Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Ma première épopée

Báo Thanh niênBáo Thanh niên08/01/2025


L'écrivain Nguyen Chi Trung, le « patron » de ce camp d'écriture, a envoyé une dépêche au Département général des affaires politiques me demandant de revenir au camp. C'était la dépêche que j'attendais, n'osant pas croire que je la recevrais.

Trường ca đầu tiên của tôi- Ảnh 1.

Poète, lieutenant Thanh Thao - 1976

En arrivant à Da Nang , devenant officiellement membre du plus grand et premier camp de création littéraire du pays, j'étais très heureux, car je chérissais un long poème que je voulais écrire, mais je n'en avais pas eu l'occasion. L'occasion s'était enfin présentée.

J'ai signé directement avec M. Nguyen Chi Trung pour écrire un long poème sur la guerre. En réalité, sur le champ de bataille du Sud, j'avais écrit plus de 100 vers, ce qui constituait une « esquisse » de ce futur long poème. J'ai ensuite provisoirement intitulé mon premier long poème « Les Mois et les Moments » .

Fin mai 1975, de Saïgon, j'ai suivi un groupe d'écrivains du Centre, composé de Nguyen Ngoc, Nguyen Chi Trung, Thu Bon, Y Nhi et Ngo The Oanh, jusqu'à Da Lat avant de retourner dans la région Centre. J'ai eu l'occasion d'assister à une « nuit blanche » avec les étudiants combattants de Da Lat. Lors de cette soirée, où j'ai été initié à la lecture de poésie, j'ai choisi de lire près d'une centaine de vers du manuscrit de Mois et Moments . C'était la première fois que je lisais ma poésie à des étudiants urbains du Sud. C'était assez touchant.

Puis, alors que j'avais du temps libre pour écrire au camp d'écriture de la Zone militaire 5, dont je rêvais depuis longtemps, une suggestion m'est venue à l'esprit. Je me suis souvenu du poème épique « Ceux de la porte de la mer » de Van Cao. Je l'avais lu à Hanoï , avant de me rendre sur le champ de bataille du Sud. C'est le titre « Ceux de la porte de la mer » de Van Cao qui m'a inspiré : je pourrais le remplacer par « Ceux qui vont à la mer » . Cela me semblait plus logique. Ainsi, de « Mois et instants », il est devenu « Ceux qui vont à la mer » . Pourquoi « Ceux qui vont à la mer » ? Je pense que notre génération a participé consciemment à la guerre, donc « aller à la mer » signifie aller vers son peuple. « Le peuple est la mer », disait Nguyen Trai il y a des siècles.

Depuis que j'ai changé le nom du poème épique, j'ai l'impression de « flotter » davantage, comme si j'étais une petite feuille rencontrant une rivière, flottant simplement vers la mer.

1976 fut mon « Année du Singe de Feu ». Pourtant, j'avais planifié de grands projets et je les ai pratiquement réalisés cette année-là. J'ai d'abord écrit un long poème. Puis est venu l'amour. La fille que j'aimais et qui m'aimait a accepté de passer le reste de sa vie avec un pauvre soldat-poète comme moi. Je l'ai ramenée chez moi pour qu'elle rencontre mes parents, et ils ont accepté avec joie.

Il y a une chose que je ne peux pas retracer. C'était en 1976, lorsque j'ai été promu lieutenant. J'étais extrêmement heureux de cette promotion. Depuis, mon salaire est passé de 65 dongs (salaire de lieutenant) à 75 dongs (salaire de lieutenant). Seuls ceux qui vivaient à cette époque pouvaient comprendre l'importance de gagner 10 dongs de plus chaque mois. Je savais pertinemment combien il était difficile d'avoir constamment les poches vides. Parfois, quand je sortais avec ma petite amie, je devais lui demander 5 centimes pour m'acheter une tasse de thé sur le trottoir.

Sans compter que, lorsque j'étais lieutenant-poète, je me souvenais immédiatement des bonnes œuvres écrites par les écrivains et poètes soviétiques après la Grande Guerre patriotique, lorsqu'ils étaient tous lieutenants de l'Armée rouge. Les dix dollars supplémentaires de salaire lors de la promotion au grade de lieutenant étaient un encouragement à la fois matériel et spirituel.

