L'écrivain Nguyen Chi Trung, le « patron » de ce camp d'écriture, a envoyé une dépêche au Département général de la politique me demandant de retourner au camp. C'était la lettre que j'attendais et je n'arrivais pas à croire que je l'avais reçue.
Poète, lieutenant Thanh Thao - 1976
En arrivant à Da Nang , devenant officiellement membre du plus grand et du premier camp d'écriture littéraire du pays, j'étais très heureux, car j'avais nourri un long poème que je voulais écrire mais je n'en avais pas eu l'occasion. L'occasion s'est maintenant présentée.
Je me suis engagé directement auprès de M. Nguyen Chi Trung, pour écrire un poème épique sur la guerre. En fait, alors que j'étais sur le champ de bataille du Sud, j'ai écrit plus de 100 vers, appelés « esquisses » de ce futur poème épique. J'ai alors provisoirement intitulé mon premier poème épique « Années et moments ».
Fin mai 1975, de Saigon, j'ai suivi un groupe d'écrivains du Centre, dont Nguyen Ngoc, Nguyen Chi Trung, Thu Bon, Y Nhi et Ngo The Oanh, jusqu'à Da Lat avant de retourner dans la région du Centre. J'ai eu l'occasion d'assister à une « nuit blanche » avec les étudiants militants à Da Lat. Lors de cette soirée, où l'on m'a initié à la lecture de poésie, j'ai choisi de lire près d'une centaine de vers du manuscrit de Mois et Moments . C’était la première fois que je lisais ma poésie à des étudiants urbains du Sud. Cela semble un peu touchant.
Puis, alors que j'avais du temps libre pour m'asseoir au bureau d'écriture du camp d'écriture de la région militaire 5, ce dont je rêvais depuis longtemps, j'ai soudainement reçu une suggestion de mon subconscient. Je me suis soudainement souvenu du poème épique « Les gens à la porte de la mer » de Van Cao. J'ai lu ce poème épique à Hanoi , avant de me rendre sur le champ de bataille du Sud. C'est le titre de Les gens de la porte de la mer de Van Cao qui m'a suggéré : je pourrais changer le titre de mon poème épique en Les gens qui vont à la mer . Cela semble plus raisonnable. Ainsi, à partir de mai et le moment est devenu Ceux qui vont à la mer . Pourquoi les marins ? Je pense que notre génération a participé à la guerre consciemment, donc « aller à la mer » signifie aller vers notre peuple. Les gens sont la mer, disait Nguyen Trai il y a des centaines d'années.
Depuis que j'ai changé le nom du poème épique, j'ai l'impression d'écrire de manière plus « fluide », comme si j'étais une petite feuille rencontrant une rivière, flottant simplement vers la mer.
1976 a été mon « Année du Singe de Feu ». Il y a pourtant de grandes choses que j’ai calculées et pratiquement réalisées cette année. Tout d’abord, il y a l’histoire de l’écriture de poèmes épiques. Puis vient l'histoire d'amour. La fille que j'aime et qui m'aime a accepté de passer toute sa vie avec un pauvre soldat-poète comme moi. Je l'ai ramenée à la maison pour rencontrer mes parents, et ils ont accepté avec joie.
Il y a juste une chose sur laquelle je ne peux pas compter. C'était en 1976, j'ai été promu de sous-lieutenant à premier lieutenant. Je suis vraiment content de cette promotion. Parce qu'à partir de ce moment-là, mon salaire est passé de 65 dongs (salaire de sous-lieutenant) à 75 dongs (salaire de premier lieutenant). Seuls ceux qui ont vécu à cette époque pouvaient comprendre à quel point il était important d’avoir 10 pièces d’argent supplémentaires en salaire chaque mois. Je sais trop bien à quel point il est misérable d’avoir une poche constamment vide. Parfois, quand je sors avec ma petite amie, je dois lui demander 5 centimes pour acheter une tasse de thé sur le trottoir.
