למעשה, זה לא נכון. "Môn đăng hộ đối" היא מילה שגויה באיות; האיות הנכון צריך להיות "môn đương hộ đối" (门当户对). במילים אחרות, המילה "đương" נכתבה בצורה שגויה כ"đăng". "Đương " (当) פירושו "מתאים " או "תואם", לא " đăng " (灯: מנורה).
בסינית, " דואו דואנג" (对当) פירושו שווה ערך או שווה ערך, בעוד ש"מן הו " (门户) הוא סגנון כתיבה אידיאוגרפי, כפי שבא לידי ביטוי בביטוי: " סונג פן וי מן, דן פן וי מן " (דלת כפולה היא השער, דלת יחידה היא הבית). ל"מן הו" ארבע משמעויות עיקריות: הכניסה לבית; סיעה או כת; משפחה או מעמד משפחתי. כאן, חשוב להבין שלביטוי זה שני חלקים: "מן דואנג" ו"הו דוי".
בית שער (门当) הוא זוג עמודי אבן או תופים, המוצבים לעתים קרובות משני צידי שער של מבנים עתיקים, או זה מול זה בכניסה של מבנים סיניים מסורתיים. באדריכלות, הם חלק מ"אבני השער" (מן דום שי), הידועות גם כעמודי שער, בסיסי שער או עמודי אבן עתיקים. בתי שער משמשים לעתים קרובות לקישוט שערים וחצרות, המסמנים את הדרגה והמעמד של הבעלים. עבור פקידים, לבתים של פקידים צבאיים יש בתי שער עגולים, בעוד שבבתים של פקידים אזרחיים יש בתי שער מרובעים.
משקופי דלתות (户对) הם לבנים מגולפות או חתיכות עץ המשמשות לאבטחת משקופי דלתות; מכיוון שכולם מספרים זוגיים, הם נקראים "משקופי דלתות". משקופי דלתות הם בדרך כלל גליליים או מרובעים, כל אחד באורך של כ-30 ס"מ, וממוקמים במקביל לקרקע. מכיוון שהם בולטים מהמרזבים ודומים לסיכות ראש שעונדות נשים בעבר, משקופי דלתות נקראים לעתים קרובות "סיכות דלת" (קליפסים לדלת).
בימי קדם, לפקידים מתחת לדרגה השלישית היו שני זוגות חצובות ברונזה מול בתיהם, לאלו מהדרגה השלישית היו ארבע, לאלו מהדרגה השנייה היו שישה, ולאלו מהדרגה הראשונה היו שמונה. רק בארמון הקיסר היו תשעה זוגות, המכונים תשע חצובות הברונזה (九鼎).
"Mén dàng huò" פירושו שהרקע המשפחתי והנסיבות הכלכליות של הגבר והאישה דומים, מה שהופך אותם להתאמה מתאימה לנישואין. מילה נרדפת ל- "Mén dàng huò" היא "Wàng xing duì yǔ" (望衡对宇), ניב שמקורו בקטע "Mǎn shuǐ" של שווי ג'ינג ג'ו , שפירושו "אנשים החיים קרוב מאוד זה לזה יכולים לראות זה את זה"; ההפך הוא "Qí dà fǎi yǒu " (齐大非偶), ניב מהשנה השישית לשלטונו של הדוכס הואן בתקופת זואו ג'ואן על ידי זואו צ'יו מינג מתקופת טרום צ'ין, שפירושו שעושר או כוח מופרזים אינם תואמים; נישואין ללא "mén dàng huò" לא צפויים להיות מאושרים.
מקור המונח "מעמד חברתי תואם " במחזהו של וואנג שיפו " הרומן של החדר המערבי" מתקופת שושלת יואן, שנכתב ככל הנראה בתקופות יואן ג'ן ודה דה (1297-1307), המתאר רומן בין צווי יינגינג וג'אנג ג'ונרוי החוצה מעבר למעמד חברתי ולנימוסים פיאודליים.
בחלק השני של *הרומן של החדר המערבי*, מופיע הביטוי: " עם זאת, לא מדובר בהתאמת מעמד משק בית " (虽然不是门当户对), אך זה רק מראה שמקור הביטוי הזה מתייחס לנישואין; במציאות, הביטוי "התאמת מעמד משק בית " הופיע מוקדם יותר בספרו של ג'אנג דואן יי * גוי אר ג'י * (1179-1248) משושלת סונג: " יש צורך בעניין של התאמת מעמד משק בית " (要得门当户对).
[מודעה_2]
מקור: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-mon-dang-ho-doi-la-thanh-ngu-khong-chuan-xac-185240628215620589.htm






תגובה (0)