Le matin, Y Rit a dit à ses amis :
— Oh, la nuit dernière, j'ai rêvé que ma tête reposait sur la rive du fleuve, ma poitrine contre la montagne et mes mains caressaient Mlle Vent et Mlle Sel.
En entendant cela, les amis ont dit :
- Oh, alors partagez-le avec nous et Y Rĭt ! Partagez-le avec nous et Y Rĭt !
- Comment pourrais-je partager cela, ce n'est qu'un rêve ? - répondit Y Rĭt.
Alors, le groupe d'amis a cessé de jouer avec Y Rĭt et l'a exclu, lui interdisant de jouer avec eux. Y Rĭt était triste, il est rentré chez lui et a tout raconté à sa grand-mère.
— Mamie ! La nuit dernière, j'ai rêvé que quelqu'un me disait ceci : ma tête reposait sur la rive, ma poitrine contre la montagne, mes mains caressaient le Vent et le Sel. J'en ai parlé à mes amis, et ils m'ont dit de leur raconter. Comment aurais-je pu leur raconter ça, puisque ce n'était qu'un rêve ? Alors ils se sont fâchés et m'ont exclue du groupe, Mamie !
Ne sois pas triste, ma chérie ! Tu peux jouer toute seule. Va attraper des crabes et pêcher toute seule.
Ainsi, Y Rĭt n'avait plus d'amis avec qui jouer car il ne pouvait pas partager son rêve, et ses amis ne le laissaient plus jouer avec eux.
L'ennui le gagnait lorsqu'il resta seul. Y Rĭt alla pêcher le long de la rivière, se promenant en solitaire. Épuisé, il s'assit sur un rocher pour se reposer. Peu après, Vent et Sel apparurent. Deux sœurs, Vent et Sel, descendirent des nuages pour se baigner dans le ciel limpide. Admiratif de leur beauté, Y Rĭt s'assit pour les contempler. Vent et Sel étaient d'une beauté extraordinaire, de véritables filles de fées. Arrivées au bord de l'eau, elles se déshabillèrent et descendirent se baigner. Elles jouaient ensemble, s'éclaboussant d'eau. Quant à Y Rĭt, il se cacha, craignant d'être découvert. Après leur bain, les deux sœurs s'envolèrent vers le ciel, leurs robes flottant gracieusement, puis disparurent peu à peu. Y Rĭt resta là à les regarder jusqu'à ce que leurs ombres s'estompent progressivement, jusqu'à ce qu'il ne les voie plus, et que le silence retombe.
Après que les dames du Vent et du Sel furent parties au ciel, Y Rit rentra lui aussi chez lui. Il cessa de pêcher et, une fois rentré, il raconta à sa grand-mère :
- Salut grand-mère, je suis allé pêcher, je suis fatigué, je me suis assis pour me reposer à l'ombre d'un arbre. J'ai vu Vent et Sel, ils sont extrêmement beaux, leur peau est blanche et lisse, très beaux, grand-mère, ils sont descendus du ciel.
Ah, alors tu y retournes demain. S'ils se déshabillent, tu prends les vêtements qui volent. C'est ce que grand-mère a dit à Y Rĭt.
Le lendemain, Y Rĭt continua de pêcher dans cette partie de la rivière, attendant que les deux sœurs descendent se baigner. Ce n'est qu'à midi qu'il vit Gió et Muối arriver. Y Rĭt resta assis tranquillement, caché, attendant qu'elles se déshabillent. Une fois nues, les deux sœurs sautèrent dans la rivière. Tandis qu'elles jouaient, se baignaient et s'éclaboussaient en riant sur la rive, Y Rĭt s'approcha discrètement pour prendre les vêtements de l'aînée, Gió, et les emporta. Après avoir récupéré la tenue de vol, Y Rĭt s'enfuit en courant, les vêtements serrés contre elle.
Après s'être baignées à leur guise, les deux sœurs, Vent et Sel, sont allées à terre chercher des vêtements à porter :
— Oh ! Où sont mes vêtements ? Où sont mes vêtements ? demanda Wind à sa petite sœur.
Quant à sa petite sœur, Muoi, elle avait encore ses vêtements de vol. Les deux sœurs les cherchèrent. Comment les retrouver ? Y Rit les avait emportés. En fin d'après-midi, Muoi s'envola vers le ciel, ses vêtements flottant gracieusement. L'aînée la regarda avec tristesse.
Quant à Y Rit, après avoir pris les vêtements de Wind, il ne rentra pas chez lui. Curieux de savoir ce qui leur était arrivé, il se cacha dans les buissons et jeta un coup d'œil.
Alors, le Vent l'aperçut caché dans le buisson, et elle se mit à pleurer :
- Oh non ! Frère Y Rĭt ! Oh frère Y Rĭt, s'il vous plaît, rendez-moi mes vêtements ! Frère Y Rĭt, s'il vous plaît, rendez-moi mes vêtements ! Regardez mes jambes brillantes, mon beau visage.
