
"בחושך, בחושך"
"אל תהיה כל כך חכם! אני מכיר עיתונים יומיים, כשהם מקבלים ידיעה שניתן לפרסם, הם ממהרים להדפיס אותה במהירות כדי להתחרות על הפרסום, מה שמביא לבלבול של מילים!" מר טו גער פעם בבתו נגוין טי לאן כך ברומן "טאט לואה לונג" מאת הסופרת נגוין קונג הואן. באותו זמן, אב ובת דנו בתוצאות בחינת הדיפלומה של וו חאק דיפ, או בה צ'ונג, לאחר 4 שנות לימוד בבית ספר יסודי צרפתי-וייטנאמי.
הסיפור סופר אז עד לחלק שבו מר טו חיכה לדיפ שיבוא להודיע לו על הבחינה. אביו של דייפ ומר טו היו חברים. כשראו את דייפ ולאן משחקים יחד מילדות, שני האבות הבטיחו להשיא את בנותיהם זה לזה מאוחר יותר... באותו אחר הצהריים, הדוור הביא את העיתון היומי לביתו של מר טו לפני דייפ.
הסיפור ממשיך, תוך ציטוט מר טו:
דיפ עבר את הבחינה עם ציונים גבוהים. הוא הגיע למקום השמיני.
לן, עדיין אדיש כמקודם, ענה:
- העיתון פרסם את הסדר A, B, C. אם האות הראשונה של השם היא D, אנשים שמים אותה למעלה, לא גבוה או נמוך! (...)
אבל, ילדי, כאן הם טעו בהדפסה, האות פ' מודפסת עם האות נ', אז השם הוא וו חאק דין.
כשראתה משהו מוזר, לן רצה מאחורי אביה, הסתכלה בעיתון ואמרה:
אדוני, זה וו חאק דין.
אל תהיה חכם יותר מכינים!
(לכבות את אש הלב, הוצאת הספרות 2017, עמוד 21).
כמובן, לאחר המשפט הנזיפה "אל תהיה חכם יותר מכינה!", המשיך מר טו לומר סדרה של מילים, כפי שצוטט.
למרבה המזל, העיתון באותו יום הודפס נכון, האות n לא הייתה p, מה שאומר שדיאן עבר את הבחינה, לא דיפ. וכמובן, למרבה הצער, מכיוון שהוא נכשל בבחינה, חייו של דיפ קיבלו תפנית שונה.
דיפ הלך להתארח בביתו של מר פו טראן, חבר ותיק לכיתה של אביו של דיפ, כדי לגשת שוב לבחינה בפעם השנייה והובטח לו עזרה במציאת עבודה. אך לילה אחד של שיכורות, דיפ הוטעה לישון באותו חדר עם בתו של מר פו טראן, ת'וי ליו (שהייתה בהריון באותה תקופה עם חייל במדים ירוקים שהוצב ליד הבית).
כאשר דיפ נאלצה להינשא לתואי ליו, לאן גזרה את שערה והפכה לנזירה. סיפור האהבה של לאן ודיפ הגיע למבוי סתום, מה שהפך לטרגי עוד יותר בגלל שירי וונג קו.
סערות "עולות" וניצנים "ירוקים"
שגיאות מוראט הן סיפור נצחי של עיתונות. בהתעלם מהחשד ל"הדפסה מהירה לסיום" בתקופת לאן ודיפ, שגיאות טכניות תמיד מתוקנות בקפידה על ידי משרדי עריכה. שלב ההגהה מטופל על ידי "קצינים פיכחים". בערוצים מקוונים, שגיאות טכניות נוטות יותר להתרחש, ולכן יש צוות בדיקה נוסף לאחר מכן.
פרופסור נגוין דוק דאן מנה מקרים רבים של טעויות מוראט בספר "ממשפטים שגויים למשפטים טובים" (הוצאת Tre, 2013).
ישנן טעויות הומוריסטיות רבות. גיליון אחד שפורסם ב-20 בספטמבר 1993 נכתב כי האב אלכסנדר דה רודס "הצטרף למפלגה בשנת 1620". למעשה, האיות הנכון צריך להיות "נכנס לדאנג טרונג בשנת 1620". עיתון אחר שגה באיות של מילה זרה, "l'amiral" (אדמירל) כ-"l'animal" (החיה), מה שגרם לעורך להיענש.
