Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

La poésie de Ngo Minh, profondément enracinée dans l'âme de la campagne.

QTO - Le poète Ngo Minh (1949-2018) était originaire du village de pêcheurs de Thuong Luat, commune de Sen Ngu (anciennement commune de Ngu Thuy, district de Le Thuy, province de Quang Binh), et du village de Cua Tung du côté de sa mère. Après la réunification du pays, il vécut et écrivit à Hué jusqu'à sa mort. Le poète Ngo Minh a reçu le prix de la meilleure poésie décerné par le journal Nhan Dan (1978), la revue « Arts et littératures militaires » (1985) et la revue « Song Huong ».

Báo Quảng TrịBáo Quảng Trị07/12/2025

Mais où qu'il aille et quoi qu'il fasse, il a toujours gardé une profonde affection pour sa patrie. Même les titres de ses recueils de poésie en témoignent : Enfant du sable, Alluvions marines, La légende de Cua Tung, Le Thuy pour toujours…

Dans le poème « Années d'amitié », avec la dédicace : « Dédié à mes camarades du lycée Le Thuy », l'auteur exprime : Nous avons passé des années d'amitié / Sur le vieux chemin couvert de mousse / La moitié d'une vie faite de hauts et de bas, et pourtant nous revenons les uns vers les autres / Et trouvons la joie comme si rien ne pesait sur nous.

C'est la réalité de la vie, le retour de l'auteur dans sa ville natale, le lieu de son enfance, le voyage du poète dans le temps pour redécouvrir son passé juvénile avec des émotions intenses, notamment la joie de raviver les souvenirs de ses années d'école, l'âge le plus beau et le plus rêveur de la vie. La joie semble surpasser tout lorsqu'on se souvient des amis du même âge. La réalité de la vie s'entremêle à celle des émotions, la rendant universelle. Nous avons, en ces années, des amis, une mère dans le vent froid de la nuit, un père parmi les grains de sable sous un ciel étoilé, et une sœur dans les montagnes qui nous séparent.

Anthologie du poète Ngo Minh - Photo : P.X.D
Anthologie des œuvres du poète Ngo Minh - Photo : PXD

Le poème adopte un ton réaliste, les détails étant soigneusement choisis pour évoquer une nostalgie du foyer et des années d'école, ardues, exigeantes mais inoubliables. Ces souvenirs déferlent comme des vagues océaniques infinies, se perdant dans des réminiscences lointaines. Le refrain « Nous avions des amis à cette époque » résonne sans cesse. De cette description et de ce récit réalistes, le poème s'achève sur une résonance générale, abstraite et exaltée, élargissant le champ des associations dans un style poétique authentique : « Il fait si froid que la poésie ne peut dormir / Nous allumons un feu pour réchauffer nos cœurs / Dehors, la rivière se niche à l'ombre de l'herbe / La nuit froide s'étend sur le sifflement du train… »

Le poète se définit comme « Enfant du sable », titre également d'un de ses poèmes et d'un recueil. Il l'exprime ainsi en poésie : « Enfant du sable / les yeux habitués à s'ouvrir au niveau du vent vif / pour percevoir dans les yeux de la mer un horizon / se cristallisant en grains de sel de mon âme… »

Les villages côtiers, ses villes natales paternelle et maternelle, sont presque toujours présents dans sa poésie – simples, profonds et parfois empreints de nostalgie – donnant au poète l'impression de ne pouvoir rester immobile dans aucun de ces quatre lieux. Dans le poème « La Légende de Cua Tung » (qui est aussi le titre d'un recueil de poèmes), il crée des images poétiques émouvantes et obsédantes en évoquant la terre natale de sa mère : « Ô terre natale / Cua Tung, Vinh Quang, Cat Son, Thuy Ban / vent froid de part et d'autre cherchant des couvertures / la rivière étroite n'a plus que des sauts / les gens cherchent à traverser et le sable cherche à traverser / vingt ans la rivière est devenue sang / la mer vacille sous le feu de l'encens en signe de repentir. »

C'est Cua Tung, la ville natale maternelle du poète ; la forteresse de Vinh Linh ; le pont de Ben Hai ; le fleuve Hien Luong, lieu de souvenirs et d'affections, témoin d'une époque de séparation entre le Nord et le Sud, jour et nuit. Là, l'amour profond pour sa patrie maternelle est palpable, et un monument imposant se dresse dans le cœur de nombreux Américains, symbolisant l'aspiration à la réunification nationale, à surmonter les divisions et les séparations, visibles et invisibles, à réunir le Nord et le Sud en un seul peuple, pour que les retrouvailles ne soient plus jamais synonymes de séparation. Cette aspiration, à la fois si ordinaire et si simple, et pourtant si immense, a guidé la nation tout entière pendant vingt ans avant d'atteindre les rivages de la réunification.

Dans un poème en prose dédié à ses amies poètes de Hué, intitulé « Poèmes pour Le Dinh Ty, Mai Van Hoan et Hai Ky, lors de vagabondages nocturnes à Hué », l'auteur esquisse une série de scènes fugaces, comme un film au ralenti, évoquant leur profonde amitié durant les années difficiles d'il y a quarante-cinq ans (1980). Les images sont saisissantes et évocatrices : nous errions sans but à travers l'hiver, ensemble sous une pluie battante, apportant la poésie dans de petites pièces où la lumière était trop faible pour distinguer les traits émaciés de nos amies, seuls de fugaces sourires sur nos lèvres alimentant la passion ardente de notre poésie. Nous étions ensemble dans la nuit profonde et obscure, les vers de poésie enveloppant nos cœurs meurtris, quelques regards faisant naître une symphonie. Les arbres au bord du chemin se penchaient, alourdis par la pluie, ou peut-être partageant-ils silencieusement les sentiments de nos cœurs.

La poésie recrée la patrie et les amitiés profondes et indéfectibles à travers les souvenirs de pluie et de soleil, à travers l'espace d'une petite pièce emplie de chaleur et d'affection, à travers la lueur d'une lampe éclairant à peine les visages émaciés des amis durant les jours difficiles de la période de restrictions budgétaires. En effet, rien n'est plus mémorable et plus profondément ressenti que les précieux souvenirs d'amitié, surtout ceux gravés dans l'épreuve.

Le poète s'est envolé vers le royaume des nuages ​​blancs, mais la poésie demeure auprès de l'humanité, inébranlable, fidèle et durable comme un minuscule grain de sable, et pourtant si envoûtante :

demain

Une vie enfouie sous le sable, oubliée.

La mer contient encore des grains de sel.

ramasser

Je voudrais dire que...

(Toujours les mêmes 2)

L’esprit et l’amour de la patrie demeurent, à jamais ancrés au bord de la vie, sans commencement ni fin.

Pham Xuan Dung

Source : https://baoquangtri.vn/van-hoa/202512/tho-ngo-minh-sau-tham-hon-que-9ec0280/


Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même catégorie

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

Actualités

Système politique

Locale

Produit

Happy Vietnam
La lumière du Parti guide le chemin.

La lumière du Parti guide le chemin.

Plaisirs d'été

Plaisirs d'été

Le tour en pousse-pousse était tellement amusant !

Le tour en pousse-pousse était tellement amusant !