טקס השקת המהדורה הרוסית של הספר "סיפורי פיילוט ביי וחבריו" נערך חגיגי בנוכחות גנרלים רבים של צבא העם הווייטנאמי, גיבורי הכוחות המזוינים, דיפלומטים , אנשי תרבות ונציגי שגרירות הפדרציה הרוסית בווייטנאם.
בין האורחים היו הגנרל בי שואן טרונג, יו"ר אגודת ותיקי וייטנאם; גיבורי הכוחות המזוינים: סגן גנרל פאם טואן; סגן גנרל פאם פו תאי, קולונל טו דה; ונציגים מסוכנויות וארגונים שונים: פיקוד חיל האוויר-הגנה האווירית, אגודת הידידות וייטנאם-רוסיה; ועדת ההגנה והביטחון הלאומית של האסיפה הלאומית; מרכז המדע והתרבות הרוסי בהאנוי; ושגרירות הפדרציה הרוסית בווייטנאם.
באירוע נכחו גם סופרים, חוקרים, מלומדים וחברים קרובים של משפחתו של הטייס הגיבור נגוין ואן ביי.

הספר "סיפורי הטייס ביי וחבריו" מאת הסופר נגוין קוואנג צ'אן אוסף סיפורים אמיתיים ומרגשים על הטייס האגדי נגוין ואן ביי מחיל האוויר העממי של וייטנאם במהלך המלחמה נגד ארה"ב להצלת המדינה, גיבור אהוב מאוד על הנשיא הו צ'י מין.
הסיפורים המסופרים לא רק מתארים את דמותו של חייל גיבור, אלא גם מציירים תמונה חיה של אחווה, אהבת אם, אובדן, הקרבה וכמיהה לשלום של דור שלם. זהו סיפורו של היום בו חזר הביתה לאמו לאחר 22 שנות פרידה, דמעותיה של אם מבוגרת שחשבה שבנה לא שרד את הפצצות והכדורים של המלחמה.
זהו זיכרון של חברים קרובים, כמו הטייס וו ואן מאן, שנלחם לצידו בקרבות אוויריים, חלק את הכמיהה לבית, אך לנצח נשאר בשדה הקרב. זהו סיפורו שפתח את ליבו כדי לקבל את פני הטייסים האמריקאים, שבעבר היו יריביו, כחברים אהובים - עדות נוגעת ללב לרוח של "סגירת העבר, מבט לעבר העתיד"...

באווירה החגיגית של הטקס, גיבור הכוחות המזוינים, קולונל טו דה, לא יכול היה להסתיר את רגשותיו כששיתף זיכרונות וזיכרונות על מורו וחברו, אותו כיבד, העריץ והרגיש קרוב מאוד. הסופר נגוין קוואנג צ'אן שיתף גם הוא מידע ופרטים שיקר לו בזמן שעבד על ספרו.
הטייס נגוין ואן ביי, יליד האזור החקלאי לאי וונג, במחוז דונג טאפ , השתתף ב-93 קרבות אוויר, השתתף ב-13 קרבות והפיל 7 מטוסים אמריקאים מודרניים באמצעות מטוס המיג-17 שלו בלבד. הוא זכה בתואר גיבור הכוחות המזוינים של העם בשנת 1967 והיה אחד מ-19 טייסים וייטנאמים שהשיגו מעמד "אס" - תואר המוענק לאלו שהפילו 5 מטוסים או יותר.
אבל מה שהפך אותו לאגדה לא היו רק הישגיו הצבאיים, אלא גם אורח חייו הפשוט, הצנוע והלא יומרני, האופייני לדרום וייטנאמים. לאחר שעזב את שדה הקרב, הוא חזר לבריכת הדגים שלו, לשדות האורז ולגן הירק שלו, וחי חיים פשוטים כמו כל בן כפר ישר אחר...

