Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Comme si je me retrouvais

Việt NamViệt Nam09/10/2024


Lecture du recueil de poésie : « Thy danh rong moss » du poète Nguyen Van Trinh

Avant d'être transféré à Ba Ria - Vung Tau , j'ai travaillé à Quang Tri pendant près de quinze ans. Dans ce pays riche en amour, je connais la plupart des artistes et journalistes. Mais je n'ai jamais rencontré le poète Nguyen Van Trinh ; je n'ai lu que ses poèmes dans le magazine Cua Viet et le journal Quang Tri.

Comme si je me retrouvais

J'ai récemment lu le recueil de poésie « Thoi danh rong reu » du poète Nguyen Van Trinh, composé de 69 poèmes aux thèmes riches et variés, à la structure claire et aux émotions débordantes. Les poèmes parlent des pères, des mères, de l'amour, des martyrs, des soldats, de la rivière de leur ville natale, des quatre saisons des fleurs et des fruits, de la condition humaine, de l'école et des élèves qu'ils aiment… Ses poèmes sont empreints d'émotions, vibrant à chaque niveau d'émotion.

Français Auparavant, le poète Nguyen Van Trinh a publié 3 recueils de poésie distincts : « Nuages blancs dans le ciel » Maison d'édition Thuan Hoa, 2011 ; « Soleil de rêve » Maison d'édition de l'Association des écrivains, 2019 ; « Ombres tombées de l'après-midi » Maison d'édition de l'Association des écrivains, 2022 et « Laissons la mousse derrière nous » Maison d'édition Thuan Hoa, 2024. Parmi eux, « Soleil de rêve » a reçu le prix C, Prix de créativité littéraire et artistique de la province de Quang Tri , 2019.

La profession d'enseignant est respectée et honorée par la société, comparée à un jardinier, un passeur, un ver à soie filant la soie, une bougie éclairant le savoir… En tant que professeur de littérature fidèle, Nguyen Van Trinh n'oubliait jamais d'écrire des poèmes dédiés aux écoles de sa ville natale où il enseignait. Je me retrouve en eux, car nous avons des points communs.

Lorsque nous étions au lycée ensemble dans la province de Binh Tri Thien, lui et moi avions tous deux publié des poèmes dans les journaux. Si j'étais professeur de littérature avant de m'engager dans l'armée : « Pour la Patrie, j'ai pris mon fusil et je suis parti/ La frontière a été criblée de balles et de feu pendant des mois/ J'ai dû laisser mes enfants, mes plans de cours/ Et la lune de la jeune fille dans la cour de l'école » (Visite de l'ancienne école), il appartenait à l'unité C21 de la 10e division du 3e corps d'armée, stationnée dans l'ancienne province de Bac Thai, gardant une importante zone frontalière du nord-est de la Patrie, puis l'unité a déménagé dans les Hauts Plateaux du Centre avant de devenir professeur de littérature.

Nous étions tous deux armés pour repousser les envahisseurs et protéger chaque centimètre carré de la frontière de la patrie. Par une coïncidence, nous habitons tous deux dans la même rue, qui porte le nom d'un célèbre érudit de la dynastie des Nguyen. J'habite au numéro pair 66 de la rue Chu Manh Trinh, à Vung Tau, et le poète Nguyen Van Trinh au numéro impair 65 de la rue Chu Manh Trinh, à Dong Ha.

Selon le critique littéraire russe Belinxky : « La poésie est d'abord la vie, puis l'art. » C'est pourquoi, dans le recueil « Thoi danh rong reu », le poète Nguyen Van Trinh, en tant que professeur de littérature, transmet des connaissances, inspire l'apprentissage de la littérature, suscite la passion pour la littérature, élargit la compréhension du vaste monde et s'émeut de toutes les facettes d'une vie riche en couleurs.

Depuis lors, les étudiants aiment la littérature, les professeurs de littérature et le métier d'enseignant. De plus, ces derniers inculquent aux élèves des valeurs morales, leur apprennent à être utiles et à choisir la bonne voie, car « la littérature est une anthropologie ». C'est pourquoi, dans ses poèmes, Nguyen Van Trinh décrit le métier d'enseignant avec des vers passionnés et poignants : « J'étais ivre et je me suis épuisé/À chaque mot sur l'estrade/… Je me souviens encore de chaque page de littérature écrite par les étudiants/Des essais qui nécessitaient de l'encre rouge pour que les professeurs les critiquent » (Trieu Phong, le passé, est toujours là). Les professeurs de littérature transmettent leurs connaissances littéraires avec émotion.

L'âme du poète s'envole et se sublime, composant des vers « ailés ». Mais il relate aussi avec minutie les événements marquants du secteur éducatif de Quang Tri survenus en cinquante ans, surmontant de nombreuses difficultés pour récolter le succès dans tous les domaines : « Aujourd'hui, les fruits sont doux, les fleurs sont pleines / Éducation de Quang Tri, le parfum du jasmin est célèbre » (Élever des gens sur la terre de feu).

