הקורא לה פי לונג ( בין פואוק ) אמר: "אני קורא באופן קבוע מאמרים על שפה במדור 'שיחות מזדמנות על מילים ומשמעויות' של עיתון טאנה הואה, ולמדתי הרבה. מילים, ניבים ופתגמים רבים הבנתי שהבנתי לא נכון או השתמשתי בהם בצורה שגויה רק לאחר שקראתי את המאמרים האלה על 'שיחות מזדמנות'. ואכן, השפה הוייטנאמית עשירה להפליא; אפילו חיים שלמים עשויים לא להספיק כדי להבין ולהשתמש בשפת האם שלנו בצורה נכונה."
לאחרונה קראתי בעיתון שבכנס, מנהל מחלקה X הצהיר: "אני חושב שהגיע הזמן להתמודד עם הנושא הזה. בכל שנה, העיר מוסיפה מאות אלפי כלי רכב, ואם נמשיך לתת לדברים להשתולל ככה, לא נוכל לפתור את עומסי התנועה."
הצהרתו של המנהל נתקלה בהתנגדות, כאשר יש הטוענים כי זה פוגעני, לא מתורבת ומעליב מצד ראש מחלקה להשתמש במונח "לשחרר" בצורה זו. לכן, אנו מבקשים שהטור "שיחות מזדמנות על מילים" יבהיר כיצד יש להבין את השימוש במונח "לשחרר" בהקשר זה, והאם הוא מקובל.
תודה רבה.
תשובה: אנו מודעים לסיפור הקשור למונח "יציאה לקומנדו" שהעלה הקורא לה פי לונג, וקיבלנו שאלות דומות גם מכמה קוראים אחרים.
המילה "רונג" או "רונג" (כמו "ריצה מסביב לשכונה") עצמה פירושה להיות במצב של נטישה חסרת דאגות, משוחרר, ויכולת לשוטט בחופשיות בכל מקום.
כמעט כל דוברי וייטנאמית ילידית מבינים שהמונח "thả rông" (לתת למישהו לשוטט בחופשיות) פירושו לאפשר לו ללכת לאן שהוא רוצה, ההפך מ-"nhóm" (לכלוא מישהו בכלוב או בכלוב, לא לאפשר לו לנוע או לפעול בחופשיות).
כל המילונים הווייטנאמיים שבידינו, שפורסמו מלפני 1945 ועד היום (בצפון וייטנאם ובדרום), כגון המילון הווייטנאמי (Hoi Khai Tri Tien Duc); המילון הווייטנאמי (Le Van Duc); המילון הווייטנאמי החדש (Thanh Nghi); והמילון הווייטנאמי (Hoang Phe, עורך ראשי), מגדירים באופן עקבי "roong" או "tha rong" עם המשמעות הנ"ל, ונותנים דוגמאות: כלבים רצים חופשי, תאואים ופרות משוטטות בחופשיות, חזירים משוטטים בחופשיות; תרנגולות משוטטות בחופשיות,... בקיצור, זוהי מילה המשמשת בדרך כלל לתיאור חיות מחמד שיש לנהל ולהחזיק בכלוב, אך במקום זאת מותר להן לשוטט בחופשיות, וכמובן, זה מלווה בהתנהגותן ההרסנית והמשבשת.
עם זאת, במציאות, המונח "ללבוש חזייה" משמש גם במרכאות באופן מטאפורי, בהתייחס לנשים שאינן לובשות חזיות. משמעות הדבר היא ששדיה של אישה אינם כבולים או מוגבלים על ידי דבר, אלא נותרים במצב של "חופש", "עצמאות". לדוגמה, "האם ללבוש חזייה הופך את השדיים למוצקים יותר?" (עיתון Thanh Nien), "המגמה של לבישת מותניים צמודים וללבוש חזייה פורחת שוב" (עיתון Nguoi Lao Dong), "נשים שלובשות חזייה לא טובות לחזה שלהן" (עיתון Tien Phong),... אפילו המאמר "נשים צרפתיות מוגנות בזכותן ללבוש חזייה בציבור" (עיתון Dan Tri) אינו כולל מונח זה במרכאות. לפיכך, המונח "ללבוש חזייה" כאן כבר אינו אומר "לשחרר לאן שרוצים", אלא משמש באופן מטאפורי, המקשר עם חופש, חוסר מעצורים ואי-כבילה על ידי דבר באופן כללי.
מבחינה אטימולוגית, "thả rông" היא מילה וייטנאמית, ששני רכיביה מקורם בסין. המילה "thả" (גרסה נוספת של ההגייה היא tha) מקורה במילה xả 赦, שמשמעותה לסלוח, לשחרר, לשחרר. בנוגע ליחסי X↔TH (xả↔thả/tha), אנו רואים אותה גם במקרים רבים אחרים כגון: xuy 吹↔thổi (לתקוע בחליל); xuy 炊↔thổi (לנשוף, לבשל); xú 臭↔thối (מסריח),...
מקור המילה "rông/rong/nhông" הוא באות בעלת הצורה 容, המבוטאת "dung" או "dong", שמשמעותה סליחה, סובלנות, מתן אפשרות למשהו להתקיים ללא עונש. הקשר D↔R (dung/dong↔rong/nhong) נראה גם במקרים רבים, כגון 夷↔rợ (ברברים); 遺↔rơi (פיגור); 蛹↔nhộng (קוקון, שהוא וריאציה פונטית של dung/dong↔rông/nhông; chạy rông/chạy nhông),...
נחזור לדבריו של מנהל מחלקה X: "...בכל שנה העיר מוסיפה מאות אלפי כלי רכב, ואם רק ניתן לדברים להימשך כך, לעולם לא נוכל לפתור את עומסי התנועה."
ייתכן שהמונח "בלתי מבוקר" שימש על ידו גם באופן מטאפורי. משמעות הדבר היא שלעיר אין מדיניות לניהול או הגבלת התנועה, מה שמאפשר לה להתפתח בחופשיות מוחלטת, כרצונה. בהתבסס על ניסוח הקטע המצוטט, אנו סבורים שמה שהמנהל מכנה "בלתי מבוקר" מתייחס להתפתחות חופשית ולעלייה של "כלי רכב", ולא לנהגים "בלתי מבוקרים".
עם זאת, כפי שצוין לעיל, מכיוון ש"שחרור" הוא מונח ששימש במקור לתיאור מצב של חופש, של בעלי חיים שאינם מנוהלים או כלואים, כאשר משתמשים בו במובן אחר, הוא בדרך כלל ממוקם במרכאות בשפה הכתובה כדי להסב את תשומת ליבו של הקורא למשמעות המטאפורית של המילה. לעומת זאת, קשה לבטא אמצעים רטוריים בשפה מדוברת. לכן, לדעתנו, השימוש של הבמאי במילה "בנחרצות" וללא שיקול דעת מדוקדק גרם לאי הבנה. כמובן, יש לראות בכך גם שיעור בזהירות בשימוש בשפה, במיוחד בנאומים בכנסים או פורומים רשמיים.
הואנג טרין סון (תורם)
[מודעה_2]
מקור: https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm






תגובה (0)