Alors concentrez-vous simplement sur l’écriture du poème épique Ceux qui vont à la mer .

Fin 1976, j'ai terminé ce poème épique. Lorsque je l'ai lu à mon « patron » Nguyen Chi Trung, j'ai reçu l'approbation d'un écrivain très méticuleux et minutieux. M. Trung m'a seulement dit de changer un mot : « rán » dans le vers « Épaule de bambou Đồn avec neuf fissures sur les deux épaules », un poème de Nguyen Du. M. Trung a dit que le mot « dàn » était correct, « Épaule de bambou Đồn avec neuf fissures sur les deux épaules ». J'ai immédiatement acquiescé. Il était vrai que « patron » était différent, il l'a bien dit.

Après avoir terminé ce long poème de plus de 1 200 vers, j'étais si heureux que j'ai invité le poète Thu Bon à l'écouter, accompagné de vin et de collations épicées. Thu Bon l'a écouté avec émotion. Quand j'ai lu le vers : « Continuez à mâcher du bétel pour un après-midi tranquille / Avant que votre sourire ne s'éteigne, la lune sera à nouveau pleine », Thu Bon a fondu en larmes. Il s'est souvenu de sa mère, celle qui l'avait attendu pendant toute la guerre.

Lorsque l'écrivain Nguyen Chi Trung eut approuvé mon long poème, il le fit dactylographier et l'envoya immédiatement aux Éditions de l'Armée. À l'époque, l'éditeur de poésie de cette maison était le poète Ta Huu Yen, un frère qui travaillait avec moi au Département de la Propagande militaire à Hanoï, avant mon départ pour le champ de bataille. M. Yen accepta immédiatement de le corriger. Au même moment, l'écrivain Nguyen Ngoc était membre de la direction de l'Association des écrivains vietnamiens. Ayant entendu des rumeurs concernant le long poème *Ceux qui vont à la mer *, M. Ngoc demanda à M. Ta Huu Yen de lui prêter le manuscrit pour qu'il le lise et en prenne connaissance. Après l'avoir lu, M. Nguyen Ngoc ordonna aux Éditions de l'Armée de l'imprimer immédiatement. Ainsi, entre l'envoi du texte à la maison d'édition et l'impression du livre, il ne s'écoula que trois mois. C'était le record de rapidité d'édition à l'époque.

Après le Nouvel An lunaire 1977, j'ai célébré un mariage à Hanoï et accueilli avec joie la publication de mon premier ouvrage. À l'époque, le papier d'impression était de mauvaise qualité, mais la couverture était dessinée par l'artiste Dinh Cuong. J'étais vraiment heureux.

Les marins ont aujourd'hui 47 ans. Dans trois ans, en 2027, ils auront 50 ans.

En relisant mon premier poème épique, je trouve que ce qu'il y a de plus beau dans cette œuvre, c'est sa clarté. Dès les quatre premiers vers :

"Quand j'ai dit à ma mère

la pluie a brouillé nos champs

demain j'y vais

La fumée de notre cuisine s'est soudainement arrêtée sur le toit de chaume.

aux 4 derniers vers du poème épique :

" quand j'ai ramassé de l'eau salée dans ma main

J'ai rencontré ta vie

sous le soleil se cristallise lentement

« Petit grain de sel innocent et pur »

clarté totale

Mes cinq années passées sur le champ de bataille n'ont pas été vaines. C'était le bien le plus précieux de ma vie. Jusqu'à aujourd'hui, alors que j'approche de mes 80 ans.



Source : https://thanhnien.vn/truong-ca-dau-tien-cua-toi-185250107225542478.htm

Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

Des champs en terrasses d'une beauté époustouflante dans la vallée de Luc Hon
Les fleurs « Rich » coûtant 1 million de VND chacune sont toujours populaires le 20 octobre
Les films vietnamiens et le parcours vers les Oscars
Les jeunes se rendent dans le Nord-Ouest pour s'enregistrer pendant la plus belle saison du riz de l'année

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

Les jeunes se rendent dans le Nord-Ouest pour s'enregistrer pendant la plus belle saison du riz de l'année

Événements actuels

Système politique

Locale

Produit