השחקן ענה "שתיים", מה שאושר מיד כ"תשובה נכונה", ושתי המילים שסומנו כשגוי באיות היו "ספר" ו"לבנה".
"בריק" זה לא בסדר, אבל צריך לבדוק את "הזמן אאוט".
ראשית, בואו נסתכל במילון כדי לראות מה דומה ומה שונה בין "so" ו-"xổ".
- דאי נאם קווק אם טו וי (הוין טין פאולוס קואה) מסביר "כך" כ"לקרות, לבעוט החוצה, להתפרץ", ומפרט "כך רא" = "לבעוט בחוט, לקרות"; "כך יום" = "לבעוט בחוט"; "כך לונג" = "ליפול מהחוט".
"סוֹרָה" פירושו "לבעוט בחבל". אז מה זה "לבעוט בחבל"? מילון וייטנאמי (לה ואן דוק) מסביר "לבעוט בחבל" כ-"ווּ לִיעַם דָאי" (כלומר החבל החליק החוצה) ונותן את הדוגמה "הדלי בעט בחבל ונפל לתוך הבאר, הסוס בעט בחבל וברח".
עם המילה "xổ ra", מילון זה אינו מסביר זאת כ-"đờ ra, מרוקן; הוצא; משוחרר; הורד", ולוקח כדוגמה את המילה "xổ sung" = "ירי" (כך אנו רואים ש-xo הוא שם נרדף ל-xuat); "xổ tranh" = "הרמת המפרש". באשר למילה "xổ ra", מילון זה אינו מסביר אותה אך מציין אותה כ-"id" (בשימוש נדיר).
מה אנו שמים לב באופן שבו דאי נאם קווק אם טו וי מלמד?
"So" משמש למקרים בהם הוא מחליק, משתחרר, או משתחרר באופן טבעי, שלא במתכוון; ו-"Xo" פירושו להמריא, להפסיק, או להמריא באופן פעיל.
המילון הווייטנאמי (אגודת חאי טרי טיין דוק - 1931), שפורסם 35 שנה לאחר המילון הלאומי דאי נאם, תיעד דבר דומה, כאשר כתב "so" שמשמעותו "לשחרר, לברוח ממקום שיש לשמור, מקום שיש לנעול", והשתמש בדוגמה "So knot lat. ציפור ברחה מהכלוב. תרנגולת ברחה מהלול. ילד ששוחרר לאחרונה"; ו-"xổ", שמשמעותו "לפתוח, להתיר, לשחרר", לדוגמה "Xổ sail. Xổ số. משלשל. ילד ששוחרר לאחרונה. Xổ lát".
ומה לגבי וייטנאמים מודרניים?
המילון הווייטנאמי (Hoang Phe, עורך ראשי, מהדורת המכון לבלשנות) מסביר את המילה "so" כ"להחליק החוצה או לשחרר משהו שנקלע בצמה או קשור", ונותן את הדוגמה "לשחרר שיער ולקשור אותו. לשחרר פרווה...". בהתאם לכך, "so" משמש הן למצבים סבילים (להחליק החוצה, לשחרר) והן למצבים אקטיביים (לשחרר). באשר ל-"xổ", מילון זה מגביל אותו למשמעות "לפתוח, לשחרר משהו שקשור" (לשחרר באופן פעיל).
המילון הווייטנאמי (Hoang Phe, גרסת Vietlex) מסביר "so" כ"להחליק החוצה [על משהו שתפור, קשור, צמה וכו']", ונותן את הדוגמה "שולי המכנסיים השתחררו ~ התפר השתחרר ~ השיער השתחרר לסירוק"; הערך "xô" מסביר: "להיפתח, לשחרר [משהו שמקופל, קשור]", ונותן את הדוגמה "חגורת החלציים השתחררה ~ "נגה קפצה את שפתיה, חרקה שיניים, ואז הורידה את שערה, כדי לקשור אותו שוב". (Nguyen Cong Hoan)".
לפיכך, מילון הואנג פה (גרסת וייטלקס) עדיין מבחין בין המשמעות של "so" (סביל) ל-"xổ" (פעיל), בדומה ל-Dai Nam Quoc Am Tu Vi ו-Viet Nam Tu Dien. עם זאת, בקטע הדוגמה, מילון זה מציג את הטקסט "so toi ra to comb", ו-"xổ toi ra, de van lai". לכן, "so" ו-"xổ" הופכות לשתי מילים נרדפות, או נחשבות למקרים "דו-משמעיים" מבחינת איות.
בחינה נוספת של המילון הווייטנאמי הגדול (בעריכת נגוין נו י). לספר זה יש הסבר דומה למילון הואנג פה (מהדורת מכון השפות), כאשר ל-"so" המשמעות היא "להחליק או לשחרר משהו שצמה או קשור", ונותן את הדוגמה "קשר משוחרר <> צעיף משוחרר <> שיער משוחרר וקשור <> בד עם שיער פזור". בערך "xô", ההסבר הוא "לפתוח, לשחרר משהו שקשור או מכוסה: לשחרר שיער".
אז, אם מיישמים את זה למצב של "האם האומנת", האם "so ra" או "xo ra" הוא האיות הנכון?
עלינו לשקול יותר את החומר. המשפט "הכפתור פשוט קפץ החוצה...", לקוח מהסיפור הקצר "מטבע הרפאים" מאת נגוין קונג הואן. סיכום:
בוקר אחד, "אמה של נואי" הלכה לבית המשפט כדי לדווח שכל רכושה נגנב. כדי שתורשה להופיע בפני המנדרין, אמה של נואי נאלצה לשחד את החייל שני סנט, אך לא דיווחה על כך. אמה של נואי לקחה סיכון והלכה לפגוש את שופט המחוז הין, אך המנדרין איימה עליה ולחצה עליה, מה שגרם ל"בהלה" להיות מבוהלת מאוד. "היא עמדה ליד השולחן, רועדת. היא הציצה במנדרין. הוא היה כה מלכותי. היא פחדה עוד יותר. אך בין אם רעדה או פחדה, היא לא יכלה לשכוח את עניין המעשה שלה למנדרין. אך את הכסף שהייתה צריכה להציג למנדרין, קשרה בתוך מחוכה. היא נאלצה להוריד אותו כדי להשיג אותו."
הוא מיהר לשחרר את הקשר. הוא פחד שהמנדרין יחכה זמן רב, ולכן היה צריך למהר. אבל מכיוון שהוא מיהר, וגם פחד שהמנדרין יכעס, הוא היה מגושם. ברגע שהקשר יצא, הוא צלצל, וכל הכסף נפל על הלבנים...
כמו לעיל, "האם" "תלשה את הקשר" (באופן יזום לחלוטין) אך מכיוון שהייתה "מגושמת", הקשר "השתחרר" (בלי כוונה) וגרם ל"כל סכום הכסף ליפול על הרצפה".
לכן, כתיבת "הכפתור פשוט קפץ החוצה" תהיה מדויקת יותר (מכיוון שהיא מתארת מצב פסיבי). עם זאת, בהתחשב בהתפתחות ובשינוי של השפה הוייטנאמית מסוף המאה ה-19, תחילת המאה ה-20 ועד ימינו, "so ra" ו-"xô ra" הן "אפשרויות כפולות", כלומר שתיהן מקובלות.
הואנג טרין סון (תורם)
מקור: https://baothanhhoa.vn/xo-ra-va-so-ra-256967.htm






תגובה (0)