Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

« Rôtir » et « rôtir » ou « cuire » et « rôtir » ?

L'émission « Roi de la langue vietnamienne » demandait aux candidats de compléter la phrase : « Buffalo… cochon éclot. » Le candidat n'a pas réussi à la compléter et a « passé son tour » ; la réponse de l'émission était : « Buffalo rétrécit, cochon éclot. » Le conseiller de l'émission a d'ailleurs fourni une analyse plus approfondie.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa11/04/2026

« Rôtir » et « rôtir » ou « cuire » et « rôtir » ?

« Il y a un proverbe qui dit : « Un gendre ne devrait pas faire frire de la viande de buffle, et une belle-fille ne devrait pas faire frire du riz rassis. » Pourquoi ? Parce que la viande de buffle rétrécit à la cuisson, tout comme le riz rassis ; la friture le réduit encore davantage. Par conséquent, si un gendre fait frire de la viande de buffle, on le soupçonne facilement d'en manger en cachette ; inversement, si une belle-fille fait frire du riz rassis, on la juge facilement pour en avoir mangé pendant la cuisson. »

Pourquoi parle-t-on ici de « viande de bison rôtie » ? Le conseiller s’est-il mal exprimé ? Mais comment cette « erreur » a-t-elle pu se répéter trois fois de suite avec l’expression « viande de bison rôtie » ?

Nous avons effectué une recherche sur Google avec les mots-clés « Le gendre ne devrait pas faire frire de la viande de buffle… », et la plupart des résultats affichaient : « Le gendre ne devrait pas faire sauter de la viande de buffle, la belle-fille ne devrait pas réchauffer du riz gluant. » Seul le magazine en ligne Nguoi Do Thi (nguoidothi.net.vn) proposait le titre « Le gendre ne devrait pas faire frire de la viande de buffle… ». Il s’agissait en fait d’un article du conseiller du roi de la langue vietnamienne, publié le 10 mars 2017, qui contenait le passage suivant : « La viande de buffle réduit considérablement à la cuisson. Une grande quantité de viande de buffle achetée et frite ne remplira qu’une assiette de taille moyenne… ». Il n’y avait donc pas d’erreur. L’autre version proposée par le conseiller était : « Le gendre ne devrait pas faire frire de la viande de buffle, la belle-fille ne devrait pas réchauffer du riz gluant. » À notre avis, l'expression « faire frire de la viande de buffle » dans la première partie est incorrecte.

Une recherche dans le Recueil des proverbes vietnamiens (édité par Nguyen Xuan Kinh) révèle que la variante la plus fréquente est : « Un gendre ne doit pas cuisiner de viande de buffle, une belle-fille ne doit pas réchauffer de riz gluant » (principalement publié avant 1945, notamment dans : An Nam Proverbs - Vu Nhu Lam ; Proverbs et chansons populaires - Pham Quynh ; Nam Am Su Loai - Vu Cong Thanh ; Proverbes et chansons populaires - Nguyen Van Ngoc…). On trouve ensuite des variantes telles que : « Un gendre ne doit pas cuisiner de viande de buffle, une belle-fille ne doit pas réchauffer de riz gluant » ; « Un gendre ne doit pas faire bouillir de la viande de buffle, une belle-fille ne doit pas réchauffer de riz gluant » ; « Un gendre ne doit pas braiser de la viande de buffle, une belle-fille ne doit pas réchauffer de riz gluant »…

De plus, il existe des variations dans la pratique : le gendre ne devrait pas cuisiner de viande de buffle, la belle-fille ne devrait pas réchauffer de riz cuit ; le gendre ne devrait pas faire sauter de la viande de buffle, la belle-fille ne devrait pas réchauffer de riz cuit ; le gendre ne devrait pas cuisiner de viande de buffle, la belle-fille ne devrait pas réchauffer de riz gluant…

Que pouvons-nous observer dans les variations ci-dessus ? C’est la symétrie frappante, tant au niveau du mètre que du sens, des paires : cuisiner >< préparer ; faire bouillir >< préparer ; cuisiner >< faire sauter ; faire sauter >< faire sauter ; gendre >< belle-fille ; viande de buffle >< riz restant…

La répétition du verbe « rôtir » (ou « rôtir ») rompt l'équilibre, faisant perdre à la structure sa distinction intrinsèque par rapport au proverbe populaire. De plus, dans le proverbe, la tradition populaire établit une correspondance entre les méthodes de cuisson : la viande de buffle est généralement associée à la cuisson à l'étouffée, au sauté, etc., tandis que le riz/riz gluant est associé à la cuisson au four, à la vapeur, etc. Or, le conseiller présente une méthode de cuisson et un plat inhabituels : « rôtir de la viande de buffle » → « viande de buffle rôtie ». On parle d'« inhabituel » car, en vietnamien, « rôtir » signifie généralement mettre des aliments dans une poêle ou une casserole, les faire chauffer et remuer constamment jusqu'à ce qu'ils soient cuits. Il s'agit ici de « rôtir » au sens précis de « rôtir des restes de riz ». La viande de buffle est rarement préparée de cette manière.

Ainsi, compte tenu des trois aspects – le texte, la structure symétrique et le sens pratique –, la variante « Le gendre ne doit pas faire frire de la viande de buffle, la belle-fille ne doit pas faire frire du riz rassis » est difficilement acceptable. Remplacer « cuire » et « sauter » par « frire » dans la première partie perturbe non seulement la structure parallèle, mais introduit également une méthode de cuisson atypique, étrangère aux pratiques culinaires populaires traditionnelles.

Nous n'acceptons que les variantes dont la première partie est : « cuire de la viande de buffle », « faire sauter de la viande de buffle », etc., car elles satisfont aux exigences d'exactitude du contenu et d'équilibre structurel du proverbe. Il convient également d'ajouter que, bien que moins mauvaise que la version « rôtir de la viande de buffle », la version « bouillir de la viande de buffle » est peu pertinente et inexacte, car en réalité, ce plat est rarement préparé.

Référence : Le site web cadao.me propose plusieurs variantes :

Un gendre ne devrait pas faire sauter de la viande de buffle, une belle-fille ne devrait pas réchauffer du riz gluant. Le verbe « faire sauter » n'est pas incorrect en soi, mais son emploi est incohérent au niveau du rythme et de la rime.

« Un gendre ne devrait pas faire sauter de la viande de bison / Une belle-fille ne devrait pas faire sauter des épinards d'eau. » Les deux parties de ce proverbe répètent le mot « faire sauter », à l'instar de la répétition de « rôtir » et « rôtir ». De plus, cadao.me inclut les « épinards d'eau » et explique : « La viande de bison et les épinards d'eau réduisent considérablement à la cuisson, si bien que quelqu'un qui fait sauter ces deux plats pourrait être pris pour quelqu'un qui les mange en cachette », ce qui est également erroné. En effet, les épinards d'eau ne sont pas un légume typique qui réduit autant, et la comparaison avec la viande de bison n'est certainement pas pertinente.

Man Nong (Contributeur)

Source : https://baothanhhoa.vn/rang-va-rang-nbsp-hay-nau-va-rang-284182.htm


Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même catégorie

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

Actualités

Système politique

Locale

Produit

Happy Vietnam
Je vous envoie tout mon amour

Je vous envoie tout mon amour

Tourisme expérientiel au Vietnam

Tourisme expérientiel au Vietnam

Se détendre

Se détendre