Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

מילים ומשמעויות: בוקר טוב

Việt NamViệt Nam09/08/2023

אני לא דן בתוכן התוכניות, אלא בסוגיה הקשורה לתקשורת לשונית: השימוש בביטוי "בוקר טוב" על ידי מגישי טלוויזיה.

עם שחר, 5:30 בבוקר, הדליקו את הטלוויזיה, ותראו מנחה צעירה ויפה עומדת בחדר הטכני. היא מחייכת ואומרת כמה מילות פתיחה לפני התוכנית, "אנא כווננו עכשיו!" ואז ממהרת לאולפן. המסך משתנה לרגע, ואז האולפן מופיע. המנחה הולכת לעבר כיסאה ואומרת, "בוקר טוב לכולם", או "בוקר טוב, מר HH!", או "בוקר טוב, גברת LA!"... שאר המנחות (שכבר יושבות) מחייכות גם הן ומברכות בחזרה, "בוקר טוב, גברת QH!", "בוקר טוב, גברת HT!"...

אפשר לומר בבטחה שאנשים וייטנאמים מעולם לא השתמשו בברכה כזו לפני כן.

מילים ומשמעויות: בוקר טוב

MC Quynh Hoa מציג את תחזית מזג האוויר בתוכנית "בוקר טוב". (תמונה להמחשה - מקור: VTC)

בסמינר "שמירה על טוהר השפה הוייטנאמית בתקשורת ההמונית" (שאורגן במשותף על ידי איגוד הבלשנות של וייטנאם, קול רדיו וייטנאם ואיגוד העיתונאים של וייטנאם, 2016), הציג ד"ר פאם וייט לונג דו"ח שכותרתו "בוקר טוב! את מי אתה מברך?". לדבריו: "יש תופעה שנראית קטנה, אך היא משפיעה על חיי התרבות שלנו מדי יום: כותרת של תוכנית מוכרת מאוד: 'בוקר טוב'... בכל פעם שאני צופה בה, אני שואל את עצמי לעתים קרובות: התוכנית הזו אומרת 'ברכה', אבל את מי היא מברכת? מדוע היא כל כך לא מוכרת לאופן שבו אנשים וייטנאמים מברכים זה את זה?"

אנו יודעים שברכות מתבטאות בצורה שונה בכל קבוצה אתנית. לדברי ד"ר פאם וייט לונג: "כאשר אנשים וייטנאמים מברכים זה את זה, הם תמיד מתמקדים באדם הספציפי שמקבלים את פניו, ללא קשר לזמן המפגש... ברכה זו משקפת את הקשר בין האדם שמקבל את פניו לבין האדם שמקבל את פניו, ומראה הן כבוד והן קרבה בין השניים. ברכה זו עולה בקנה אחד עם צורות הפנייה הספציפיות בשפה הווייטנאמית, והיא גם שונה מאוד מצורות הפנייה הכלליות המשמשות בשפות המערביות."

לדוגמה, לבריטים יש שלוש ברכות שונות (לשלוש זמנים שונים ביום): 1) "בוקר טוב" (Good morning), 2) "אחר הצהריים טוב" (Good afternoon), ו-3) "ערב טוב" (Good evening). גם לרוסים יש שלוש ברכות דומות (Доброе утро, Добрый день, Добрый вечер) לשלוש זמנים ביום - עם מקטעי זמן שונים במקצת. אלה מתורגמים לווייטנאמית כ"בוקר טוב (שמח, בר מזל)", "אחר צהריים טוב" ו"ערב טוב". אבל זוהי המשמעות המילולית, המאפשרת לנו להבין את המשמעות המשתמעת (מחשבות, רצונות) של אותה אומה כאשר מברכים מישהו. מבחינה פונקציונלית, לעומת זאת, זוהי פשוט ברכה מקובלת. אנשים משתמשים בברכה זו ללא קשר למי שהם פוגשים (גברים, נשים, זקנים או צעירים, מנהיגים או עובדים...).

אם מתרגמים לווייטנאמית, על המתרגם לבחור גרסה מתאימה: "שלום מורה!", "שלום אדוני/גברתי!", "שלום בוס!", "שלום חבר!"... איש לא יגיד "בוקר טוב, אדוני/גברתי", "אחר צהריים טובים, אדוני/גברתי", או בקצרה "בוקר טוב!", "אחר צהריים טובים!", "ערב טוב!"... כשם שהבריטים אומרים "שנה טובה" כשהם נפגשים לרגל השנה החדשה, והרוסים אומרים "С Новым годом!" (שנה טובה!)... ביטויים אלה שקולים ל"שנה טובה" בווייטנאמית...

התחנה יכולה לקרוא לתוכנית "בוקר טוב" לשם חידוש (והתאמה). עם זאת, יש להתאים את האופן שבו המנחה משתמש בשם התוכנית כברכה. המנחים צריכים לומר בפשטות: "בוקר טוב, מר BA!", "בוקר טוב, מר QV וגברת LC!", "בוקר טוב, גברת TH!"... וכדי להראות חמימות ולהפוך את התוכנית לחיונית ושמחה יותר, המנחה יכול להוסיף (אחרי הברכה): "מאחל לכם בוקר נעים!"

לכל שפה יש דרך משלה לבטא את עצמה באמצעות מנהגים ונימוסים שונים (ברכות, תודה, התנצלות, שבחים, ביקורת וכו'). למידה מהחוזקות והעושר של כל אחד היא טובה. אבל מה שלא נלמד, זה חייב להיות בהתאם למנהגים, למסורות ולתרבות הלאומית שלנו.

"בוקר טוב!" ממישהו

"שלום!", זה מה שאני אמור להגיד!

לפי TT&VH


מָקוֹר

תגובה (0)

השאירו תגובה כדי לשתף את התחושות שלכם!

באותה קטגוריה

מאת אותו מחבר

מוֹרֶשֶׁת

דְמוּת

עסקים

ענייני היום

מערכת פוליטית

מְקוֹמִי

מוּצָר

Happy Vietnam
האושר של הלנגור הכסוף ההינדוסיני

האושר של הלנגור הכסוף ההינדוסיני

המעבר מבטיח את בטיחות מערכת החשמל.

המעבר מבטיח את בטיחות מערכת החשמל.

בואו נבלה יחד בבית הספר בכיף.

בואו נבלה יחד בבית הספר בכיף.