בווייטנאמית יש מילים רבות שנשמעות דומות מאוד, מה שגורם לבלבול בעת כתיבתן. לדוגמה, אנשים רבים אינם בטוחים אם לאיית נכון את "rập rờn" או "dập dờn".

מילה זו מתארת תנועה למעלה ולמטה, ברצף רציף וקצבי, של אובייקט או תופעה.
אז, מה לדעתכם הדרך הנכונה לכתוב את זה? אנא השאירו את תשובתכם בתגובות למטה.
התשובה לשאלה הקודמת היא: "Sơ sẩy" או "sơ xảy"?
""Sơ xảy"" היא שגיאת כתיב וחסרת משמעות לחלוטין. אם אי פעם כתבת את זה ככה, אנא היזהר בפעם הבאה כדי להימנע מהטעות.
התשובה הנכונה היא "טעות" או "תאונה". זהו פועל, המבטא חוסר זהירות או גרימת דבר מצער שלא במתכוון.






תגובה (0)