הספר ראה אור בהוצאת הו צ'י מין סיטי כללי בדצמבר 2023 כחלק מהסדרה "לחיות כדי לספר את סיפורי הגיבורים". התרגום לרוסית מהגרסה הווייטנאמית המקורית, שכותרתו "Повесть о Бае, лётчике-асе, и его боевых друзьях", נעשה על ידי מומחית השפה הווייטנאמית הנודעת סבטלנה גלזונובה והעורכת הספרותית אידה אנדריבה.
בהשקת הספר, הדגיש מר נגוין דאנג פאט, סגן יו"ר ומזכיר כללי של אגודת הידידות וייטנאם-רוסיה: "במהלך חילופי תרבות רבים עם ארגונים רוסיים, חברים רוסים, ובמיוחד הדור הצעיר, תמיד גילו עניין עמוק בדמויות היסטוריות וייטנאמיות - אלו שנלחמו למען עצמאות וחירות. הספר על הטייס נגוין ואן ביי הוא מתנה תרבותית, גשר המחבר רגשות, הבנה ואמון בין שני העמים."
זו לא הפעם הראשונה שעבודתו של הסופר נגוין קוואנג צ'אן תורגמה לרוסית. בעבר, ספרו "יחידת המודיעין הרואית H.63" התקבל בחום גם על ידי קוראים רוסים. הפעם, הספר על הטייס הגיבור נגוין ואן ביי זוכה בקוצר רוח בקרב חברים בינלאומיים, כעדות חיה לקשר ההדוק והמתמשך בין העם הווייטנאמי והרוסי שעמדו כתף אל כתף במאבקים למען ההגנה הלאומית.
הספר "סיפורו של פיילוט ביי וחבריו" הוא אפוס חי על הפטריוטיות, התושייה והאומץ של העם הווייטנאמי ברגעים מכריעים בהיסטוריה. באמצעות התרגום הרוסי, סיפור זה יגיע כעת לקהל קוראים רוסי רחב יותר, ובמיוחד לצעירים, הממשיכים את מורשת הידידות המסורתית בין שני העמים.

תרגום זה הוא תוצאה של שיתוף פעולה הדוק, מאמץ מתמשך ומסירות של שתי מתרגמות, סבטלנה גלזונובה ואידה אנדריבה, חברות קרובות שמבינות ואוהבות את התרבות הוייטנאמית. הן לא רק תרגמו יצירה, אלא גם העבירו במלואן את רוחו, סגנונו ונשמתו של הגיבור הוייטנאמי לקוראים הרוסים.
בשנת 2025, עם סדרה של אירועים משמעותיים כמו 80 שנה למהפכת אוגוסט ויום העצמאות הלאומי ב-2 בספטמבר, 50 שנה לאיחוד הלאומי, 80 שנה לניצחון רוסיה במלחמה הפטריוטית הגדולה ו-75 שנה לכינון היחסים הדיפלומטיים בין וייטנאם לרוסיה, הדיפלומטיה בין אנשים חווה התעוררות חזקה. בפרט, השקת ספר מיוחד זה היא פעילות משמעותית, המדגישה את תפקידה של הספרות כערוץ לדיאלוג עמוק ואנושי בין אומות.
מר נגוין דאנג פאט ציין גם כי לאחרונה, אגודת הידידות וייטנאם-רוסיה שיתפה פעולה עם שותפים וייטנאמים ורוסים כדי לתרגם ולפרסם פרסומים יקרי ערך רבים, כולל יצירות שתורגמו מרוסית לווייטנאמית כגון " רוסים מדברים על הנשיא הו צ'י מין " , אנתולוגיית השירה " מחכים שתשובו " על המלחמה הפטריוטית הגדולה, " משפחתו של הנשיא ו. פוטין " ; ויצירות שתורגמו מווייטנאמית לרוסית כגון " מסמכי קונגרס המפלגה הקומוניסטית של וייטנאם " ו"סיפורו של קיאו " מאת נגוין דו.
אגודת הידידות וייטנאם-רוסיה תמשיך למלא תפקיד מגשר, לקדם חילופי תרבות, לשתף ערכים היסטוריים ולעודד רוח של סולידריות בין עמי שתי המדינות.
מקור: https://nhandan.vn/ra-mat-sach-ke-chuyen-phi-cong-bay-va-dong-doi-ban-tieng-nga-post899147.html







תגובה (0)