Dans le recueil de poésie Can Trai, publié dans Dong Nai Weekend, figure un poème intitulé « Quat Xa Tao Ti », toponyme de l'ancienne province de Binh Phuoc, dixième poème du recueil « Les Trente Scènes de Gia Dinh ». Par ailleurs, Trinh Hoai Duc a également composé 18 poèmes en écriture Nôm, connus sous le nom de poésie Nôm.
Par souci d'équité littéraire, il convient de ne pas comparer la poésie Nôm de Trịnh Hoài Đức aux œuvres de Mme Huyện Thanh Quan ni à celles de la « reine de la poésie Nôm », Hồ Xuân Hương, et elle est même moins remarquable que la poésie Nôm du roi Lê Thánh Tông du XVe siècle. Cependant, on attribue à Trịnh Hoài Đức la composition de dix-huit poèmes Nôm lors de sa mission diplomatique auprès de la dynastie Qing, sous le règne de l'empereur Gia Long. Ces poèmes sont écrits dans un style de rimes continues, également appelé rimes liées. Les sources divergent quant à l'appartenance de ces 18 poèmes Nôm de Trịnh Hoài Đức au Bắc sứ thi tập (Recueil de poèmes de l'envoyé du Nord) ou au Đi sứ cảm tác (Impressions de la mission diplomatique). Leur nature de poèmes Nôm a peut-être conduit les générations suivantes à les classer dans le Đi sứ cảm tác. Le Bắc sứ thi tập, quant à lui, contient de nombreux poèmes écrits en caractères chinois, souvent désignés comme poèmes chinois.
À titre de comparaison, dans le recueil de poèmes relatant le voyage vers le Nord, Nguyen Du écrivait en caractères chinois tandis que Trinh Hoai Duc écrivait en caractères Nôm. Les deux poètes étaient considérés comme contemporains ; Nguyen Du a également composé un poème dédié à Ngo Nhon Trinh dans le recueil « Les Trois Lettrés de Gia Dinh », paru dans le Dong Nai Weekend.
Les dix-huit poèmes Nôm de Trịnh Hoài Đức, composés lors de sa mission diplomatique auprès de la dynastie Qing, suivent une structure de vers liés. Plus précisément, les deux derniers mots du vers final d'un poème de sept mots et huit vers de la dynastie Tang sont utilisés comme les deux premiers mots du vers d'ouverture. Ces dix-huit poèmes sont dépourvus de titre et numérotés de 1 à 18. Par exemple, le poème 1 se termine par les deux vers suivants : « Maintenant que je retrouve un vieil ami, je t'offre ce chant / De peur que je ne sois triste pour toi, et que tu ne me regardes avec tristesse », tandis que les deux mots « regarde avec tristesse » ouvrent le poème 2 : « Regardant avec tristesse, je dois faire de mon mieux pour te plaire / Au mois du Rat, le jour du Tigre, j'arrive à la porte d'Úc Môn. »
Le poème 2 se termine par le vers : « Tôt ou tard, tout cela s’effacera », et le poème 3 commence par : « Comment cela pourrait-il s’effacer et partager mes pensées ? » Et ainsi de suite, jusqu’à ce que le poème 17 se termine par : « Mais les soucis persistent, le temps n’est toujours pas en paix », et que le poème 18 commence par : « Puisqu’il n’est pas en paix, que devons-nous faire ? »
La poésie de Trịnh Hoài Đức est empreinte d'un profond amour pour sa patrie, notamment à travers ses éloges de trente magnifiques paysages de Gia Định. Dans sa poésie Nôm, écrite en alphabet Nôm et avec une prononciation vietnamienne plus spécifique, il exprime également, dès le début, la loyauté et le patriotisme d'un fidèle du seigneur Nguyễn Ánh, qui accéda plus tard au trône sous le nom de Gia Long.
Dans les poèmes de sept mots et huit vers de la dynastie Tang, on prête généralement attention aux deux paires de vers : les vers descriptifs (3 et 4) et les vers argumentatifs (5 et 6).
Ce thème est omniprésent dans les 18 poèmes Nôm de Trinh Hoai Duc, comme le poème 2 :
Mille kilomètres de gratitude, aussi vastes que l'océan.
D'innombrables strates de sens profond, comme des montagnes empilées.
Sous les cieux, qui peut facilement me défier, mon seigneur ?
Dans ce pays, tout le monde a une femme et des enfants.
La leçon 3 comporte deux phrases argumentatives (phrases 5 et 6) :
Le visage de la pleine lune est voilé par des nuages qui ne se sont pas dissipés.
La mer salée évoque un amour profond et indescriptible pour la terre.
Les poèmes Nôm de Trịnh Hoài Đức dépeignaient également la vie quotidienne, et comme il était un haut fonctionnaire de la cour impériale, par conséquent :
Le ciel est couvert de nuages, tu me manques.
Les vastes eaux se jettent dans la mer, attendant le roi.
(Leçon 6)
Ou:
Les larmes du héros coulèrent au moment des adieux.
Faire preuve de loyauté et de droiture en tant que sujet
(Leçon 12)
Tran Chiem Thanh
La poésie Nôm de Trịnh Hoài Đức est connue grâce au Gia Định Tam Gia (Les Trois Érudits du Gia Định), compilé par Hoài Anh. Cet ouvrage comporte souvent des notes de bas de page mentionnant « d'autres livres rapportent… », ce qui peut être considéré comme une variante. L'écriture Nôm présente de nombreux cas de caractères similaires mais de prononciations différentes, sans parler des erreurs d'impression. Un geste remarquable et un acte noble demeure la mission diplomatique de Trịnh Hoài Đức auprès de la dynastie Qing, où il composa des poèmes dans sa langue maternelle pour exprimer ses sentiments ; un héritage de ses prédécesseurs.
Source : https://baodongnai.com.vn/dong-nai-cuoi-tuan/202510/tho-nom-trinh-hoai-duc-00a022d/







Comment (0)