
שירי העם ההמונגיים הם יצירות קולקטיביות של העם, שעוברות מדור לדור. בניגוד לקבוצות האתניות טאי, נונג, קאו לאן וסאן צ'י, שמילות שירי העם שלהן נכתבות בדרך כלל בחרוזים בני שבע הברות, שירי העם ההמונגיים הם שירים קצרים בני חמש הברות.
אלה כוללים שירי אהבה ליריים בין גברים לנשים, שירים על חיי היומיום והעבודה, שירי תורה מוסרית לילדים, שירי ערש ושירים טקסיים... שירי עם מונג כוללים גם שירים עם מילים חדשות המושרות לצלילי מנגינות עממיות מסורתיות. מורשת תרבותית בלתי מוחשית יקרת ערך זו עדיין נשמרת בבירור בקומונה של דואן קט - האזור עם הריכוז הגדול ביותר של אנשי מונג שחורים במחוז. כאן, בנים עדיין נלהבים מהכנת חלילי במבוק, וצעירים ומבוגרים כאחד אוהבים לשיר שירי עם, לנגן בחלילים ולנגן בקרני עלים... בכפרים, גברים ונשים שרים שירי קריאה ותשובה ושירי אהבה בלילות ירח, במהלך פסטיבלים, חגים, טקסי חתונה, הלוויות וטקסי חנוכת בית... נכון לעכשיו, בקומונה יש מועדון שימור תרבות אתנית מונגית עם כ-50 חברים.
כחובבת שירי עם בני ההמונג, גברת טרין טי ניהין (בת 60) מחוי לאם, בקומונה של דואן קט, נהנית במיוחד לנגן בחליל ובקרן העלים. מחליל במבוק פשוט, תוצרת בית, בעל ארבעה חורים, היא יכולה לנגן מנגינות רבות לליווי שירי הטו סי נה מיאו של בני ההמונג, ולהפיק צלילים צלולים ומלודיים. עבור בני ההמונג, קרן העלים היא קריאה לבבית לחבר, מפגש סודי בין גברים צעירים לנשים; היא מבטאת את השמחה או את המלנכוליה השקטה של הקשישים... גברת ניהין היא מישהי שיכולה להשתמש במיומנות בקרן העלים כדי להעביר את הרגשות השונים הללו. צלילי החליל וקרן העלים מהדהדים בהרים כמו הדים של שורשיהם, מאפיין תרבותי מרשים באמת של אנשי ההמונג ברמות דואן קט.
מגיל צעיר, טרין טי חן, אישה מונג (ילידת 1968) מחוי לאם, הקשיבה לשירי ערש ושירים עם ששרו סביה והוריה. היא גילתה תשוקה רבה לשמר את המורשת התרבותית של קבוצתה האתנית. בזמנה הפנוי, היא ובנה תעתקו בקפידה את מילות השירים הללו למחברות ותרגמו אותן לשפה הרגילה. בנוסף, היא הקדישה תשומת לב והעתיקה את מילות שירי העם שהופצו באזור מגוריה כדי לנגן אותן באירועים תרבותיים, לימדה אותן לאחרים והעבירה אותן לצאצאיה.
בשנת 2024, לבקשת משרד התרבות, הספורט והתיירות, גב' טרין טי חן, גב' טרין טי ניהין וכמה אחרים שיתפו פעולה עם פקידי המשרד כדי לאסוף ולתרגם את מילות שירי העם שנאספו והוקלטו במשך שנים רבות כדי לשרת מחקר, שימור וקידום ערך מורשת שירי העם של אנשי המונג. בסוף שנת 2024, הספר "שירי עם נהא מיאו של אנשי המונג השחורים במחוז טראנג דין, מחוז לאנג סון" הושלם ופורסם על ידי משרד התרבות, הספורט והתיירות. הספר בן 300 העמודים מכיל 33 שירי מונג שתורגמו לווייטנאמית. בעיקרו של דבר, שירי העם המוכרים והפופולריים בדואן קט נאספו באופן מקיף. זהו משאב יקר ערך למחקר אתנולוגיה, ספרות ותרבות עממית של אנשי המונג בכלל והמונג השחורים בלאנג סון בפרט. ב-23 בדצמבר 2025, הוענק למחברי הספר פרס עידוד (בתחום המחקר - ביקורת תיאורטית, אמנויות עממיות) בטקס פרס הספרות והאמנויות הראשון של מחוז לאנג סון לשנת 2025 מטעם ועדת העם המחוזית. כחבר בצוות עיבוד הספר, הצהיר מר דו טרי טו, פקיד מחלקת התרבות, הספורט והתיירות: עיבוד ספר שנכתב בשפת האם של הקבוצה האתנית הקטנה ביותר במחוז, המתגוררת באזור מרוחק ומבודד, היה משימה קשה מאוד. במהלך תהליך העיבוד, זכתה מחלקת התרבות, הספורט והתיירות לשיתוף פעולה נלהב ופעיל מקבוצת האומנים בקואי לאם. הם לא רק סיפקו את המילים בשפת המונג, אלא גם תרגמו וערכו את הטקסט כדי להשיג את התרגומים המשביעים והמושלמים ביותר.
כבעלי ידע עשיר בשירי עם של שבט ההמונג, אומנים אלה מוזמנים לעתים קרובות להשתתף בתחרויות והופעות המאורגנות על ידי המגזר התרבותי וארגונים המוניים; בפסטיבלים ואירועים תרבותיים של קבוצות אתניות בתוך המחוז ומחוצה לו; ולשרת אירועים פוליטיים מקומיים. הם גם חלוצים בהוראת שירה עממית, נגינה בחליל ונגינה בקרן עלים בתוך קהילת ההמונג, ומשרתים מבקרים מרחוק המגיעים לחוות את תרבותם. תרבות ההמונג המתמשכת והזוהרת תמיד, ומנגינת ה-Tú סו נא מיאו המהדהדת תמיד, חבות חלק משמעותי מהצלחתה לאלו המחויבים עמוקות לשימור תרבותם האתנית.
מקור: https://baolangson.vn/nhung-nguoi-luu-giu-von-dan-ca-mong-xu-lang-5069718.html






תגובה (0)