Avec l'âme sensible d'un professeur qui écrit des poèmes, par un après-midi venteux, il retourna à son ancienne école, le lycée Che Lan Vien, pour se remémorer avec nostalgie les élèves d'autrefois, l'ombre du phénix, les racines du banian, les bancs de pierre, les heures d'enseignement passionné, comme si elles étaient encore fraîches d'hier : « L'école que j'aimais autrefois / Se souvenant de tant de souvenirs qui persistent encore dans les jours et les mois » (Un lieu où l'âme est ancrée). Après de nombreuses années loin du lycée Dong Ha, il revint un jour en visite, son cœur empli de « cent façons d'aimer » : « Voici l'estrade où se trouvaient les joies et les peines des cours / La voix du professeur est toujours passionnée et passionnée » (Conte de l'âme).

Après avoir passé sa vie à « conduire des passagers de l'autre côté du fleuve », le respecté « passeur » rencontra un « invité » spécial dans la région ensoleillée et chaude du sud : Nguyen Xuan Hung, ancien élève du lycée Dong Ha, aujourd'hui homme d'affaires prospère dans la province de Ba Ria-Vung Tau. Le professeur et l'élève se retrouvèrent 27 ans après l'obtention du diplôme de l'élève, et furent extrêmement heureux : « Lorsque l'été arrive, je me souviens du jour où tu es parti/Quang Tri, tu es parti pour Phu My. »

En écrivant sur un enseignant « séjournant dans une région éloignée », les difficultés sont trop nombreuses pour être décrites, sacrifiant les intérêts personnels pour élargir les connaissances des enfants : « Le chemin vers la classe est rempli de larmes / Amour pour la personne qui sème la connaissance dans les régions éloignées » (Enseignant dans les régions éloignées).

Aujourd'hui sexagénaire, le poète Nguyen Van Trinh se souvient encore très bien de son père travaillant dur dans les champs, par tous les temps, cultivant du riz et des pommes de terre, espérant que ses enfants deviendraient de bonnes personnes : « L'ombre du père laboure les champs / Il travaille dur toute sa vie pour ses enfants » (L'Ombre du père). L'image de sa mère dans son poème est très touchante : sa silhouette élancée, mais supportant de nombreuses épreuves, prenant soin de ses enfants et les éduquant : « Mère est comme un saule élancé / Supportant de nombreuses épreuves, élevant inlassablement ses enfants » (Mère).

Aucune autre province ni ville ne compte autant de cimetières de martyrs que Quang Tri. Leurs tombes sont disposées en rangées soignées, comme à l'époque où ils étaient jeunes et partaient au combat. Elles reposent à l'ombre des collines de pins, sous les fleurs violettes de sim, les fleurs rouges d'hibiscus et la fumée parfumée de l'encens. S'inclinant devant les âmes des martyrs, le poète se souvient avec tristesse des nombreux camarades restés le long de la frontière sino-vietnamienne, auxquels il n'avait pas eu l'occasion de brûler de l'encens : « Se souvenir de vous, visiter vos tombes et brûler de l'encens / Laisser couler des larmes, imprégner de rosée » (Après-midi au cimetière).

Il est naturel pour les soldats de se sacrifier lorsqu'ils combattent pour protéger la patrie, mais en temps de paix sans coups de feu, les soldats se sacrifient aussi héroïquement lorsqu'ils sauvent des gens d'inondations soudaines et de glissements de terrain depuis de hautes collines qui ensevelssent des maisons : « Soldats en temps de paix au milieu d'innombrables difficultés/Chaque mission comporte des sacrifices » (Soldats en temps de paix).

Écrivant sur le thème des soldats, il a fait l'éloge des gardes-frontières, des garde-côtes et des soldats de la marine dans les îles éloignées qui surveillent jour et nuit chaque centimètre de terre frontalière, chaque mètre carré de mer et d'îles pour garder le pays intact, comme dans les poèmes : « Les courants sous-jacents de Truong Sa », « La couleur pourpre de la frontière », « Les monuments protégeant la mer », « L'aspiration des soldats de la mer ».

Le Vietnam est situé dans une zone climatique tropicale, avec quatre saisons par an. Le poète Nguyen Van Trinh adore chacune d'elles, ses vers dépeignant la beauté caractéristique de chacune. Au printemps, des milliers de fleurs s'épanouissent, les oiseaux gazouillent, les hirondelles s'envolent dans le ciel paisible de la campagne : « En fin d'après-midi, les hirondelles volent vite / Dans le ciel printanier, elles s'envolent et retombent en volées » (Le printemps arrive, soleil chaud).

