בארכיון היקר של החוקר, הדיפלומט , העיתונאי, החוקר ומחבר מאמרים רבים על הו צ'י מין יבגני גלזונוב בימי חייו, נמצא מכתב מיוחד שנכתב ברוסית על ידי העיתונאי נגוין איי קוק עצמו.
מר גלזונוב מסר עותק של מכתב זה למתרגם נגוין קווק הונג, סגן נשיא איגוד הארגונים הווייטנאמים בפדרציה הרוסית, עם המסר: "עליך ליידע אנשים רבים על מכתב זה מהו צ'י מין , כדי לראות כמה הדוד הו דאג ולמד על ברית המועצות."
המכתב שמר גלזונוב הזכיר נקרא " מכתב לחבר X", שנכתב ב-25 בפברואר 1930, חתום על ידי נגוין איי קווק ופורסם לראשונה ברוסית במגזין הקומוניסטי במאי 1980.
המכתב פורסם לראשונה ברוסית במגזין "הקומוניסט" במאי 1980 בתרגומו של נגוין קווק הונג. (צילום: טאם האנג/VNA)
במכתב כתב הדוד הו: "חברים יקרים, העם הווייטנאמי, ובמיוחד הפועלים, רוצים לדעת על רוסיה יותר מכל. אבל ספרים ועיתונים מהפכניים אסורים בתכלית על פי חוקי האימפריאליזם הצרפתי הקשים. יתר על כן, רוב הפועלים והאיכרים הווייטנאמים אינם יודעים קרוא וכתוב. אלו בעלי השכלה מועטה אינם יודעים שום שפה מלבד וייטנאמית. משימתנו היא להסביר להם מהי מולדת הפרולטריון. לשם כך, אני מתכוון לכתוב ספר, כמובן בווייטנאמית, בצורת 'זיכרונות מסע'. אני מקווה שהוא יהיה מלא חיים, מושך, קל לקריאה ויהיה בו סיפורים רבים" (תרגום: נגוין קווק הונג).
המכתב כלל גם תיאור מפורט של התוכן שיש ללמוד על ברית המועצות: המצב לפני המהפכה, במהלך המהפכה ובהווה. הדוד הו התעניין בכל ההיבטים של המדינה הסובייטית, החל מארגון ממשלתי, חיי אנשים, סוגיות חברתיות, פעילויות כלכליות , מדיניות... בפרט, הדוד הו הדגיש את הנתונים הדרושים להשוואה.
לדברי מר נגוין קווק הונג, המכתב לא רק מראה את דאגתו העמוקה של הדוד הו לברית המועצות, אלא גם מהווה מסמך בעל ערך על סגנון העיתונות המקצועי, המדעי והאחראי של עיתונאי מהפכני.
העיתונאית נגוין איי קווק תמיד התמקדה באיסוף מסמכים, במחקר, בניתוח מדוקדק ובבחירת צורת ביטוי המתאימה לקהל הקוראים.
מהרעיון שבמכתב, חיבר הדוד הו את הספר המפורסם "יומן טביעת ספינה", על שלושה פועלים משלוש יבשות: פון (אירופה), זו (אפריקה) ודאו (וייטנאם).
לאחר ששרדו טביעת ספינה, הם נסחפו לאי, חולצו והובאו לברית המועצות. שם התקבלו בחום, ביקרו אותם, למדו, נחו וחשו את הרוח הבינלאומית של חברה צודקת ואחווה. לאחר מכן, שלושתם חזרו למולדתם, כשהם מביאים איתם זיכרונות יפים מברית המועצות.
המתרגם נגוין קווק הונג, סגן נשיא איגוד הארגונים הווייטנאמיים בפדרציה הרוסית, עם דפים מהמגזין "הקומוניסט". (צילום: טאם האנג/VNA)
"יומן טביעת ספינה" דיבר על ברית המועצות בצורה פשוטה, אך היה מושך ביותר וקל להבנה עבור רוב הקוראים הווייטנאמים באותה תקופה - אנשים שזה עתה למדו קרוא וכתוב.
המגזין הקומוניסטי ציין כי הספר, למרות שנכתב בפשטות, היה מושך וקל להבנה עבור רוב הקוראים הווייטנאמים באותה תקופה - אלו שזה עתה למדו לקרוא ולכתוב, "הפך לספר אהוב בווייטנאם, נתן השראה לעם הווייטנאמי במאבק לשחרור לאומי וחברתי, וקרא להתקדמות בדרך מהפכת אוקטובר, דרכו של לנין הגדול" (הקדמה למגזין הקומוניסטי).
הוא בחר בדרך המתאימה ביותר להעביר מידע לקהל היעד, סוג של תעמולה שקל היה לזכור ולהפיץ. הוא אסף מידע מגוון ואותנטי, בחר בדרך המתאימה והמושכת ביותר להציג את המידע, וזו הסיבה שהמידע היה יעיל ביותר.
גב' סווטה (שמה הוייטנאמי הוא האנג), בתו של מר יבגני גלזונוב, כיום מרצה ומתרגם וייטנאמי ברוסיה, אמרה שאביה תמיד ראה במסמכים הקשורים להו צ'י מין שרידים יקרי ערך, השמורים בקפידה בספרייתו הפרטית.
גב' סווטה גלזונובה ומזכרות מאביה, מר יבגני גלזונוב, המכונה "רוסי עם לב וייטנאמי". (צילום: טאם האנג/VNA)
עבורה, מסמכים ישנים ומאמרים ישנים של אביה הם מקורות מידע שימושיים להבנת ההיסטוריה של וייטנאם.
במהלך חייו, דוד הו כתב בשפות רבות: וייטנאמית, אנגלית, צרפתית, רוסית, סינית... לכן, מנקודת מבט מקצועית, גב' סווטה מאמינה כי באמצעות סגנון הכתיבה והדקדוק, סביר מאוד ש"מכתב לחבר X" נכתב על ידי דוד הו עצמו ברוסית ולא בתרגום מוייטנאמית.
סגנון כתיבה מסודר, דקדוק מדויק והבעה ישירה - מעידים על יכולותיו הלשוניות והחשיבה החדות.
גב' סווטה התרשמה גם היא כאשר הדוד הו הזכיר את נושא הדפסת והוצאת ספרים - מה שהדגים חזון אסטרטגי והבנה עמוקה של תקשורת ועיתונות.
המכתב נכתב לפני כמעט 100 שנה אך לא איבד את לקחיו המעשיים עבור דורות רבים של עיתונאים וייטנאמים כיום.
כבוד למציאות, מחקר ויצירתיות, זיהוי קהל היעד של המידע, מציאת דרכים להעביר מידע הולם אך מושך, ומעל הכל, אחריות לעט, אהבה לבני ארצנו ושליחות לטובת העם - אלו הדברים שלימד העיתונאי נגוין איי קוק כל חייו:
"בכל פעם שאני כותב מאמר, אני שואל את עצמי: עבור מי אני כותב? מהי מטרת כתיבתו? כיצד אוכל לכתוב אותו כך שיהיה קל לציבור הרחב להבנה, תמציתי וקל לקריאה? כשאני מסיים לכתוב, אני מבקש מעמיתיי לעיין בו ולערוך אותו עבורי" (נאום בקונגרס השלישי של איגוד העיתונאים של וייטנאם, 8 בספטמבר 1962)./.
(TTXVN/וייטנאם+)
מקור: https://www.vietnamplus.vn/100-nam-bao-chi-cach-mang-viet-nam-bai-hoc-vang-cua-nha-bao-nguyen-ai-quoc-post1044529.vnp
תגובה (0)