En entendant les paroles du Vent, il se retourna brusquement. Soudain, Y Rit se transforma en un tas de bouse de buffle. Le Vent courut chercher ses vêtements, les enfila, puis s'envola vers le ciel.
La nuit tombait et Y Rĭt n'était toujours pas rentré. Elle se précipita à sa recherche sur la route qu'il lui avait indiquée. Elle aperçut un tas de bouse de buffle et sa canne à pêche, et utilisa alors la magie pour retransformer Y Rĭt en humain. De retour chez eux, elle lui répéta :
— Chérie ! Si tu veux prendre les vêtements du Vent, prends-les, mais quand elle t'appellera, ne te retourne pas ! Une fois que tu les auras, ramène-les à la maison !
— Ah bon, madame ? répondit Y Rĭt.
Quelque temps plus tard, les sœurs Vent et Sel descendirent se baigner à nouveau. Craignant que Y Rĭt ne leur vole leurs vêtements, après les avoir ôtés, elles les cachèrent dans les buissons. Puis, absorbées par leurs jeux, elles retournèrent se baigner et s'éclabousser d'eau sans remarquer que Y Rĭt avait pris les vêtements de Vent. De retour sur la rive après leur bain, les vêtements de Muoi étaient toujours là, mais ceux de Vent avaient disparu, volés par Y Rĭt. La cadette de Muoi s'envola au ciel, tandis que Vent poursuivit Y Rĭt en criant :
- Oh non ! Frère Y Rĭt ! Oh frère Y Rĭt, s'il vous plaît, rendez-moi mes vêtements ! Frère Y Rĭt, s'il vous plaît, rendez-moi mes vêtements ! Regardez mes jambes brillantes, mon beau visage.
Plus la Dame du Vent le poursuivait, plus Y Rĭt courait vite. Arrivé chez lui, il la cacha dans son vieux panier, puis se cacha. La Dame du Vent le poursuivit jusqu'à la maison de Y Rĭt. Une fois arrivés, la Dame du Vent s'écria :
- Oh ! Grand-mère ! Frère Y Rit a caché mes vêtements ! Comment vais-je faire pour les récupérer ?
« Oh, je ne sais pas où il est, je ne vois pas où il est caché », répondit-elle.
Je suis mort, grand-mère. Mes pauvres parents me cherchent.
— Que devrions-nous faire maintenant ? Pourquoi ne restez-vous pas ici ? suggéra Mme Y Rĭt.
N'ayant pas de vêtements pour s'envoler vers le ciel, le Vent dut séjourner chez la grand-mère et le neveu d'Y Rĭt. Puis, prenant un jour de congé par an, un jour par mois, le Vent et Y Rĭt devinrent mari et femme. Le matin, ils travaillaient aux champs, l'après-midi aussi. Ils travaillaient dur, et puis, alors qu'elle était enceinte, elle donna naissance à un fils.
Un jour, Y Rĭt partit seul aux champs, tandis que sa femme et Gió restaient à la maison. Gió était triste et pleine de nostalgie. Elle leva les yeux au ciel et vit une volée d'oiseaux. Elle murmura :
— Oh, si seulement j'avais des vêtements volants comme autrefois, je pourrais voler plus haut que vous, les oiseaux.
— Qu'est-ce que tu viens de dire ? demanda-t-elle.
— Non, madame ! répondit-elle.
Puis le Vent continua d'observer la volée d'oiseaux, et au bout d'un moment elle murmura :
— Oh, si seulement j'avais des vêtements volants comme autrefois, je pourrais voler plus haut que vous, les oiseaux.
En entendant cela, elle a immédiatement montré du doigt les vêtements qu'elle avait cachés plus tôt parce qu'elle voulait la voir voler :
- Oui ! Tu veux vraiment voler ? Si oui, ne rentre pas à la maison ! Tu voles seulement pour grand-mère, grand-mère veut te voir voler.
— Non, madame, ce n'est pas nécessaire. J'ai des enfants maintenant, je ne veux plus prendre l'avion.
- Essaie de voler, même un petit peu suffit !
Elle n'arrêtait donc pas de l'encourager à prendre l'avion. Mais elle refusait obstinément. Puis, ne pouvant plus refuser, elle dit :
- Si oui, alors prenez-le, j'essaierai de le faire voler pour que vous puissiez le voir !
Elle alla joyeusement chercher les vêtements volants pour que Vent puisse les porter. Après avoir enfilé les vieux vêtements, Vent s'envola jusqu'au mur de la maison et entendit le bébé pleurer : « Beurk, beurk… » Elle descendit pour allaiter son bébé. Après l'avoir allaité, elle s'envola sur le toit et entendit de nouveau le bébé pleurer. Elle appela :
- Descends, laisse le bébé téter d'abord !
