Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Trống giong" או "טרống rong"?

תוכנית מלך השפה הוייטנאמית דורשת מהמתמודדים לכתוב שיר בן חמש מילים תוך שימוש במילת המפתח "פרפרות". אחד משני המתמודדים הגיש שיר בן ארבע שורות:

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa28/11/2025

הדגלים מתנופפים ברוח.

פסטיבל הכפר מתקיים כאן.

תופים מכים, דגלים מתנופפים, הפסטיבל מתחיל.

ברצון כנה, אני מקווה להגשים אותם במלואם.

האדם ששלח את השיר זכה בתחרות לאחר ששני יועצים הגיבו: ד"ר ĐTN אמר, "השיר שלך טוב מאוד"; הסופר HAT אמר, "שיר נפלא באמת, ואתה בהחלט ראוי ל-180 מיליון דונג דונג מראש".

עם זאת, השופטים והעורכים התעלמו משגיאת הכתיב, וכתבו את "trống giong" כ-"trống rong".

המילה "giong" ב-"Trống giong cờ mở" (הכאת תופים, דגלים מונפים) מוגדרת במילון הווייטנאמי (בעריכת הואנג פה - וייטלקס) כ"להכות משהו בקול רם כדי שניתן יהיה לשמוע אותו מרחוק", וניתנת כדוגמה: "היא נכנסה לחלוק כבוד לתשעת השמים, התופים היכו שלוש פעמים, היא קדה שלוש פעמים." (PTNH). למילה "giong" כאן יש את אותו שורש כמו "gióng" ב-"gióng trống" (תיפוף על התוף) (האזנה לקריאת אנפת הלילה בלילה, שמיעת הפעמון מצלצל שש פעמים, שמיעתו משדל אותה - שיר עם).

התווים הסיניים ל-"giong" ו-"gióng" מקורם בדמות 張 (זאנג). הקשר TR↔GI (zhang↔giong/gióng) נראה במקרים רבים אחרים, כגון: 持↔ trì; 張↔ trương/giăng; 丈↔ trượng/dượng (דודה/דוד). לגבי צירוף התנועה ƯƠNG↔ONG (zhang↔giong/gióng), אנו רואים אותו במקרים אחרים כגון: 像↔ tượng; 颺↔ dương/dông (סערה/רעם).

בנוסף, עם ƯƠNG↔ANG, יש לנו trương 張↔trang (trương sách↔trang sách); trương↔giang/giăng↔giương↔giong (במתיחת זרועות, הרמת קשת; הפלגה); ANG↔ONG, כגון giang 扛 (נושא) ↔giong/gióng/giắng (נושא מטען).

לעיל, ציינו כי המילים "giong", "giương" ו-"gióng" מקורן בסימן הסיני 張 (zhang). הסימן הסיני 張 פירושו לפתוח, להרים, למשוך למעלה, לנופף, להשוויץ או לנפח. לכן, המילים "giong" ו-"giương" מופיעות בניבים כמו "תופים מכים, דגלים נפרשים" ו"דגלים מכים, תופים דוחקים"; הן מופיעות גם ב"הנפת מפרשים" ובביטוי "הנפת מפרשים נגד הרוח", בהתייחס לפעולה לא הגיונית או לא סבירה.

הפניה: הערך עבור "dong" במילון הווייטנאמי (בעריכת הואנג פה - Vietlex) מגדיר אותו כ"להרים גבוה, להרים כך שיהיה גלוי מרחוק" ונותן את הדוגמה "להפליג אל הים ~ תופים הקוראים לדגל להניף. שם נרדף: להרים". עם זאת, לדעתנו, יש לכתוב אותו כ"להניף את המפרשים" או "תופים הקוראים לדגל להניף" כדי להיות מדויק. מכיוון ש-"giong" כאן פירושו להרים, לפתוח, להשוויץ, ומילון זה עצמו מציין שהערך עבור "dong" הוא שם נרדף ל-"giuong"; "cờ giong" כאן פירושו פשוט שהדגל מנופף או מונף.

האות 張 (zhang) לא רק פירושה לפתוח, להשוויץ, לנפח, אלא גם לנגן בכלי נגינה. לכן, האות 張 (giong) ב-張 (giong trong) או 張 (giong chuong) פירושה להכות משהו בקול רם.

מה לגבי המילה "rong"? אף אחד מהמילונים בהם תיעד את האיות "Trống rong cờ mở" או "Cờ rong trống thúc". זה מובן, כי כפועל, "rong" פירושו לשוטט, ללכת ממקום למקום מבלי להישאר זמן רב (במכירה רחוב, שירת רחוב, שיטוט...). לכן, "trống giong" הוא נכון; "trống rong" כפי שכתב מלך וייטנאם הוא שגוי באיות וחסר משמעות.

הואנג טרין סון (תורם)

מקור: https://baothanhhoa.vn/trong-giong-hay-trong-rong-270171.htm


תגובה (0)

השאירו תגובה כדי לשתף את התחושות שלכם!

באותה קטגוריה

מאת אותו מחבר

מוֹרֶשֶׁת

דְמוּת

עסקים

ענייני היום

מערכת פוליטית

מְקוֹמִי

מוּצָר

Happy Vietnam
עונת הפפאיה

עונת הפפאיה

זאת וייטנאם שלי

זאת וייטנאם שלי

לְשַׁחְרֵר

לְשַׁחְרֵר