הקורא לה פי לונג ( בין פואוק ) אמר: "אני קורא לעתים קרובות מאמרים על שפה בטור 'Ca ke chuyen chu nghia' של עיתון Thanh Hoa, ולמדתי דברים רבים. מילים, ניבים ופתגמים רבים, רק כשקראתי את המאמר 'ca ke' הבנתי שלא הבנתי אותם נכון והשתמשתי בהם בצורה שגויה. ואכן, השפה הווייטנאמית שלנו עשירה ביותר, חיים שלמים אינם מספיקים כדי להבין ולהשתמש בשפת האם שלנו בצורה נכונה."
לאחרונה קראתי בעיתון ולמדתי שבכנס, מנהל מחלקה X אמר: "אני חושב שהגיע הזמן להתמודד עם הבעיה הזו. בכל שנה העיר מגדילה מאות אלפי כלי רכב, אם נמשיך לתת לזה להימשך ככה, לעולם לא נוכל להתמודד עם עומסי התנועה."
הצהרתו של המנהל נתקלה בהתנגדות, משום שמאמינים כי שימוש במילה "חופשי" על ידי מנהיג מחלקה באופן זה פוגעני, חסר תרבות ומעליב את הציבור. לכן, נבקש מהטור "שיחות על מילים" להסביר כיצד מובנת השימוש במילה "חופשי" כאן, האם זה מקובל?
תודה רבה לך".
תשובה: אנו מכירים את הסיפור הקשור למילה "חופשי" שהזכיר הקורא לה פי לונג, וגם כמה קוראים שלחו לנו שאלות דומות.
המילה "רונג" או "רונג" או "נהונג" (כמו ריצה מסביב לשכונה) עצמה פירושה להיות במצב של נטישה, לא להיות כבול, לא מסוגל ללכת לשום מקום.
כמעט כל דוברי וייטנאמית ילידית מבינים את המילה "tha rong" כמשמעותה לתת למישהו ללכת לאן שהוא רוצה, ההפך מ-"nhot" (להשאיר אותו בכלוב, לא לאפשר לו לנוע בחופשיות או לפעול בחופשיות).
כל המילונים הווייטנאמיים שבידינו שפורסמו מלפני 1945 ועד היום (הן בדרום והן בצפון), כגון המילון הווייטנאמי (Hoi Khai Tri Tien Duc); המילון הווייטנאמי (Le Van Duc); המילון הווייטנאמי החדש (Thanh Nghi); המילון הווייטנאמי (Hoang Phe, עורך ראשי) כולם מסכימים להסביר את המונחים "rông" ו-"thả rong" במשמעות הנ"ל, ולתת דוגמאות: כלבים רצים חופשי, תאו ופרות חופשיים, חזירים חופשיים/משוטטים; תרנגולות חופשיות,... בקיצור, זוהי מילה המשמשת בדרך כלל לבעלי חיים שיש לנהל ולהחזיק בשבי אך משוחררים ללכת חופשי לכל מקום שירצו, וכמובן שזה מגיע עם ונדליזם והטרדה שלהם.
עם זאת, במציאות, המילה "thả rong" משמשת גם במרכאות באופן מטאפורי, בהתייחס לנשים שאינן לובשות חזיות. כלומר, שדיהן של נשים אינם כבולים או מרוסן על ידי דבר, אלא נותרים במצב של "חופש" ו"שחרור". לדוגמה, "האם 'thả rong' עוזר לחזה להיות מוצק יותר?" (עיתון Thanh Nien), המגמה של הידוק המותניים ו"שחרור" החזה שוב במגמת עלייה (עיתון Nguoi Lao Dong), "נשים ש"משתחררות" אינן טובות לחזה" (עיתון Tien Phong),... אפילו המאמר "נשים צרפתיות מוגנות בזכותן לשחרר את שדיהן בציבור" (עיתון Dan Tri) אינו כולל מילה זו ב-"blinc". לפיכך, המילה "thả rong" כאן כבר אינה פירושה "לתת להן ללכת לאן שהן רוצות", אלא משמשת באופן מטאפורי, בהתייחס לחופש, חוסר מעצורים ואי-כבילה על ידי דבר באופן כללי.
מבחינה אטימולוגית, "thả rong" היא מילה וייטנאמית, ששני מרכיביה מקורם בסינית. המילה "thả" (וריאציה נוספת של ההגייה היא tha), שמקורה במילה xoa 赦, שמשמעותה לסלוח, לשחרר, לתת חופש. בנוגע לקשר X↔TH (xả↔thả/tha), ניתן לראות אותה גם במקרים רבים אחרים כגון: xuy 吹↔thòi (נגינה בחליל); xuy 炊↔thòi (נשיפה, בישול); xu 臭↔thòi (מסריח),...
באשר למילה rong/rong/nhông, שמקורה במילה עם התו 容, עם שתי הגיות: dung או dong, שמשמעותן לסלוח, לסבול, לאפשר קיום מבלי להיענש. הקשר D↔R (dung/dong↔rong/nhong) ניתן לראות גם במקרים רבים, כגון di 夷↔rả (ברברי); di 遺↔ trôi (לסגת); dõn/dũng 蛹↔nhông (בובה, שהיא שינוי ההגייה dung/dong↔rông/nhông; hành rong/chây rong),...
נחזור להצהרת מנהל מחלקה X: "...בכל שנה העיר מגדילה מאות אלפי כלי רכב, אם נמשיך לתת להם להשתולל ככה, לעולם לא נוכל להתמודד עם עומסי תנועה."
ייתכן שהמילה "טווח חופשי" שימשה אותו גם באופן מטאפורי. כלומר, לעיר לא היו מדיניות לניהול או הגבלת אמצעי תחבורה, אלא אפשרו להם להתפתח בחופשיות מוחלטת, כרצונם. בהתאם לכך, בהתבסס על דברי הקטע המצוטט, לדעתנו, מה שהמנהל כינה "טווח חופשי" מתייחס לחופש לפתח ולהגדיל "אמצעי תחבורה", ולא ל"טווח חופשי" של נהגי רכב.
עם זאת, כפי שצוין לעיל, מכיוון ש"חופשי" היא מילה המשמשת להתייחס למצבם החופשי, הבלתי מבוקר והלא-כלוב של בעלי חיים, כאשר אנשים רוצים להשתמש בה במובן אחר, בכתב, הם נוטים לשים אותה במרכאות כדי להזכיר לקוראים את המשמעות המטאפורית של המילה. בעוד שבדיבור, קשה מאוד לבטא רטוריקה בדיבור. לכן, לדעתנו, השימוש חסר המחשבה של מנהל המחלקה במילה "חזק" גרם לאי הבנה. כמובן, יש לראות זאת גם כשיעור בזהירות בשימוש במילים, במיוחד בנאומים בכנס או בפורום רשמי.
הואנג טרין סון (תורם)
[מודעה_2]
מקור: https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm






תגובה (0)