Le Vent descendit pour nourrir son petit, qui avait soif. Après l'avoir nourri, il s'envola de nouveau, survolant la cime des arbres. À ce moment-là, il n'entendait plus les pleurs du bébé. Il continua de s'élever. Puis, ne pouvant plus redescendre, il repartit. Le Vent s'éleva jusqu'aux nuages, retournant chez ses parents. Pendant ce temps, le petit continuait de pleurer, appelant sa mère, pleurant pour avoir du lait.
Dans l'après-midi, Y Rit revint des champs, pensant que sa femme était là comme d'habitude ; il regarda autour de lui mais ne la vit pas.
- Où est ma maison ?
- Il s'est envolé vers le ciel, mon enfant.
- Oh ! Pourquoi ?
— J'ai eu tort, pourquoi lui ai-je donné des vêtements qui volent ? Maintenant, le bébé pleure pour avoir du lait et je ne sais pas quoi faire.
Puis Y Rĭt se rendit chez son oncle. Son oncle était un très bon forgeron. Voyant Y Rĭt arriver le visage triste, son oncle lui demanda :
- Qu'est-ce que tu fais là ? Quoi de neuf ?
— C’est vrai, oncle ! Ma femme, Vent, s’est envolée au ciel avec ses parents. Oncle, s’il vous plaît, fabriquez-moi des ailes pour que je puisse la retrouver !
Y Rĭt resta là pour l'aider à fondre les ailes. Puis il les forgea jour et nuit, pendant plusieurs jours et nuits, jusqu'à ce qu'elles soient terminées. Une fois la forge achevée, il dit :
— Essaie de déployer tes ailes et de t'envoler, mon enfant !

Alors Y Rit enfila ses ailes et tenta de s'envoler, mais au bout d'un moment elles tombèrent. Il les forgea, les reforgea et les répara sept fois avant d'y parvenir. Après avoir forgé les ailes, Y Rit retourna chez lui, emportant son fils, et s'envola vers le ciel à la recherche de sa femme, Mademoiselle Gio. Il s'éleva jusqu'aux nuages bleus, puis jusqu'au village de Mademoiselle Gio et Mademoiselle Muoi. À son arrivée, il vit les villageois en liesse ; des gongs et des tambours résonnaient lors d'une fête, et des buffles et des vaches étaient abattus en grande pompe. Pendant ce temps, les parents de Mademoiselle Gio se préparaient à lui demander un mari. Heureusement, son époux, Y Rit, arriva à temps. Arrivés chez Mademoiselle Gio, le garçon fondit en larmes, heureux que son père l'ait emmené. Mademoiselle Gio entendit les pleurs de son fils. Elle voulut se précipiter dehors pour le serrer dans ses bras, mais ses parents la retinrent et l'enfermèrent dans la pièce. Quant à Y Rit, il ne se laissa pas décourager et tenta d'entrer chez Mademoiselle Gio. Les parents du Vent voulurent alors mettre Y Rit à l'épreuve. Ils le défièrent d'abord de faire cuire du riz. Ils demandèrent à toutes les jeunes filles de préparer du riz dans une marmite et de la disposer correctement, puis demandèrent à Y Rit de désigner la marmite où sa femme avait cuisiné. Par chance, une mouche verte le suivit. Il lui demanda de flairer la marmite où sa femme avait cuisiné et de s'y poser. Grâce à la mouche verte, Y Rit gagna.
Les parents du Vent n'étaient toujours pas d'accord. Ils tapissèrent donc les jarres de vin de feuilles, les alignèrent parfaitement, et demandèrent à Y Rit de reconnaître celle tapissée par le Vent. Grâce aux mouches vertes, Y Rit gagna de nouveau. Ils le défièrent de mille façons, mais il triompha à chaque fois. Finalement, les parents du Vent acceptèrent Y Rit comme gendre et autorisèrent le Vent, son mari et leurs enfants à retourner vivre sur le continent chez la grand-mère de Y Rit, jusqu'à ce que leurs cheveux blanchissent et que leurs dents tombent. Leur vie fut alors d'un bonheur parfait.
Cette histoire évoque l'attention, l'amour et le soutien mutuel des membres d'une famille face aux difficultés de la vie. Elle illustre également le désir de vivre, d'être aimé et d'être heureux, notamment à travers le choix d'un conjoint, le désir de fonder une famille et la volonté de surmonter les épreuves et les défis de la vie pour trouver le véritable amour.
Y Son sélectionné dans la collection de contes populaires d'Ede, collectée par Nguyen Minh Tam, H'Liêr Nie Kdăm et H'Juaih Nie Kdăm.
Source






Comment (0)