Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Comme me retrouver

Việt NamViệt Nam09/10/2024


Lecture du recueil de poésie : « Laissons la mousse derrière nous » du poète Nguyen Van Trinh

Avant d'être mutée à Ba Ria - Vung Tau , j'ai travaillé à Quang Tri pendant près de quinze ans. Dans cette région si romantique, je connais la plupart des artistes et des journalistes. Mais je n'ai jamais rencontré le poète Nguyen Van Trinh ; je n'ai lu ses poèmes que dans la revue Cua Viet et le journal Quang Tri.

Comme me retrouver

J'ai récemment lu le recueil de poésie « Thoi danh rong reu » du poète Nguyen Van Trinh, composé de 69 poèmes aux thèmes riches et variés, à la structure limpide et aux émotions débordantes. Ses poèmes évoquent les pères, les mères, l'amour, les martyrs, les soldats, les rivières de sa ville natale, les quatre saisons de fleurs et de fruits, la condition humaine, les écoles et les élèves qu'il affectionne… Ils vibrent d'émotions à chaque étape de leur vie.

Auparavant, le poète Nguyen Van Trinh a publié trois recueils de poésie distincts : « Nuages ​​blancs dans le ciel » (Éditions Thuan Hoa, 2011) ; « Rêver de soleil » (Éditions de l’Association des écrivains, 2019) ; « Ombres de l’après-midi » (Éditions de l’Association des écrivains, 2022) et « Quittons la mousse » (Éditions Thuan Hoa, 2024). Parmi ceux-ci, « Rêver de soleil » a reçu le prix C du Prix de la créativité littéraire et artistique de la province de Quang Tri en 2019.

Le métier d'enseignant est respecté et honoré par la société, au même titre que celui de jardinier, de passeur, de ver à soie tissant sa soie, ou encore de bougie éclairant le savoir… En tant que professeur de littérature dévoué, Nguyen Van Trinh n'a jamais manqué d'écrire des poèmes dédiés aux écoles de sa ville natale où il a enseigné. J'y retrouve parfois mon propre reflet, car nous avons des points communs.

Lorsque nous étions au lycée, sous le même toit dans la province de Binh Tri Thien, nous avons tous deux publié des poèmes dans des journaux. Si j'étais professeur de littérature avant de rejoindre l'armée : « Pour la patrie, j'ai pris mon fusil et je suis parti / La frontière était remplie de balles et de feu pendant des mois / J'ai dû laisser mes enfants, mes cours / Et la lune de la jeune fille dans la cour de récréation » (Visite de l'ancienne école), lui appartenait à l'unité C21 de la 10e division, 3e corps d'armée, stationnée dans l'ancienne province de Bac Thai, gardant une zone frontalière importante du nord-est de la patrie. L'unité a ensuite été transférée dans les Hauts Plateaux du Centre avant que je ne devienne professeur de littérature.

Nous avons tous deux brandi des armes pour repousser les envahisseurs, protégeant chaque pouce de la frontière de la Patrie. Autre coïncidence troublante : nous habitons tous deux dans la même rue, qui porte le nom d’un célèbre érudit de la dynastie Nguyen. J’habite au numéro pair 66, rue Chu Manh Trinh, à Vung Tau, et le poète Nguyen Van Trinh au numéro impair 65, rue Chu Manh Trinh, à Dong Ha.

Selon le critique littéraire russe Belinxky : « La poésie est avant tout la vie, puis l'art » . Ainsi, dans son recueil de poèmes « Thoi danh rong reu », le poète Nguyen Van Trinh, en tant que professeur de littérature, transmet non seulement des connaissances, mais aussi l'envie d'apprendre, d'éveiller la passion pour la littérature, d'élargir la compréhension du monde et de s'émouvoir devant la richesse de la vie.

Depuis, les élèves aiment la littérature, aiment leurs professeurs et aiment le métier d'enseignant. De plus, les professeurs de littérature transmettent aux élèves des connaissances comportementales, leur apprennent à devenir des personnes utiles et à choisir la bonne voie, car « la littérature est anthropologie ». C'est pourquoi, dans sa poésie, Nguyen Van Trinh évoque le métier d'enseignant avec des vers passionnés et poignants : « J'étais ivre et je me consumais / Sur l'estrade, chaque mot comptait /… Je me souviens encore de chaque page écrite par les élèves / Des dissertations à corriger à l'encre rouge, critiquées par les professeurs » (Trieu Phong d'antan est toujours présent). Les professeurs de littérature mettent toute leur énergie dans la transmission du savoir littéraire à leurs élèves.

