לאנשים בכל אזור בווייטנאם יש שפה ייחודית משלהם, אך במקומות נדירים כמו נגה-טין, השפה בתקשורת היומיומית הופכת ל"התמחות" היוצרת זהות תרבותית ייחודית ואנשים מזדהים ומחברים את הקהילה החברתית.
פסטיבלי וי ג'יאם הם דרך לשמר ולהפיץ את שפת האמנות בחיים. צילום: הופעה של מועדון השירים העממי נגוין קונג טרו וי ג'יאם (נגי שואן) בפסטיבל וי ג'יאם הבין-פרובינציאלי נגה אן - הא טין 2023.
"צליל נגה אן חוזר"
נגה אן (כולל נגה אן והא טין), הממוקמת במרכז מפת וייטנאם, נחשבת לארץ עתיקה. על פי מסמכים ארכיאולוגיים, אנשים חיו בארץ זו למעלה מ-5,000 שנה. נגה אן, המקושרת לסמל הר הונג - נהר לאם, מתאפיינת במורשת תרבותית מוחשית ולא מוחשית ייחודית ואופיינית. בפרט, יחד עם תהליך ההיווצרות וההתפתחות, שפת הנגה המקומית (כולל טווח קולי, אוצר מילים וסמנטיקה) של תושבי נגה-טין מהווה זהות מובחנת בתקשורת ובחיי היומיום. שפת הנגה משתלבת גם בשירה, בצורות אמנות עממית ואפילו בצורות אמנות עכשוויות כמו שירי העם של נגה טין, גיאם - המורשת התרבותית המוחשית המייצגת של האנושות.
הניב של נגה הוא כבד כמו ארץ של קשיים ותלאות במשך דורות. מבחינת פונטיקה (טווח), כפי שציינו בלשנים רבים, מערכת הצלילים של הניב נגה-טין אינה שלמה כמו זו של השפה הלאומית; הטון היורד מבוטא כטון כבד. ישנם כמה ניבים בנגהי לוק, נגהי שואן, שמערכת הצלילים שלה מכילה רק 4 צלילים, ואפילו בחלק מאזורי ההגייה יש רק 3 צלילים. מבחינת התפיסה, המאזינים מקבלים שפה "לו לו" שבה הערך הייחודי של אותם צלילים מעטים אינו ברור עוד.
אחת מעבודות המחקר על שפת נגה נלמדת במחלקות לשפות קשורות באוניברסיטת וין (נגה אן).
במחקר שנערך לאחרונה, פרופסור חבר ד"ר הואנג טרונג קאהן (אוניברסיטת וין) ציין: "ההתאמה הפונטית בין מילים מקומיות בשפת נגה-טין לבין השפה הלאומית היא עשירה, אך גם מסובכת מאוד. התאמה פונטית זו מתרחשת בעיצורים ראשוניים, בחרוזים ובצלילים, אך לא ביחס שווה בין חלקי הצליל הללו וגם בתוך כל חלק. עם זאת, באופן כללי, ההתאמה הפונטית היא סדירה. רוב העיצורים הראשוניים של מילים מקומיות בשפת נגה-טין תואמים לעיצורים ראשוניים רבים בשפה הלאומית הוייטנאמית. זה גם מוכיח שהשינוי הפונטי של מערכת העיצורים הראשונית של נגה-טין הוא קטן מאוד ואיטי. בנוגע לחרוזים, ההתאמה מורכבת יותר, במיוחד עבור התאמה בין סוגים שונים של חרוזים. בנוגע לצלילים, התאמה זו מתרחשת בעיקר בטונים הכבדים והשטוחים של נגה-טין עם צלילים אחרים של המילים הלאומיות".
