Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

שילוב של ספרות וייטנאמית וצרפתית

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng03/12/2023

[מודעה_1]

לציון 50 שנה ליחסים הדיפלומטיים בין וייטנאם לצרפת, ב-3 בדצמבר, המכון הצרפתי בווייטנאם ובית ההוצאה לאור טרה ארגנו את התוכנית "שיחות על ספרות צרפתית ווייטנאמית". למעלה מ-100 קוראים זכו להאזין לסופרת נואג' רוז הונג ואן ולפרופסור חבר פאם ואן קוואנג, שחולקים סיפורים רבים סביב מערכת היחסים הספרותית בין צרפת לווייטנאם.

במשך זמן רב, הספרות הצרפתית הייתה חלק חשוב בחיי הספרות הווייטנאמיים. יצירות קלאסיות רבות של הספרות הצרפתית כמו "עלובי החיים", "נוטרדאם דה פריז", "הרוזן ממונטה קריסטו", "מאדאם בובארי", "עשרים אלף ליגות מתחת למים", "האדום והשחור", "הנסיך הקטן" ... עם שמות כמו ויקטור הוגו, פלובר, סטנדל, ז'ול ורן... נחרטו עמוק בתודעתם של קוראים וייטנאמים רבים. מאוחר יותר, שמות רבים בני זמננו של הספרות הצרפתית התקבלו בחום גם בווייטנאם כמו רומן גארי, מארק לוי, דויד פואנקינוס, גיום מוסו, מישל בוסי...

img-7881-9595.jpg
מספר יצירות ופרסומים ספרותיים צרפתיים הוצגו לאחרונה בווייטנאם. צילום: HO SON

בפרט, בתוך זרימת הספרות הצרפתית בווייטנאם, אי אפשר שלא להזכיר קבוצת סופרים ממוצא וייטנאמי כמו לינדה לה, ת'ואן וטראן מין הוי. והסופרת נואגה רוז (הונג ואן) היא אחת מהן.

הסופרת הונג ואן נולדה בהאנוי במהלך המלחמה נגד ארה"ב, מתגוררת כיום בפריז, ועדיין חוזרת לעתים קרובות לווייטנאם. בשנת 2017, הוציאה הוצאת הספרים טרה את יצירתה "שלושה עננים נסחפים בארץ יקינתוני המים" (הודפסה מחדש שנה לאחר מכן). יצירה אוטוביוגרפית זו, בסגנון של רומן, מספרת את השנים בהן עזבה את האנוי עם משפחתה כדי להתפנות. בתוך הקדרות, הרעב והפחד שזרעה המלחמה, יש ניצוץ של אהבה. לפני שפורסם בווייטנאם, " שלושה עננים נסחפים בארץ יקינתוני המים" הפך ליצירה פופולרית בצרפת בשנת 2013.

img-7930-1930.jpg
שתי יצירות מאת הסופרת הונג ואן בהוצאת טרה הוצאה לאור. צילום: הו סון

באוקטובר 2021, הסופרת הונג ואן חזרה עם יצירת עיון חדשה המתרחשת על רקע מגפת הקורונה: 120 ימים - עננים לוחשים לרוח . ספר זה נחשב לתיעוד של מאבקה של הסופרת עצמה להילחם בקורונה.

בניגוד ליצירתה הראשונה, " 120 ימים - עננים לוחשים לרוח ", הסופרת הונג ואן כתבה ישירות בווייטנאמית, במאמץ "לשמר" את המילים והביטויים היפים של האנוי עד שנות ה-80, שכיום אבדו פחות או יותר.

img-7904-4338.jpg
משמאל לימין: פרופסור חבר פאם ואן קוואנג, הסופר הונג ואן, ו-MC פונג טאו. צילום: הו סון

"למעשה, כשהתחלתי לכתוב את הספר הזה, כתבתי אותו בצרפתית. אבל אז, אחרי שקראתי אותו שוב, הבנתי שהתרגום הצרפתי לא היה טוב בכלל; הוא יישמע מוזר ולא יעביר במלואו את רגשותיי. החלטתי לנטוש אותו ולכתוב ישירות בווייטנאמית", שיתף הסופר הונג ואן.

הסופרת הונג ואן שיתפה את מחשבותיה בתוכנית. קליפ: HO SON

למרות שביססה לעצמה מעמד מסוים בלב הקוראים, הסופרת הונג ואן נותרה צנועה ואינה רואה את עצמה כסופרת. בתחילה, לא הייתה לה כל כוונה לכתוב לפרסום. "אני לא סופרת; אין לי את היכולת לכתוב רומנים מרתקים ומתוחכמים מבחינה טכנית. אני כותבת רק סיפורים המבטאים אהבה למשפחתי ולארצי", הצהירה הסופרת הונג ואן.

img-7923-6616.jpg
בתוכנית השתתפו למעלה מ-100 קוראים, כולל קוראים מבוגרים. צילום: HO SON

בתוכנית, ציין פרופסור חבר פאם ואן קוואנג כי כיום ישנם כ-180 סופרים וייטנאמים שכתבו כ-400 יצירות בצרפתית. מתוכן, לפחות 50% הן יצירות אוטוביוגרפיות, בדומה לשתי יצירותיו של הסופר הונג ואן.

לדבריו, מעבר לספרות, יצירות אלה עוסקות בחיים. לאנשים לא תמיד יש את האומץ לספר את חייהם, במיוחד את ההיבטים הנסתרים. ביצירות אוטוביוגרפיות, החוויה משתרעת מעבר לספרות; אנו יכולים לגשת אליהן ולקרוא אותן מנקודות מבט רבות ושונות.

הסופרת הונג ואן משתפת בתהליך הכתיבה והפרסום של ספרים בצרפת. קליפ: HO SON

"בהתבסס על סיפורים אישיים כאלה, מומחים יכולים ללמוד היסטוריה, מנקודת מבט פסיכואנליטית, או מנקודת מבט פילוסופית... מנקודת מבטו של הקורא, הם לא רק קוראים על חייו של המחבר אלא גם על שאלותיהם האישיות באמצעות יצירות אוטוביוגרפיות. מסיפורים אישיים כאלה, מסיפורים קטנים, יתרום לנרטיבים גדולים יותר בהמשך", אמר פרופסור חבר פאם ואן קוואנג.

הו סון


[מודעה_2]
מָקוֹר

תגובה (0)

השאירו תגובה כדי לשתף את התחושות שלכם!

באותו נושא

באותה קטגוריה

מאת אותו מחבר

מוֹרֶשֶׁת

דְמוּת

עסקים

ענייני היום

מערכת פוליטית

מְקוֹמִי

מוּצָר

Happy Vietnam
הו, מולדתי!

הו, מולדתי!

הקיץ שלי

הקיץ שלי

שמחת הקציר השופע.

שמחת הקציר השופע.