L'été chaud et étouffant, les fleurs rouges du phénix, le jaune vif des fleurs de moutarde, rendent le poète soudain triste, car il est temporairement absent de l'estrade : « L'été doré à la campagne / Ajoute plus de nostalgie, rend le cœur extatique » (Été doré). Le climat frais de l'automne, les grappes de fruits jaunes mûrs accrochées aux arbres comme une invitation, la pleine lune d'automne flottant dans le ciel de la campagne, sèment un peu de mélancolie dans l'âme du poète : « Le vent frais d'automne revient / La brume se répand sur le triste après-midi à la campagne » (Automne). L'hiver pluvieux et venteux, le froid mordant, font sangloter le poète : « Fin de l'hiver, le vent froid près de la fenêtre / La pluie tombe en bruine, rendant le cœur plus froid / La cloche du temple résonne par intermittence » (Derniers jours de l'hiver).

Je suppose qu'aucun poète au pays du « vent laotien et du sable blanc » n'écrit autant de poèmes sur les fleurs que le poète Nguyen Van Trinh, car ces fleurs ont une grande importance dans son travail, son amour et sa vie : Tournesols, chrysanthèmes, pourpiers, mimosas, fleurs violettes, fleurs de magnolia, fleurs de phalaenopsis, roses, fleurs de sim, fleurs de mua...

Chaque fleur possède sa propre beauté. Je n'évoquerai que brièvement la beauté du roseau dans le poème « Roseau blanc en hiver ». La couleur blanche et pure de ce roseau délicat, ondulant au gré du vent, rend difficile de résister à la beauté de cette fleur rustique. Le poète utilise le roseau pour se souvenir d'un amour innocent : « Il n'est pas facile de raconter une histoire d'amour du passé / L'innocence de l'enfance, ce qui peut être rappelé et oublié » et « Se souvenir des yeux, du sourire / Se souvenir du banc de roseaux blancs, se souvenir de l'innocence du temps ».

Le poète Nguyen Van Trinh ne se contente pas d'« observer les fleurs, de boire du thé et de rêver », ses poèmes philosophent parfois sur la vie, distinguent le vrai du faux, s'interrogent sur les gains et les pertes, s'admonestent : « La vie humaine », « Qu'est-ce qui ne va pas ? », « La vie est superficielle et profonde », « La vie est trop courte », « La vie n'est pas une question de », « Histoires vraies et fausses », « Un jour », « Le monde », « L'âge de l'après-midi »… espérant que « les gens vivent pour s'aimer » (To Huu). Il écrivait également des poèmes sur les filles laotiennes, sur la mer, sur l'amour, sur les rivières de sa ville natale, sur les villages… avec une poésie douce, simple et intime, touchant le cœur des amateurs de poésie.

Une vie consacrée au secteur de l'éducation, à ses chers élèves. Le jour où il a quitté le pupitre pour retourner chez lui et se consacrer à l'écriture poétique et à des sorties créatives. Des décennies d'attachement à l'école, à ses collègues et à ses élèves étant désormais révolues, il a dû accepter les lois de la vie pour retrouver une nouvelle joie : « Le chant des cigales résonne distraitement / Du phénix rouge, des branches vertes du saule / Des érudits en chemise blanche dans leur jeunesse / Tous ces souvenirs doivent être laissés à la dérive. » (Il faut juste les laisser à la dérive).

Compte tenu du cadre limité de cet article, je me limiterai à quelques poèmes remarquables que les lecteurs pourront partager avec le poète Nguyen Van Trinh. J'espère que le recueil « Thoi danh rong reu » saura intéresser les amateurs de poésie.

Nguyen Xuan Sang



Source : https://baoquangtri.vn/nhu-tim-thay-minh-188885.htm

Comment (0)

No data
No data
Le café de Hanoi est illuminé de drapeaux rouges et d'étoiles jaunes pour célébrer le 80e anniversaire de la fête nationale le 2 septembre
Des ailes en vol sur le terrain d'entraînement de l'A80
Des pilotes spéciaux en formation de défilé pour célébrer la fête nationale le 2 septembre
Les soldats marchent sous le soleil brûlant sur le terrain d'entraînement
Regardez les hélicoptères répéter dans le ciel de Hanoi en préparation de la fête nationale du 2 septembre
L'équipe U23 du Vietnam a remporté avec brio le trophée du Championnat d'Asie du Sud-Est U23
Les îles du Nord sont comme des « joyaux bruts », des fruits de mer bon marché, à 10 minutes en bateau du continent
La puissante formation de 5 chasseurs SU-30MK2 se prépare pour la cérémonie A80
Des missiles S-300PMU1 en mission de combat pour protéger le ciel de Hanoï
La saison de floraison des lotus attire les touristes vers les majestueuses montagnes et rivières de Ninh Binh

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit