לאחרונה, הואה מינזי דיברה על המחלוקות סביב שירה החדש "Nguoi Viet Minh Thuong Nhau" (אנשים וייטנאמים אוהבים אחד את השני), שיתוף פעולה עם זמרת מבוגרת יותר. כאשר היו שרמזו שהואה מינזי "גוררת את קאם לי למטה" עם הדואט הזה, הזמרת מלהקת Bac Bling הגיבה: "אני גם אורחת בפרויקט, אחותי. זה קצת קשה".
![]() |
הואה מינזי וקאם לי תיקנו את מילות הדואט שלהם בערב ה-28 באפריל. צילום: FBNV. |
דיווח אחר ציין כי השיר הזה לא היה טוב כמו שיריה הקודמים של הואה מינזי, ועל כך הגיבה הזמרת כי פרויקט זה אינו יציאתה הרשמית. היא השתתפה רק כאורחת, בתקווה להפיץ אהבה למולדתה באמצעות מוזיקה .
בימים האחרונים, השיר "Người Việt mình thương nhau" (אנחנו וייטנאמים אוהבים אחד את השני) , בביצועם של קאם לי והואה מינזי והלחין צ'או Đăng חואה, עורר מחלוקת עזה ברשתות החברתיות. הסיבה לכך היא המשפט " גבעולי האורז הבשלים גבוהים אך אינם מרכינים את ראשם ". צופים רבים מאמינים שכותב השירים לא הבין נכון את משמעות הביטוי "גבעולי אורז בשלים מרכינים את ראשם" או קידם יהירות.
צ'או דאנג חואה הסביר מאוחר יותר כי השתמש בדימוי של אורז בשל במשמעות רחבה יותר. הביטוי "לעולם לא להשתחוות" לא נועד לעודד יהירות אלא להדגיש רוח בלתי מנוצחת, שמטרתה גאווה לאומית. עם זאת, הסברו לא הצליח לשכנע את הקהל. רבים מצאו את הסברו בלתי מתקבל על הדעת.
אחר הצהריים של ה-28 באפריל, צ'או דאנג קואה הודיע על שינוי במילות השיר. מאוחר יותר באותו ערב, במהלך הקונצרט, שני הזמרים וצוותם שינו את המילים. השורה " גבעולי האורז גבוהים אך לעולם אינם מרכינים את ראשם / כמה גאה אני להיות וייטנאמי כל הזמן הזה" בגרסה המקורית תוקנה ל"למרות שסערות משתוללות, אנו נשארים איתנים / כמה גאה אני להיות וייטנאמי כל הזמן הזה ".
מקור: https://znews.vn/phan-ung-cua-hoa-minzy-post1647404.html







תגובה (0)