L'âme du poète s'élève et se sublime, composant des vers aériens. Mais à un moment donné, il dresse aussi un bilan méticuleux des événements marquants du secteur éducatif de Quang Tri au cours des cinquante dernières années, surmontant de nombreuses difficultés pour atteindre le succès à tous égards : « Aujourd'hui, le fruit est doux, les fleurs sont épanouies / L'éducation de Quang Tri, le parfum enivrant du jasmin » (Former des hommes sur la terre du feu).

Avec l'âme sensible d'un professeur de poésie, par un après-midi venteux, il retourna à son ancien lycée, Che Lan Vien, pour y puiser des souvenirs. Il se remémorait avec nostalgie ses anciens élèves, l'ombre des flamboyants, des banians, les bancs de pierre, les heures d'enseignement passionné, comme si elles étaient encore si fraîches : « L'école que j'ai tant aimée / Tant de souvenirs qui persistent encore aujourd'hui » (Un lieu où l'âme trouve son ancrage). Après de nombreuses années d'absence, lorsqu'il revint un jour au lycée Dong Ha, son cœur déborda d'amour : « Voici l'estrade où résonnèrent les joies et les peines des cours / La voix du professeur est toujours aussi passionnée » (Conte de fées de l'âme).

Après une vie entière passée à faire traverser les rivières aux passagers, le respecté passeur rencontra un invité de marque dans le Sud ensoleillé et chaleureux. Nguyen Xuan Hung, ancien élève du lycée Dong Ha, est aujourd'hui un homme d'affaires prospère dans la province de Ba Ria-Vung Tau. Vingt-sept ans après leur départ, professeur et ancien élève se retrouvèrent, fous de joie : « Chaque été, je repense au jour de ton départ / Tu as quitté Quang Tri pour Phu My. »

Écrivant sur un enseignant « vivant dans une région isolée », les difficultés sont trop nombreuses pour être décrites, sacrifiant ses intérêts personnels pour élargir les connaissances des enfants : « Le chemin de la classe est rempli de larmes / Amour pour la personne qui répand le savoir dans les régions isolées » (Enseignant dans les régions isolées).

Aujourd'hui sexagénaire, le poète Nguyen Van Trinh se souvient encore très bien de l'image de son père travaillant dur dans les champs, par tous les temps, cultivant riz et pommes de terre, espérant que ses enfants deviendraient de bonnes personnes : « L'ombre du père laboure les champs / Lui seul travaille dur pour ses enfants » (L'Ombre du père). L'image de sa mère dans son poème est très touchante : une silhouette frêle mais portant de nombreuses épreuves, prenant soin de ses enfants et les éduquant : « Mère est comme un saule gracile / Portant de nombreuses épreuves, élevant avec diligence ses enfants » (Mère).

Aucune autre province ni ville ne compte autant de cimetières de martyrs que Quang Tri. Leurs tombes sont alignées en rangées impeccables, comme au temps de leur jeunesse, lorsqu'ils partaient au combat. Ils reposent à l'ombre des pins, parmi les fleurs violettes du sim, les fleurs rouges de l'hibiscus et les effluves d'encens. S'inclinant devant les âmes des martyrs, le poète se souvient avec tristesse des nombreux camarades restés le long de la frontière sino-vietnamienne, pour lesquels il n'a pas eu la chance de brûler de l'encens : « En souvenir de vous, je visite votre tombe et brûle de l'encens / Laissant couler mes larmes, perler la rosée » (Après-midi au cimetière).

Il est naturel que les soldats sacrifient directement leur vie en brandissant leurs armes pour protéger la patrie, mais en temps de paix, sans coups de feu, ils sacrifient aussi héroïquement leur vie en sauvant des personnes de crues soudaines et dévastatrices, de glissements de terrain survenus de hautes collines ensevelissant des maisons : « Soldats en temps de paix au milieu d'innombrables épreuves / Chaque mission comporte des sacrifices » (Soldats en temps de paix).

Écrivant sur le thème des soldats, il a fait l'éloge des gardes-frontières, des gardes-côtes et des soldats de la marine stationnés dans des îles reculées, qui veillent jour et nuit sur chaque pouce de terre frontalière, chaque mètre carré de mer et d'îles pour préserver l'intégrité du pays, comme dans les poèmes : « Courants sous-jacents de Truong Sa », « Couleur pourpre de la frontière », « Monuments protégeant la mer », « Aspiration des soldats de la mer ».

