse et algues » (Éditions Thuan Hoa, 2024). Parmi ceux-ci, « Soleil onirique » a reçu le prix C du Prix de la création littéraire et artistique de la province de Quang Tri en 2019.

Le métier d'enseignant est respecté et honoré par la société ; on le compare à un jardinier, un passeur, un ver à soie tissant sa soie, une bougie éclairant le savoir… Professeur de littérature dévoué à sa profession, M. Nguyen Van Trinh n'a jamais oublié d'écrire des poèmes dédiés aux écoles de sa ville natale où il a enseigné. J'y retrouve un écho de moi-même, car nous partageons de nombreux points communs.

Lui et moi, lycéens dans la même province de Binh Tri Thien, avons vu nos poèmes publiés dans les journaux. Si j'étais professeur de littérature avant de rejoindre l'armée : « La patrie m'appelle, je prends les armes et je pars / Des mois et des années à la frontière, le ciel empli de feu et de balles / J'ai dû laisser derrière moi mes élèves, mes cours / Et la lune au-dessus de la cour de récréation » (Visite de l'ancienne école), lui appartenait à l'unité C21, de la 10e division, 3e corps, stationnée dans l'ancienne province de Bac Thai, chargée de la protection d'une zone frontalière stratégique du nord-est du pays. Plus tard, l'unité fut transférée dans les Hauts Plateaux du Centre avant qu'il ne devienne professeur de littérature.

Nous avons tous deux pris les armes pour repousser les forces expansionnistes envahissantes, défendant chaque pouce de la frontière de notre patrie. Par une curieuse coïncidence, nous habitions tous deux la même rue portant le nom d'un célèbre érudit de la dynastie Nguyen ; j'habitais au numéro pair 66, rue Chu Manh Trinh, à Vung Tau, tandis que le poète Nguyen Van Trinh vivait au numéro impair 65, rue Chu Manh Trinh, à Dong Ha.

Selon le critique littéraire russe Belinsky : « La poésie est avant tout la vie, elle n'est art qu'ensuite. » Ainsi, dans le recueil de poèmes « Laissons faire la mousse », le poète Nguyen Van Trinh, dans son rôle de professeur de littérature, ne se contente pas de transmettre des connaissances et d'inspirer l'apprentissage littéraire, mais éveille également une passion pour la littérature, élargit la compréhension du vaste monde et suscite l'empathie pour toutes les diverses circonstances de la vie.

Dès lors, les élèves se passionnèrent pour la littérature, leurs professeurs et le métier d'enseignant. De plus, ces derniers leur inculquaient les valeurs morales, leur apprenaient à devenir des citoyens utiles et à choisir la bonne voie, car « la littérature est l'étude de l'humanité ». C'est pourquoi, dans sa poésie, Nguyen Van Trinh évoqua le métier d'enseignant avec passion et émotion : « J'étais enivré et consumé par la passion / Sur l'estrade, chaque mot me transportait /… Je me souviens encore de chaque page des copies d'élèves / Quelle dissertation méritait la correction à l'encre rouge du professeur ? » (Le Trieu Phong d'antan est toujours parmi nous). Les professeurs de littérature débordaient d'émotion lorsqu'ils transmettaient leur savoir littéraire à leurs élèves.

Le poète, avec son esprit exalté et inspirant, composait des vers « avec des ailes ». Pourtant, il passait parfois en revue avec minutie les événements marquants du secteur éducatif de Quang Tri au cours des cinquante dernières années, surmontant de nombreuses difficultés pour réussir dans tous les domaines : « Aujourd'hui, les fruits sont doux, les fleurs abondent / L'éducation de Quang Tri, parfumée au jasmin » (Cultiver le peuple sur une terre ardente).

Avec l'âme sensible d'un professeur qui écrit aussi de la poésie, par un après-midi venteux, il retourna à son ancien lycée, Che Lan Vien, en quête de souvenirs, se remémorant ses anciens élèves, les phénix, les banians, les bancs de pierre et les heures d'enseignement passionnées, comme si c'était hier : « L'école d'une époque révolue, emplie d'amour / Tant de souvenirs qui persistent encore aujourd'hui » (Un lieu où l'âme trouve son ancrage). Après de nombreuses années d'absence du lycée Dong Ha, il y retourna un jour, le cœur empli d'émotions mêlées « parmi une multitude d'affections » : « Voici l'amphithéâtre où se sont déroulées les joies et les peines des cours / La voix du professeur résonne encore avec passion et enthousiasme » (Conte de l'âme).