מבחינת משמעות, מערכת אוצר המילים המקומית של נגה-טין מורכבת יותר מאשר הפונטיקה. מערכת שמות העצם, כינויי הגוף, כינויי הגוף, שמות התואר, הפעלים... עשירה ביותר וגם שונה מאוד. לכן, כאשר מתקשרים עם יישובים רבים במדינה, אנשי נגה מנוסים נאלצים לעתים קרובות "לתרגם" למאזינים. בהיותה ארץ עתיקה, מערכת שמות העצם העתיקה למתן שמות למקומות, חפצים, דברים ואירועים היא גם עתיקה מאוד. עם הזמן, מערכת אוצר מילים זו נעלמת בהדרגה, והופכת ל"בירה עתיקה" בניבים, פתגמים, שירי עם, והיא נושא לחוקרי תרבות. לדוגמה, מערכת אוצר המילים המקומית בשיר "אל הרעם נופל" מאת הסופר לה טאנה בין. לדוגמה, "טרו" היא וריאציה מקומית של "צרות": טרו מואה - טרו נאם קאו; מוט טרו - טרו ג'יו. במיוחד מערכת כינויי הגוף: Tau, mi, hung, a, eng... כינויי גוף מדגימים: ni, no, te... מילות שאלה: rua, he, mo (איפה היער, איפה הנהר, איפה הים?).
וידאו : שיר עם "אל הרעם נופל". מקור: HTTV
בחברה המודרנית, חילופי תרבות נפוצים יותר ויותר, אך הניב של נגה עדיין נשמר ונשמר בחיים, כמאפיין המשקף את האישיות והתרבות של אנשי מולדתם של הר הונג - נהר לאם. השימוש בניב נגה לא רק יוצר הומור וסאטירה בתקשורת, אלא גם יוצר קרבה ואינטימיות, סימן לכך שאנשי נגה, כשהם הולכים רחוק, לא יתערבבו עם פנים אחרות.
למרות שהיא רחוקה ממולדתה במשך 40 שנה, בכל פעם שהיא פוגשת את אמנית העם הונג אואן, אנשים עדיין חשים את הנשמה והאופי של אדם הא טין בתוכה, דרך מילותיה ושירי מולדתה. "עבור אלפי בני נגה טין החיים ועובדים כיום בדרום, המבטא נגה הוא 'הנשמה הקדושה' של הרי ונהרות המולדת, אהבת המקור שאותה שומרים הרחוקים מהבית תמיד כאוצר. היכולת לדבר בשפת המולדת בפגישות ובמפגשים עם בני ארצם היא קדושה ומרגשת מאוד. לכן, כששומעים שירי ערש ושירי עם מארץ זרה, כולם מתרגשים מכמיהה לשורשיהם. רק כשאנחנו הולכים רחוק אנחנו יודעים ששפת המולדת היא המקום לחזור אליו" - שיתפה אמנית העם הונג אואן.
אומן העם נגוין הונג אואן הוא אדם המקדיש מאמץ רב לשימור וקידום שפת האמנות באמצעות מנגינות וי גיאם - שירי ערש במחוזות הדרומיים.
בזרימה של התרבות הלאומית, היו שירים ושירים רבים המשתמשים בצלילים ובמילים של נגה אן, יצרו חותם משלהם, התפשטו באופן נרחב בחיים וזכו לאהבה על ידי אנשים בכל רחבי הארץ, כמו השיר: "Nguoi con gai song La" (שיר מאת נגוין פונג טוי, מוזיקה מאת דואן נהו), "שיר ליבו של אדם מהא טין" (המוזיקאי נגוין ואן טיי), השיר "טיאנג נגה" מאת המשורר נגוין בוי וויי או שירים אחרונים כמו: "גיונג נגה טים ו" מאת המוזיקאי לה שואן הואה, ללחן מאת לואונג קאק טאנה...
עם אוצר מילים מגוון, עשיר בניואנסים, רמות רגש, רגשות, תיאורים וסיפורים של אירועים, סצנות, אנשים ודיאלקטים אופייניים... שפה אמנותית תורמת להעשרת וייפוי השפה הוייטנאמית בחיים החברתיים המודרניים, והיא חלק בלתי נפרד מקירוב קהילת נגה טין. כפי שאמר פעם הסופר איליה א. רן-בואה (רוסיה): "אהבה לבית, אהבה לכפר, אהבה לאזור הכפרי הפכו לאהבת המולדת". מאהבה לשפת אבותיהם, אנשי נגה הגבירו את אהבתם למולדתם, וחברו יחד כדי לבנות ולפתח את המדינה.
כדי שצלילים מוכרים לא יהפכו למוזרים...