Le Vietnam se situe en zone tropicale, avec quatre saisons distinctes. Le poète Nguyen Van Trinh les chérit toutes, et ses vers dépeignent la beauté caractéristique de chacune. Au printemps, des milliers de fleurs éclosent, les oiseaux chantent, les hirondelles volent dans le ciel paisible de la campagne : « En fin d’après-midi, les hirondelles volent rapidement / Dans le ciel printanier, elles volent en volées » (Le printemps arrive, le soleil brille).

L'été chaud et suffocant, les fleurs rouges du phénix, les fleurs jaune vif de la moutarde, plongent le poète dans une soudaine mélancolie, car il est temporairement éloigné de la tribune : « L'été doré de la patrie / Accroit le désir, emplit le cœur d'extase » (Été doré). La fraîcheur de l'automne, les grappes de fruits mûrs et dorés suspendues aux arbres comme une invitation, la pleine lune d'automne qui brille dans le ciel de la campagne, sèment une pointe de mélancolie dans l'âme du poète : « Le vent frais d'automne revient / La brume enveloppe le triste après-midi de la campagne » (Automne). L'hiver pluvieux et venteux, le froid mordant, font sangloter le poète : « Fin d'hiver, le vent froid à la fenêtre / La pluie tombe en bruine, glaçant le cœur / La cloche du temple résonne par intermittence » (Derniers jours de l'hiver).

Je suppose qu'aucun poète du pays du « vent laotien et du sable blanc » n'écrit autant de poèmes sur les fleurs que Nguyen Van Trinh, car ces fleurs occupent une place importante dans son œuvre, son amour et sa vie : tournesols, chrysanthèmes, belles-de-nuit, mimosas, fleurs violettes, fleurs de magnolia, phalaenopsis, roses, fleurs de sim, fleurs de mua…

Chaque fleur possède sa propre beauté ; je ne mentionnerai que brièvement celle du roseau dans le poème « Roseau blanc en hiver ». La blancheur immaculée de la fleur de roseau, ondulant doucement sous la brise, rend difficile de résister à la beauté de cette fleur rustique. Le poète utilise le roseau pour se remémorer un amour innocent : « Il n’est pas facile de raconter une histoire d’amour du passé / L’enfance innocente, que puis-je me rappeler et oublier ? » et « Me souvenir des yeux, du sourire / Me souvenir de la roselière blanche, me souvenir de cette époque insouciante ».

Le poète Nguyen Van Trinh ne se contente pas de « contempler les fleurs, boire du thé et rêvasser » ; parfois, ses poèmes philosophent sur la vie, distinguant le vrai du faux, méditant sur les gains et les pertes, et s'interrogeant sur « la vie humaine », « ce qui existe », « le sens de la vie est à la fois superficiel et profond », « la vie est trop courte », « la vie ne se résume pas à cela », « histoires vraies et fausses », « un jour », « le monde », « l'âge de l'après-midi »… espérant que « les gens vivent pour s'aimer les uns les autres » (To Huu). Et les poèmes qu'il a écrits sur les jeunes filles laotiennes, sur la mer, sur l'amour, sur les rivières de sa région natale, sur les villages… avec une poétique douce, simple et intime, touchent le cœur des amoureux de la poésie.

Toute une vie consacrée à l'éducation, à ses chers élèves. Le jour où il a quitté l'estrade pour retrouver sa famille et se consacrer à l'écriture de poésie et à des sorties scolaires créatives. Des décennies d'attachement à l'école, à ses collègues et à ses élèves appartenaient désormais au passé ; il lui fallait accepter les lois de la vie pour trouver une nouvelle joie : « Le chant des cigales résonne distraitement / Du phénix rouge, de la branche verte du saule / Jeunes écoliers en chemise blanche / Tous ces souvenirs doivent s'estomper. » (Laissons-les simplement s'envoler).

Dans le cadre restreint de cet article, je me contenterai d'examiner les poèmes remarquables envoyés aux lecteurs pour qu'ils les partagent avec le poète Nguyen Van Trinh. J'espère que les amateurs de poésie trouveront dans le recueil « Thoi danh rong reu » des textes intéressants et captivants.

Nguyen Xuan Sang



Source : https://baoquangtri.vn/nhu-tim-thay-minh-188885.htm

Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

G-Dragon a enflammé le public lors de sa performance au Vietnam.
Une fan porte une robe de mariée au concert de G-Dragon à Hung Yen
Fascinée par la beauté du village de Lo Lo Chai pendant la saison des fleurs de sarrasin
Me Tri, les jeunes rizières sont en pleine effervescence, rythmées par le martèlement du pilon pour la nouvelle récolte.

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

Me Tri, les jeunes rizières sont en pleine effervescence, rythmées par le martèlement du pilon pour la nouvelle récolte.

Événements actuels

Système politique

Locale

Produit