Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Sóng soải" או "Sõng soài"?

מלך וייטנאם ביקש מהמתמודד לסדר את המילים "sõng/ trên/ nằm/ soại/ Trăng/ liễu/ cành". המתמודד ענה: "הירח שוכב על ענף ערבה. שורה זו היא מאת Hàn Mặc Tử." המנחה קרא את השירה בקול רם ואישר, "הירח שוכב על ענף ערבה. תשובה נכונה." מיד לאחר מכן, השיר המקורי הוקלד והוצג על המסך.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa13/03/2026

למעשה, לשירו של האן מק טו יש כמה וריאציות, אך אף אחת מהן אינה "פרושה באופן רופף" כפי שמציע מלך השפה הווייטנאמית.

בספר "שירתה של האן מק טו - נערת הכפר" (הוצאת הספרים של איגוד הסופרים הווייטנאמי, 2012) נכתב:

"הירח שכב פרוש על ענפי הערבה,

מחכים לרוח המזרחית שתגיע כדי שנוכל לפלרטט.

מאמר זה פורסם בעיתון סייגון ב-7 בדצמבר 1935, תחת הכותרת "במקרה", חתומה על ידי גב' מונג קאם. הלו ערך אותו תחת הכותרת "ביישנית", והחליף את "גלים מחליקים" ב"גלים מחליקים", ופרסם אותו בעיתון השבועי נגאי ניי, גיליון 24, ב-6 בספטמבר 1936, תחת שם העט האן מק טו." (הערה של פאנשיפאנג).

עותק של טקסט השיר "ביישנות" במדור השירה החדשה של העיתון Ngày Nay (1936), עם ההקדשה "לבודלר", שבו השורה הראשונה היא "הירח שוכב פרוש על ענפי הערבה...".

אז למה החליף הלו את המונח "גלים מחליקים" ב"גלים מתרחבים"?

"Sóng sượt" או "sõng soại" בדרך כלל מרמזים על תנוחה פסיבית, שכיבה מתוחה עקב נפילה או מכה, מה שמרמז על חוסר אונים וחוסר יכולת לקום. בינתיים, "sóng soải" מרמז על תנוחה אקטיבית, שכיבה בנוחות עם ידיים ורגליים מושטות. ניואנס זה הופך את "sóng soải" למתאים מאוד לדימוי הירח בצורה הרומנטית והרפויה בשירו של האן מק טו. לכן, מילון Thanh Nghị מגדיר "sóng-soải" כ"התייחסות לשכיבה מתוחה, רגליים וזרועות ישרות // שכיבה מתוחה", כאשר המשמעות הרחבה יותר היא "התייחסות לכל דבר ששוכב מתוח", ומצטט את השורה "הירח שוכב מתוח על ענף הערבה - האן מק טו".

רוב המילונים רואים ב-"sõng soài", "sóng soài", "sóng soải" ו-"sóng sượt" מילים נרדפות. עם זאת, במקרים רבים, מילונים מתעדים רק מילים נרדפות קרובות, ואינם משקפים באופן מלא את הניואנסים של השימוש בספרות.

מלבד השוני בניואנסים של משמעות, לביטוי "sóng soải" (מתיחה) יש ערך גם מבחינת קצב ודימויים פואטיים. לשורתו של האן מק טו, "הירח שוכב פרוש על ענף הערבה", יש קצב רך ונינוח מאוד. אם נפרק את הקצב, נראה: הירח שוכב / פרוש / על ענף הערבה." המילה "sóng soải" יוצרת קצב מאט וממושך, מה שהופך את גוון השיר לרגוע יותר, ותואם בצורה מושלמת את דימוי הירח הנח בעצלתיים על ענף הערבה ו"מחכה לרוח המזרחית שתבוא ותתנועע".

אם יוחלף ב"שוכב פרוש": הירח שוכב / פרוש / על ענף הערבה, קצב השיר הופך מיד מחוספס וכבד; הצליל הופך שטוח ונוקשה, מה שמרמז על נפילה ולא על תנוחה רומנטית ורגועה.

עם זאת, אם ה-"sóng sướt" המקורי (גלים מחליקים) של האן מק טו היו נשמרים, החרוז הסגור והעיצור הסופי -t היו חוסמים את הצליל בפתאומיות, מה שהופך את קצב הפסוקים לפתע וחפוז, מה שמרמז על החלקה פתאומית וחדה ואחריה עצירה. לכן, החלפת ה-"sóng sướt" ב-"sóng soải" (גלים מתיחה) על ידי ת'לו במהלך עריכת השיר נבעה ככל הנראה לא רק מהבדלים בניואנסים סמנטיים, אלא גם כדי לשמור על דימוי וקצב רכים ומעוררי השראה יותר בפסוקים.

לפיכך, מלך וייטנאם לא רק איבד את הקצב והניואנסים ה"פלרטטניים" של המילה "sóng soải" (מנופף) - מילה שת'ה לו החליף בעדינות - אלא גם יצר גרסה של השיר שמעולם לא תועדה בטקסט מודפס כלשהו. יצירה שרירותית של גרסה כזו מפרה את עקרון כיבוד הטקסט המקורי בעת ציטוט יצירות ספרותיות.

מאן נונג (תורם)

מקור: https://baothanhhoa.vn/song-soai-hay-nbsp-song-soai-281142.htm


תגובה (0)

השאירו תגובה כדי לשתף את התחושות שלכם!

באותה קטגוריה

מאת אותו מחבר

מוֹרֶשֶׁת

דְמוּת

עסקים

ענייני היום

מערכת פוליטית

מְקוֹמִי

מוּצָר

Happy Vietnam
הכנת תה לוטוס, מוצר OCOP של קואופרטיב הלוטוס קווה בק.

הכנת תה לוטוס, מוצר OCOP של קואופרטיב הלוטוס קווה בק.

זריחה בהאנג ראי

זריחה בהאנג ראי

עידן הירח המלא

עידן הירח המלא