Dans le recueil de poésie de Can Trai, publié le week-end de Dong Nai, on trouve une introduction au poème Quat xa tao ti, un nom de lieu de l'ancien Binh Phuoc , dixième poème du Gia Dinh tam thap canh, extrait du recueil de poésie de Can Trai. Trinh Hoai Duc compte également 18 poèmes en écriture Nom, appelés poésie Nom.
Par souci d'équité littéraire, la poésie Nom de Trinh Hoai Duc ne peut être comparée à celle de Mme Huyen Thanh Quan ou de la « reine de la poésie Nom » Ho Xuan Huong, et est encore moins impressionnante que celle du roi Le Thanh Tong au XVe siècle. Cependant, les 18 poèmes Nom de Trinh Hoai Duc auraient été composés par lui alors qu'il était envoyé auprès de la dynastie Qing, à l'avènement du roi Gia Long. Ces poèmes formaient une série de poèmes, aussi appelés « poèmes en rimes ». Différents documents n'ont pas permis de déterminer si les 18 poèmes Nom de Trinh Hoai Duc se classent dans le Bac su thi tap ou le Di su cam tac. Peut-être parce qu'il s'agit de poèmes Nom, les générations suivantes les ont classés dans la section Di su cam tac de sa carrière littéraire. Quant au Bac su thi tap, il compte de nombreux poèmes en caractères Han, souvent appelés poèmes en caractères Han.
À titre de référence, dans le Bac Hanh Thi Tap, Nguyen Du composait en écriture Han, tandis que Trinh Hoai Duc écrivait en écriture Nom. Les deux hommes étaient considérés comme contemporains. Nguyen Du avait dédié un poème à Ngo Nhon Trinh dans Gia Dinh Tam Gia, également présenté lors du week-end de Dong Nai .
Dix-huit poèmes nom composés par Trinh Hoai Duc lors de sa mission diplomatique auprès de la dynastie Qing étaient écrits sous forme de poèmes continus ou de rimes continues. Plus précisément, les deux derniers mots de la phrase finale du poème de la dynastie Tang, Sept mots, Huit vers (7 mots, 8 vers), servaient de deux premiers mots à la phrase d'ouverture (thème). Aucun de ces dix-huit poèmes n'avait de titre, mais était seulement numéroté de 1 à 18. Par exemple, le poème 1 comporte deux phrases finales : « Maintenant, je rencontre un vieil ami et lui témoigne ma tristesse / Ici, il me manque, là, je regarde tristement », puis les deux mots « tristement regardant » ouvrent le poème 2 : « Tristement regardant, je dois essayer de lui plaire / Au mois de Ty, le jour de Dan, j'arrive à Uc Mon ».
La leçon 2 se termine par la phrase : « Tard, tout sera noirci » et la leçon 3 commence par : « Comment puis-je y penser quand tout est noirci ? ». Ainsi, la leçon 17 se termine par : « Mais je crains que les temps ne soient toujours pas paisibles » et la leçon 18 commence par : « Quand les temps ne sont pas paisibles, que dois-je faire ? »
La poésie de Trinh Hoai Duc est imprégnée d'amour pour sa patrie et son pays, et célèbre notamment trente magnifiques scènes de Gia Dinh. Dans ses poèmes en nom, écrits en écriture nom et à la prononciation vietnamienne plus précise, il exprime également, dès le début, la loyauté et le patriotisme d'un disciple du seigneur Nguyen Anh, qui monta plus tard sur le trône sous le nom de Gia Long.
Dans la poésie de sept mots et de huit vers de la dynastie Tang, les gens prêtent souvent attention à deux paires de vers réels 3, 4 et aux vers d'argumentation 5, 6.
Une grande partie des 18 poèmes Nom de Trinh Hoai Duc expriment ce contenu, comme le poème 2 :
Mille milles de grâce sont aussi profonds que la mer,
La lourde signification de la montagne est bouleversante.
Sous le ciel, nul n’est serviteur du Seigneur,
Sur terre, tout le monde a une femme et des enfants.
La leçon 3 comporte 2 phrases argumentatives (phrases 5, 6) :
Le visage de la pleine lune est couvert de nuages qui ne se sont pas encore levés,
La mer salée de l’amour est difficile à mélanger avec l’eau.
Les poèmes Nom de Trinh Hoai Duc contiennent également des histoires de la vie quotidienne et parce qu'il était un mandarin de premier ou de deuxième rang de la cour royale, il :
Les nuages couvrent le ciel, tu leur manques
L'immense eau coule dans la mer en attendant le roi
(Leçon 6)
Ou:
Le héros de la foudre au moment de la séparation
Montrer de la loyauté et de la droiture envers les sujets
(Leçon 12)
Tran Chiem Thanh
La poésie Nom de Trinh Hoai Duc est connue grâce au Gia Dinh Tam Gia, compilé par Hoai Anh. Dans ce recueil, on trouve souvent une note de bas de page indiquant « d'autres livres copient… », temporairement appelées versions différentes. On trouve de nombreux cas où les caractères Nom sont similaires mais ont des sonorités différentes, sans parler des erreurs de gravure et d'impression. Le sentiment et le geste qui méritent d'être soulignés sont que Trinh Hoai Duc se rendit en mission auprès de la dynastie Qing et écrivit des poèmes dans sa langue maternelle pour exprimer ses sentiments, héritage des générations précédentes.
Source : https://baodongnai.com.vn/dong-nai-cuoi-tuan/202510/tho-nom-trinh-hoai-duc-00a022d/
Comment (0)