לספר סיפורים אקדמיים בשפת ילדים.
ב-27 ביוני, בהאנוי , ארגנה הוצאת הספרים קים דונג השקת ספר ודיון לקומיקס "אל הנייר חלבר - מיני-אפוס של כתב בהנאר" מאת הבלשן ד"ר פאם טי קיאו לי והאמן טא הוי לונג.

בהמשך לספרם הקודם, "המסע של יצירת הכתב הלאומי הוייטנאמי", בחרו המחברים פאם ת'י קיאו לי והאמן טא הוי לונג נושא עשיר בערך תרבותי אך פחות מוכר: ההיסטוריה של כתב הבהנאר. העבודה מבוססת על פרויקט המחקר "ההיסטוריה של הכתב הלטיני של שפת הבהנאר בחקר, שימור ושיקום הערכים ההיסטוריים והתרבותיים של האומה", בראשות ד"ר פאם ת'י קיאו לי.
הסיפור מתחיל בשאלה תמימה של נערה צעירה בשם הרי: "האם לאנשי בהנאר יש שפה כתובה?" משם, הקורא עוקב אחר הדמות חזרה להרי המרכזיים בסוף המאה ה-19 ותחילת המאה ה-20 כדי ללמוד על מסעם של מיסיונרים צרפתים שלמדו את שפת בהנאר, תעתקו את השפה הילידית באמצעות תווים לטיניים, תרמו להיווצרות מערכת הכתיבה בהנאר ובנו בתי ספר ומכונות דפוס.

ביצירה, "חלבר" בשפת הבהנר פירושו ספר או מסמך. המחברים בחרו בדימוי של "אל הנייר" משום שעבור אנשי הבהנר הקדומים, כתיבה הייתה כמו כוח קסום. מכאן צמח סמל אל הנייר - אלוהות הכתיבה, הידע והקשר, מה שהוסיף לתפיסת העולם האנימיסטית העשירה של אנשי הבהנר.
הספר פורסם בו זמנית בווייטנאמית תחת הכותרת "אל הנייר חלבר" ובבהנאר תחת הכותרת "יאנג חלבר". שתי המהדורות שואפות לעודד את השימוש בשפות האם, לחזק את העברת התרבות בין הדורות ולתרום לחגיגת הגיוון הלשוני של וייטנאם.

לפני השקת הספר בהאנוי, הסופרת פאם טי קיאו לי והמאיירת טא הוי לונג ערכו שתי קריאות ספרים ואינטראקציות עם ילדי בהנר. מפגשים אלה התקיימו בדיוק בארץ שבה טיפחה הסיפור, ועזרו לספר להפוך לגשר בין היוצר לקהילה התרבותית המתוארת ביצירה.
הרחבת נקודות מבט על התרבות הלאומית
בנוגע לספר זה, וו טי קווין ליין, סגן מנהל ועורך ראשי של הוצאת הספרים קים דונג, ציין כי למרות שמו "מיני אפוס", תהליך יצירת הספר היה קפדני, שכלל שנים רבות של מחקר, עבודת שטח ויצירתיות.
העבודה חורגת מעבר לסיפור סיפור מקורו של כתב בהנאר; היא גם פותחת דלת לילדים לחקור את התרבויות של הקבוצות האתניות של וייטנאם, ועוזרת להם להבין ולהעריך את הגיוון וההבדלים בין 54 הקבוצות האתניות, ובכך מרחיבה את השקפת עולמם.

ד"ר פאם טי קיו לי, ששיתף את הספר בתוכנית, אמר כי הרעיון לספר נבע משאלה פשוטה מאוד של ילדים על כתב בהנאר. מתוך שאלה זו, רצה המחבר לספר את ההיסטוריה בשפה נגישה, כך שידע לשוני ימשוך קוראים צעירים.
המחבר מקווה גם שבאמצעות ספר זה, אנשי בהנאר יבינו את מסע היווצרות מערכת הכתב שלהם, ובכך יטפחו אהבה גדולה יותר לכתב בהנאר ושימוש בו בחייהם, וכך ישמרו את זהותם התרבותית באופן בר-קיימא לאורך דורות.

כדי לשחזר את אווירת ההרים המרכזיים, האמן טא הוי לונג הקדיש זמן רב למחקר מסמכים וחוויות מהחיים האמיתיים, תוך שילוב תמונות של היערות העצומים, הגונגים, הבתים המשותפים וקצב החיים של אנשי בהנאר בכל עמוד בספר. תקוותו היא שכל ציור ינשום את רוח הארץ, ויסייע לקוראים להיכנס לעולם עשיר באיכויות אפיות ועם זאת מוכר.
במהלך תוכנית החילופים, הסופרים והמתרגם ג'ה מי – שתרגם את היצירה לשפת בהנאר תחת הכותרת "יאנג חלבר" – קיימו גם דיונים על המסע של הפיכת עבודת מחקר לקומיקס, תפקידה של שפת בהנאר וחשיבותה של שפת האם בחיי הקהילה.
באמצעות הספר "אל הנייר חלבר – מיני-אפוס של כתב בהנאר", מעבירים המחברים את המסר שאוריינות היא כוח הפותח את הדלת לידע. הבנת ההיסטוריה של מערכת הכתיבה האישית היא גם דרך עבור כל אדם לאהוב את שפת אמו יותר, להעריך את עושר התרבות הוייטנאמית ולטפח את רוח שימור הערכים התרבותיים בחיים העכשוויים.
מקור: https://hanoimoi.vn/than-giay-hlabar-kham-pha-chu-viet-bahnar-bang-truyen-tranh-1209483.html