Après avoir passé sa vie à faire traverser les rivières aux passagers avec diligence, le respecté passeur a retrouvé un passager particulier dans le sud ensoleillé du pays, Nguyen Xuan Hung, un ancien élève du lycée Dong Ha, devenu un homme d'affaires prospère dans la province de Ba Ria-Vung Tau. Maître et ancien élève se sont retrouvés 27 ans après la fin de leurs études, et leur joie était immense : « Alors que l'été arrive, je me souviens du jour où tu es parti / Quittant Quang Tri pour Phu My. »

Écrivant sur l'enseignant « en poste » dans des régions reculées, les difficultés sont innombrables, sacrifiant ses intérêts personnels pour élargir le savoir des enfants : « Les larmes me montent aux yeux sur le chemin de l'école / Admiration pour l'enseignant qui sème le savoir dans les régions reculées » (L'enseignant dans la région reculée).

Aujourd'hui sexagénaire, le poète Nguyen Van Trinh se souvient encore avec émotion de l'image de son père travaillant dur dans les champs, par tous les temps, pour produire du riz et des pommes de terre afin que ses enfants puissent étudier et réussir : « L'ombre du père labourant les champs / Père travaillant de tout son cœur pour ses enfants » (L'Ombre du Père). L'image de sa mère dans ses poèmes est profondément touchante, sa silhouette frêle supportant tant d'épreuves, prenant soin de ses enfants et les éduquant avec méticulosité : « Mère comme un saule gracile / Supportant tant d'épreuves, élevant inlassablement ses enfants » (Mère).

Aucune province ne compte autant de cimetières de martyrs que Quang Tri. Les tombes de ces héros sont soigneusement alignées, telles qu'elles étaient lorsqu'ils partaient au combat dans leur jeunesse. Ils reposent paisiblement à l'ombre des pins, entourés du pourpre éclatant des fleurs de sim, du rouge vif des fleurs d'ixora et du parfum persistant de l'encens. Inclinant la tête devant les esprits des martyrs, le poète se souvient avec tristesse de ses camarades enterrés le long de la frontière sino-vietnamienne, qu'il n'a jamais eu l'occasion de visiter et pour lesquels il n'a jamais pu brûler d'encens : « En souvenir de vous, je visite vos tombes et brûle de l'encens / Laissant couler des larmes, comme des gouttes de rosée » (Soirée au cimetière).

Il est compréhensible que les soldats qui combattent directement pour défendre la patrie sacrifient leur vie, mais même en temps de paix, lorsqu'il n'y a pas de coups de feu, les soldats se sacrifient courageusement en sauvant des personnes des crues soudaines et des glissements de terrain sur les hautes collines qui ensevelissent les maisons : « Les soldats en temps de paix font face à d'innombrables difficultés / Chaque mission implique un sacrifice » (Soldiers in Peacetime).

Écrivant sur les soldats, il a fait l'éloge des gardes-frontières, des gardes-côtes et des soldats de la marine stationnés dans des avant-postes insulaires isolés, gardant chaque pouce de frontière et chaque mètre carré de mer et d'îles jour et nuit pour l'intégrité du pays, comme dans des poèmes tels que : « Courants sous-jacents à Truong Sa », « Teintes violettes de la région frontalière », « Monuments protégeant la mer » et « Les aspirations d'un soldat de la marine ».

Le Vietnam, situé en zone tropicale, connaît quatre saisons bien distinctes. Le poète Nguyen Van Trinh chérit chacune d'elles et exprime leur beauté unique à travers ses poèmes. Le printemps fait éclore mille fleurs, chanter les oiseaux et planer les hirondelles dans la campagne paisible : « En fin d'après-midi, les hirondelles volent rapidement / Dans le ciel printanier, elles papillonnent et se regroupent en volées » (Le printemps arrive sous un soleil chaleureux).