המשורר קואנג הוו דונג הלך לבית הדפוס כדי לומר לכותב הטקסט לא לסדר בטעות את המילה "נוי" (סימן שאלה) כ"נוי" (סימן שאלה) בבית האחרון של השיר "לן קון סון" (או "קון סון"): "אבל אני רואה את הסערה סביבי". עם זאת, בעת הדפסה חוזרת מאוחרת יותר, "נוי באו דונג" (שם עצם) עדיין סודר בטעות כ"נוי באו דונג" (פועל)...
במקרה, גם המשורר חונג הוא דונג עצמו טעה כתיב כשהיה עורך בהוצאת הספרות. בסביבות תחילת שנות ה-60 של המאה ה-20, שלח שואן קווין להוצאת הספרות כתב יד של שיר שכותרתו "Troi biec", אך המשוררת שגה באיותו (שגיאת tr/ch) כ-"Choi biec". שני עורכי ההוצאה לאור באותה תקופה, חונג הוא דונג וין לאן (שניהם מהדרום), קראו את "choi" כ-"choi", ולבסוף עולם הספרות פרסם את קובץ השירה "Choi biec". הטעות המעניינת גרמה לפרופסור נגוין דוק דאן לסווג את "אנקדוטות על ch/tr, gio/oi" הללו בתת-הקטגוריה: ממשפטים פחות טובים למשפטים טובים מאוד.
"כוח" על ערימת ניירות וסיכוני צ'אטבוט
בהיסטוריה של הדפוס והעיתונות, ישנם מצבים שבהם לא משנה כמה זהירים, אי אפשר להבטיח דיוק, כמו במקרה של תרגום רומני אמנויות הלחימה של ג'ין יונג.
המוזיקאי והעיתונאי המנוח וו דוק סאו ביין, כשכתב על המתרגם האן ג'יאנג נהאן במאמרו "קים דונג בחיי", סיפר את סיפור התרגום והדפוס באותה תקופה. נאמר שבכל בוקר, המתרגם האן ג'יאנג נהאן היה יושב למעלה ופותח את דפי העיתונים של הונג קונג שפרסמו את סיפורי אומנויות הלחימה של קים דונג בסגנון פייטון (רומנים שפורסמו בהמשכים). הוא היה קורא אותם, אחר כך קורא משפט בסינית ומיד מתרגם משפט בווייטנאמית. מזכירתו הייתה מטפלת ברשימות.
כאשר התרגום מסתיים, המזכירה מורידה אותו לקומת הקרקע ומחלקת אותו לכתבי העיתונים הממתינים. מכך נובע גם ה"סיכון" של טעויות או קריאת מילים שגויה.
בדרך כלל, המזכיר היה מסדר כ-12 דפי נייר דקים ו-11 דפי נייר פחם, מקשיב לתרגום בעל פה, ואז רושם אותו בעט כדורי. המזכיר לא היה יכול להקליד עם ערימת נייר כה עבה. הוא היה לוחץ חזק על קצה העט כדי שה"כוח" יוכל להדפיס דרך 11-12 דפי נייר דקים. זו הייתה שאלה של מזל עבור אלו שהמתינו לקבל את התרגום. "אלה שהתמזל מזלם וקיבלו את העותק העליון, המילים היו עדיין קריאות; אלו שהתעכבו לקחת את העותק התחתון, היו צריכים להסתכל על המילים כדי לנחש את המשמעות. לכן, אותו תרגום היה לפעמים שונה מעיתון אחד למשנהו" (שם, בית ההוצאה לאור טרה 2015, עמוד 438).
הקלדתי את הביטוי "טעויות נפוצות בעיתונות", ובתוך 0.28 שניות בלבד, מנוע החיפוש של גוגל החזיר כ-146 מיליון תוצאות. אם לראות, נושא זה די "עשיר" ו... אינסופי. והוא "לעולם לא ייגמר" גם כאשר בינה מלאכותית (AI) תצטרף למשחק הכתיבה. בתחילת יוני 2025, סוכנות ידיעות בינלאומית הזכירה חששות לגבי אמינותם של כלי צ'אטבוט פופולריים כמו Grok, ChatGPT, Gemini. אנשים רבים הבינו שכאשר מחפשים ומאמתים מידע, לפעמים תגובות צ'אטבוט מכילות מידע כוזב או מפוברק...
אז עדיין צריך להיות תלוי באנשים לאמת את עצמם, או לבקש עזרה מ"אנשים פיכחים".
מקור: https://baoquangnam.vn/morat-ngoai-truyen-3157125.html






תגובה (0)