על פי אתר האינטרנט של הוצאת אוניברסיטת קורנל (ארה"ב), התרגום לאנגלית של "Light Out and Modern Vietnamese Stories, 1930 - 1954" ייצא לאור רשמית בנובמבר 2024 בארה"ב.
פרופסור הא מאן קוואן (אוניברסיטת מונטנה, ארה"ב) והמשורר פול כריסטיאנסן (העורך הראשי של מגזין סייגוניר ) הם מתרגמים משותפים של אנתולוגיה זו. יצירתו הקלאסית של הסופר המנוח נגו טאט טו, טאט דן, תוצג לקוראי העולם, יחד עם 18 סיפורים קצרים שנבחרו על ידי 8 סופרים בני זמנו, ביניהם נגוין קונג הואן, וו טרונג פונג, נאט לין, חאי הונג, טאצ' לאם, טו הואי, נאם קאו וקים לאן. זוהי הזדמנות לקוראים ללמוד עוד על מגמות ספרותיות וכן על ההקשר ההיסטורי, התרבותי והפוליטי של וייטנאם במחצית הראשונה של המאה ה-20.
אתר האינטרנט של הוצאת אוניברסיטת קורנל מציג את הספר ואת עטיפות הספר "כיבוי אורות"
צילום מסך
למעשה, בשנת 1960, הוצאת הספרים "לשפות זרות" בהאנוי הדפיסה את הגרסה האנגלית של " כשהאור כבה" מאת המתרגם פאם נהו אואן. עם זאת, לדברי המשורר כריסטיאנסן, תרגום זה היה די גס, ובמיוחד סגנון התרגום לא היה טבעי. יתר על כן, התרגום שהודפס במדינה היה ישן מדי, לא עבר עריכה על ידי מומחים, איכות נייר ההדפסה הייתה ישנה, וקשה מאוד למצוא ולקנות אותו כיום, בין אם במדינה ובין אם באתרים פופולריים כמו אמזון. לרגל 70 שנה למותו של הסופר נגו טאט טו, החליטו פרופסור הא מאן צ'ואן והמשורר כריסטיאנסן לתרגם מחדש את "כשהאור כבה" וכמה סיפורים קצרים אחרים, ובכך לתרום לקידום תקופה חשובה בספרות הוייטנאמית בעולם . בהשוואה ליצירות הספרות הוייטנאמיות שפרופסור הא מאן קוואן תרגם ופרסם בארה"ב, הוא אמר שתרגום טאט דן היה הקשה ביותר משום שהסופר השתמש בניבים רבים של אזורי הכפר הצפוניים מלפני כמעט 100 שנה, והמנהגים ואנשי הכפר בתקופת הקולוניאליזם הצרפתי אינם פופולריים עוד בחברה של ימינו. בפרט, על המתרגם לנסות להעביר את "נשמת" העלילה, שהיא להחיות את הסצנות של נכבדי הכפר אוכלים ומתווכחים, ואת הסצנה של משפחת מר וגברת נגי קווה המתמקחים על המחיר בעת רכישת כלביהם של בתם וצ'י דאו. פרופסור הא מאן קוואן אמר שכיום, בווייטנאם, ישנן מהדורות רבות של טאט דן , אך הוא בחר לתרגם את המהדורה שנערכה על ידי בתו של הסופר המנוח, נגו טי טאנה ליץ', ובעלה, קאו דאק דיאם.
פרופסור הא מאן קוואן
NVCC
באשר למשורר כריסטיאנסן, הוא התרגש מאוד מקריאת כתב היד משום שהבין שרוב הקוראים המערביים הכירו את הספרות הוייטנאמית בעיקר דרך יצירות על מלחמה. בינתיים, בתקופה שבין 1930 ל-1954 היו סופרים מבריקים רבים ויצירות בעלי ערכים הומניסטיים גבוהים. הוא אהב במיוחד את הסאטירה והחדות בסיפורים הקצרים של נגוין קונג הואן וו טרונג פונג, את האיכות הפואטית והעדינה בכתיבתו של טאצ' לאם, ואת הריאליזם בכתיבתו של נאם צ'או. ידוע שלאחר פרסום הספר, כמה חוקרים ופרופסורים בארה"ב ובבריטניה כללו את התרגום החדש הזה בתוכנית הלימודים של לימודי וייטנאם, לימודי דרום מזרח אסיה וספרות קולוניאלית, משום שכיום יש מעט מאוד יצירות מהתקופה שבין 1930 ל-1954 שתורגמו לאנגלית, למשל, "סו דו"ו"נגי נגה לה טיי" מאת וו טרונג פונג.
המשורר פול כריסטיאנסן
NVCC
פרופסור הא מאן קוואן הסביר את תמונת האורז על כריכת הספר ואמר כי פרח האורז מסמל את הרצון שיהיה מספיק אורז תחת שלטון הקולוניאליזם הצרפתי, ורוב היצירות באוסף מדברות על הרעב, הקשיים והסבל של העם הווייטנאמי בתקופה האפלה של ההיסטוריה. לכן, הצבע והגופן על הכריכה עוצבו גם הם בצורה מעט מיושנת כדי להתאים לתקופה זו.
פרופסור הא מאן קוואן תרגם ופרסם יצירות ספרותיות וייטנאמיות רבות לאנגלית, כגון: ירחים אחרים (קובץ של 20 סיפורים קצרים, שפורסם בשנת 2020), האנוי בחצות (קובץ של 12 סיפורים קצרים מאת באו נין, שפורסם בשנת 2023), געגועים (שאיפה - קובץ סיפורים קצרים מאת 22 סופרות וייטנאמיות עכשוויות, שפורסם בשנת 2024)...
תגובה (0)