Sans compter que lorsque j'étais lieutenant-poète, je me suis immédiatement souvenu de la façon dont les bons écrivains et poètes soviétiques écrivaient après la Grande Guerre patriotique, lorsqu'ils étaient tous lieutenants de l'Armée rouge. Les dix dollars supplémentaires de salaire lors d’une promotion au grade de lieutenant constituent un encouragement à la fois matériel et spirituel.
Alors concentrez-vous simplement sur l'écriture du poème épique Ceux qui vont à la mer .
Fin 1976, j’ai achevé ce poème épique. En le lisant pour que le « patron » Nguyen Chi Trung le critique, j'ai reçu un clin d'œil d'un écrivain très méticuleux et méticuleux. M. Trung m’a seulement dit de changer un mot. C'est le mot « rạn » dans le poème « Le poteau de transport en bambou a neuf fissures sur les deux épaules », poème de Nguyen Du, M. Trung a dit que le mot « dan » est correct, « Le poteau de transport en bambou a neuf fissures sur les deux épaules ». Je suis immédiatement d'accord. "Boss" est différent, ce n'est pas faux du tout.
Après avoir terminé le long poème de plus de 1 200 vers, il était si heureux qu'il a invité le poète Thu Bon à l'écouter, accompagné de vin et de nourriture épicée. Thu Bon écoutait avec émotion, quand je lisais le verset : « S'il vous plaît, continuez à mâcher du bétel pendant un après-midi tranquille / Avant que votre sourire ne s'estompe, la lune sera à nouveau pleine », Thu Bon fondit en larmes. Il se souvenait de sa mère, qui l’avait attendu tout au long de la guerre.
Lorsque l'écrivain Nguyen Chi Trung a fini d'« approuver » mon poème épique, il l'a fait dactylographier et envoyer immédiatement à la maison d'édition de l'armée. À cette époque, le rédacteur en chef de la poésie de cette maison d'édition était le poète Ta Huu Yen, un frère qui travaillait avec moi au département de propagande du département des affaires militaires à Hanoi, avant que je parte sur le champ de bataille. M. Yen a immédiatement accepté le travail d’édition. Au même moment, l'écrivain Nguyen Ngoc était membre du conseil d'administration de l'Association des écrivains du Vietnam. M. Ngoc a entendu des « rumeurs » sur le long poème « Ceux qui vont à la mer » , il a dit à M. Ta Huu Yen de lui prêter le manuscrit pour le lire et voir comment il était. Il s'est avéré qu'après l'avoir lu, M. Nguyen Ngoc a demandé à la maison d'édition de l'armée d'imprimer immédiatement ce poème épique. Ainsi, entre le moment où l’ouvrage a été envoyé à l’éditeur et celui où le livre a été imprimé, il n’a fallu que trois mois. C'était un disque à « publication rapide » à l'époque.
Après le Têt 1977, je me suis marié à Hanoi et j’ai accueilli avec joie la publication de mon premier ouvrage. À l'époque, le papier d'impression était de mauvaise qualité, mais la couverture a été dessinée par l'artiste Dinh Cuong. Je suis si heureuse.
Les marins ont désormais 47 ans. Dans trois ans, en 2027, ils auront 50 ans.
En relisant mon premier poème épique, je sens que la meilleure chose dans cette œuvre est sa clarté. Des 4 premiers versets :
« Quand j'ai dit à ma mère
la pluie a brouillé nos champs
demain j'y vais
La fumée de notre cuisine s’est soudainement arrêtée sur le toit de chaume.
aux 4 derniers vers du poème épique :
" Quand j'ai ramassé de l'eau salée dans ma main
J'ai rencontré ta vie
sous le soleil se cristallise lentement
« Petit grain de sel innocent et pur »
clarté complète.
Mes 5 années de voyage et de vie sur le champ de bataille n’ont pas été vaines. C’est l’atout le plus précieux de ma vie. Jusqu’à maintenant, alors que je suis sur le point d’avoir 80 ans.
Source : https://thanhnien.vn/truong-ca-dau-tien-cua-toi-185250107225542478.htm
Comment (0)