![]() |
| המתרגם פאם דוק הונג ערך את כתב היד. |
השפעה זו ניכרת ממש כאן בתאי נגוין . המתרגם הגרמני פאם דוק הונג, חבר באיגוד הספרות והאמנויות של מחוז תאי נגוין, חבר באגודת הסופרים של וייטנאם מאז 2018, והמתרגם הגרמני היחיד בקדנציה העשירית של מועצת התרגום הספרותי, נאלץ לקבל את ההחלטה לסגור את מרכז התרגום האישי בעל המוניטין שלו בשנת 2025 לאחר שנים רבות של פעילות.
סיפור זה משקף מציאות מעוררת מחשבה: בתוך שוק תוסס של ספרים מתורגמים, מתרגמים אינם יכולים להתפרנס ממקצועם. שכר מוגבל מעכב את התפתחותם המקצועית בתחום זה. אנשים רבים בעלי כישורי שפה זרה חזקים עוברים לתרגום מסחרי או משפטי כדי להרוויח הכנסה יציבה יותר.
עם זאת, דווקא תחת לחץ כזה מתחזק הגבול הבלתי ניתן לערעור בין בני אדם למכונות. המתרגם פאם דוק הונג מצביע על מציאות: בינה מלאכותית יכולה רק לתרגם מסמכים, אך תרגום ספרותי דורש רגש ורגישות אנושיים. ניבים, פתגמים, דיאלקטים או שכבות המשמעות התרבותית המסתתרות מאחורי מילים הם דברים שמכונות מתקשות להעביר במלואם.
לאחר שהחל בתרגום בשנת 2005, צבר בשקט גוף יצירה ניכר, עם 8 ספרים שפורסמו על ספרות ומיומנויות ("הנר הקבור", "מקרה דרוגה", "ילד הדורות", "סיפורים קצרים יוצאי דופן מרחבי העולם", "גלגל הגורל", "כסף חסר תועלת...") יחד עם מאות סיפורים קצרים ושירים מאת סופרים גרמנים רבים שפורסמו בעיתונים ובמגזינים מקומיים ומרכזיים.
התרגום המוצלח הניב גם תוצאות חיוביות, שכן הרומן *פרשת דרוגה* זכה בפרס הספרות והאמנויות של מחוז תאי נגוין לתקופה 2017-2021.
עם זאת, הפקת תרגומים יקרי ערך כאלה דורשת צוות מתרגמים בעלי הבנה מעמיקה של השפה, התרבות והספרות. בתאי נגוין, למרות שיש בה שפע של מומחי שפה מאוניברסיטאות, תחום התרגום הספרותי באזור נותר שקט יחסית ובעיקר ספונטני.
שימור מהותה של הספרות הוייטנאמית אל מול אלגוריתמים הוא קשה מספיק; להבין כיצד לבצע את משימת "התרגום ההפוך", להביא את המשאבים הספרותיים והתרבותיים המקומיים של אזור התה לעולם בעידן הדיגיטלי, הוא דאגה גדולה אף יותר.
פרופסור חבר טראן טי וייט טרונג (הענף ללימודים ביקורתיים, איגוד אגודות הספרות והאמנויות של מחוז תאי נגוין) מאמין כי: כדי לפתח משאבי תרגום ולהביא את הספרות והתרבות של אזור גידול התה לעולם, נדרש מנגנון להזמנת תרגומים מהמדינה, תוך עידוד סטודנטים זרים הלומדים וייטנאמית להשתתף בתרגום יצירות לשפותיהם.
ברור שקידום התרבות המקומית בעולם אינו יכול להסתמך אך ורק על המסירות והמשאבים של מתרגמים. כדי שיצירות ספרותיות מקומיות יגיעו לקוראים בינלאומיים, יש צורך בתמיכה במונחים של מנגנונים, שותפויות הוצאה לאור וקידום בקנה מידה גדול.
זה כולל גם הכשרת צוות מתרגמים, פיתוח מודלים מיוחדים לתרגום המקושרים לאוניברסיטאות, ויישום מדיניות לעידוד סטודנטים וחוקרים בינלאומיים להשתתף בתרגום עבודות וייטנאמיות לשפותיהם.
אלגוריתמים יכולים לתרגם עשרות אלפי מילים תוך שניות, אך הם אינם יכולים להחליף את ליבו, זהותו והשראתו של המתרגם. לכן, יש צורך במנגנוני תמיכה מתאימים כדי לשחרר את הפוטנציאל של ספרות מתורגמת, ולסייע לתחום זה להמשיך ולמלא את תפקידו כגשר תרבותי בעידן הדיגיטלי.
מקור: https://baothainguyen.vn/van-hoa/202606/van-hoc-dich-va-nhung-noi-niem-tran-tro-0bf34e9/