שפת נגה היא מערכת דיאלקטים בווייטנאמית, אך עם שימורה והפצתה הנרחבת יותר ויותר, היא הפכה ל"מותג" המזהה את התרבות והאנשים של נגה בהקשר של אינטגרציה. למרות שהיא עשירה בביטוי, בתקשורת המונית, לשפת נגה עדיין יש מגבלות, המחייבות את אנשי נגה להשתמש בגמישות בשפת האם שלהם, בניב ובשפה המקומית בעבודה ובלימודים כדי להשיג יעילות.
מועדוני שירי העם Vi Giam מהפרובינציות הדרומיות מופיעים באירוע תרבותי בהו צ'י מין סיטי בשנת 2022. צילום: סופק על ידי NNND Hong Oanh.
מר דונג ואן טה (מלוק הא, עובד כעת בלאו קאי) הביע את המסר: "לשפת נגה אן יש מגוון מילים בולטות, החל מכינויי גוף ועד תארים ופעלים... אך אם משתמשים בהן בהקשר הלא נכון, הן יהיו גסות מאוד, לפעמים וולגריות, ויגרום לאדם האחר, גם אם הוא בן נגה אן, להרגיש לא בנוח. במיוחד תארים המבטאים גישות גסות וגסה... לכן, יש צורך רב לחסל אותן ולהגביל אותן." ידוע שבגלל אהבתו לשפת עיר הולדתו, מר טה הצטרף בעבר לקבוצת שפת נגה ברשתות חברתיות במטרה לתקשר בשפת עיר הולדתו כדי לספק את כמיהתו. עם זאת, חלק מחברי הקבוצה השתמשו לרעה במילים גסות כדי לפרסם ולהגיב, מה שגרם לו לאי נוחות ועזב את הקבוצה.
אחת המגבלות של שפת נגה בתקשורת עם כל האזורים היא המבטא הכבד, מה שהופך מילים עם טילדה (~) וסימן שאלה (?) לרוב מבוטאות כמבטא כבד (.), ובאזורים מסוימים, המבטא הכבד (.) הופך למבטא חמור (`), והמבטא החמור (`) הופך למבטא חריף (')... זה גורם לאי הבנה או לקושי עבור אנשים מאזורים אחרים. מצד שני, המבטא הכבד של אנשי נגה מהווה גם הוא מכשול בלימוד שפה זרה. בתחרות הקבלה הבין-מחוזית טאנה הואה - נגה אן - הא טין לשנת 2023 שהתקיימה זה עתה בעיר וין, זה היה ברור מאוד. כלומר, כמה מתמודדים מנגה אן והא טין, כאשר הסבירו באנגלית, דיברו במבטא אזורי חזק, מה שגרם לשופטים ולחלק מהקהלים להרגיש מבולבלים.
מולדת נהר לאם והר הונג. צילום: דין נהאט.
לדברי כמה סופרים וחוקרים, כדי ששפת הנגה תשמור על זהותה תוך כדי השתלבות בחיים המודרניים, הדבר הראשון שצריך לעשות הוא לגבש מדיניות ואסטרטגיות לשימורה. בפרט, בתי הספר צריכים ללמד שיעורים שיטתיים על הטוב, היופי והמגבלות של שפת הנגה; לחזק את שימור המורשת התרבותית כגון שירי ערש של הנגה טין, שירי עם וי, ג'יאם, קא טרו..., ובכך להחיות את דברי אבותינו הנושאים את התודעה והנשמה של אנשי הנגה. אמנים ואומנים צריכים להיות מודעים לאחריותם על ידי שילוב דברי אבותינו משירי עם, פתגמים, ניבים ודרכי דיבור... של אנשי הנגה ביצירותיהם. משם, להפיץ את יופייה של שפת הנגה בחיים המודרניים.
כל אדם בקהילת נגה צריך לשים לב להגייה ולהשתמש במילים בגמישות בכל הקשר, תוך מתן תשומת לב לכלל האוכלוסייה כדי שהמאזינים יוכלו לקלוט בקלות את התוכן, להימנע מאי הבנות ולגרום למכשולים בעבודה ובחיים.
אנג'ליקה - שקד
מָקוֹר






תגובה (0)