L'été chaud et humide, avec ses flamboyants et ses fleurs de moutarde d'un jaune éclatant, fait naître chez le poète une soudaine tristesse, loin de l'amphithéâtre : « Été doré à la campagne / Accroissant le désir, enivrant le cœur » (Été doré). La fraîcheur de l'automne, avec ses grappes de fruits jaunes mûrs qui pendent des arbres, semble l'appeler, et la pleine lune, dans le ciel de la campagne, sème une pointe de mélancolie dans son âme : « La brise fraîche d'automne arrive / La brume argentée plane sur la campagne sombre » (L'arrivée de l'automne). L'hiver rigoureux, avec son froid mordant, fait soupirer le poète : « Fin d'hiver, vent froid à la fenêtre / La pluie tombe sans cesse, glaçant encore davantage le cœur / Les cloches du temple sonnent par intermittence » (Les derniers jours de l'hiver).

Je soupçonne qu'aucun poète du pays des « vents laotiens et du sable blanc » n'a écrit autant de poèmes sur les fleurs que Nguyen Van Trinh, car ces fleurs occupent une place importante dans son œuvre, son amour et sa vie : tournesols, chrysanthèmes, pourpiers, pervenches, lilas des Indes, magnolias, orchidées, roses, myrtes et rhododendrons…

Chaque fleur possède sa propre beauté ; je ne soulignerai ici que celle des roseaux dans le poème « Roseaux blancs par un jour d'hiver ». La blancheur immaculée des roseaux, qui ondulent doucement sous la brise, rend irrésistible la beauté de cette simple fleur. Le poète utilise les roseaux pour évoquer des souvenirs d'amour innocent : « Comme il est facile de se souvenir des anciennes histoires d'amour / Le temps de l'enfance, ce qui est remémoré et oublié » et « Se souvenir des yeux, du sourire d'antan / Se souvenir des roseaux blancs, se souvenir de cette époque innocente ».

La poésie de Nguyen Van Trinh ne se limite pas à « admirer les fleurs, savourer le thé et rêvasser » ; elle se fait parfois philosophique, distinguant clairement le vrai du faux, méditant sur le gain et la perte, et s'adressant à lui-même à travers des vers tels que : « La vie humaine », « Qu'y a-t-il à cela ? », « La superficialité et la profondeur de la vie », « La vie est si courte », « Vivre n'a pas de sens », « Vérité et mensonge », « Puis un jour », « Le monde », « Les dernières années »… Il espère que « les gens vivent pour s'aimer les uns les autres » (To Huu). Ses poèmes sur les jeunes filles laotiennes, la mer, l'amour, la rivière de sa ville natale, son village… d'une douceur, d'une simplicité et d'une intimité poétiques remarquables, touchent le cœur des amoureux de la poésie.

Il a consacré toute sa vie à l'éducation et à ses chers élèves. Lorsqu'il a quitté les salles de classe pour retrouver sa famille, il s'est adonné à la poésie et a participé à des sorties scolaires pour des ateliers d'écriture créative. Des décennies passées dans les écoles, auprès de ses collègues et de ses élèves appartiennent désormais au passé, et il accepte les lois de la vie pour trouver une nouvelle joie : « Le chant des cigales résonne avec mélancolie / Du phénix rouge, de la branche verte du saule / Le jeune érudit en robe blanche / Tant de souvenirs, désormais laissés à faner comme la mousse » (Laissés à faner comme la mousse).

Compte tenu du format restreint de cet article, je me contenterai de présenter quelques poèmes remarquables, en compagnie du poète Nguyen Van Trinh. J'espère que les amateurs de poésie trouveront dans le recueil « Laissons faire la mousse et les algues » de quoi s'émerveiller.

Nguyen Xuan Sang



Source : https://baoquangtri.vn/nhu-tim-thay-minh-188885.htm

Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même sujet

Même catégorie

Admirez la beauté délicate des fleurs de carotte – une « trouvaille rare » au cœur de Da Lat.
Bonne année 2026 sur le toit de Nha Trang !
L'exposition « Mille ans de philosophie » dans l'espace patrimonial du Temple de la Littérature.
Admirez les jardins de kumquats uniques, avec leurs systèmes racinaires si particuliers, dans un village riverain d'Hanoï.

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

Les touristes internationaux affluent à Da Nang pour célébrer le Nouvel An 2026.

Actualités

Système politique

Locale

Produit