השחקן ענה "שתיים", מה שאושר מיד כ"תשובה נכונה", ושתי המילים שסומנו כ"שגוי באיות" היו "sổ" (ספר) ו-"ghạch" (לבנה).
"המילה 'לבנה' אכן שגויה, אבל צריך לבחון מחדש את ה'רקורד'."
ראשית, בואו נעיין במילון כדי לראות מהם קווי הדמיון והשוני בין "sổ" ל-"xổ".
- ה-Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Huình Tịnh Paulus Của) מסביר את "sổ" כ"לפרוץ, ליפול, לפרוץ החוצה", ומפרט את "sổ ra" = "לשבור את החבל, לפרוץ"; "sổ dây" = "לשבור את החבל"; "sổ lồng" = "כדי לפרוץ מהכלוב."
""Sổ ra"" פירושו "לשבור את החבל". אז מה המשמעות של "לשבור את החבל"? המילון הווייטנאמי (מאת Lê Văn Đức) מסביר "לשבור את החבל" כ"החבל נשבר" (כלומר החבל השתחרר) ונותן דוגמאות כמו "הדלי שבר את החבל שלו ונפל לתוך הבאר, הסוס שבר את החבל שלו וברח".
בנוגע למילה "xổ", מילון Đại Nam Quốc Âm Tự Vị מגדיר אותה כ"לשפוך, לשחרר; להתיר; לשחרר; להמריא", ונותן דוגמאות כגון "xổ súng" = "לירות" (כך אנו רואים ש-"xổ" שם נרדף ל-"לשחרר"); "xổ buồm" = "להניף מפרשים". עם זאת, מילון זה אינו מגדיר את המילה "xổ ra" אלא מציין אותה כ-"id" (בשימוש נדיר).
מה אנחנו יכולים לראות באופן שבו מלמד Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (מילון השפה הלאומית של וייטנאם)?
"Sổ" מתייחס למשהו שמחליק או משתחרר באופן טבעי, שלא במתכוון; בעוד ש-"xổ" פירושו להוריד, להסיר או להתנתק במכוון.
המילון הווייטנאמי (Hội Khai trí Tiến đức - 1931), שפורסם 35 שנה לאחר מילון Đại Nam Quốc Âm, מתעד באופן דומה כי "sổ" פירושו "להשתחרר, לברוח ממקום שיש להחזיק או לכלוא", ונותן דוגמאות כגון "שבירת הקשר. ציפור בורחת מהכלוב. תרנגולת בורחת מהלול. אפרוח ששוחרר לאחרונה"; בעוד ש-"xổ" פירושו "לפתוח, להתיר, לשחרר", עם דוגמאות כגון "התרת המפרש. הגרלה. משלשל. אפרוח ששוחרר לאחרונה. התרת הקשר".
ומה לגבי וייטנאמים מודרניים?
המילון הווייטנאמי (בעריכת הואנג פה, בהוצאת המכון לבלשנות) מגדיר "sổ" כ"להתיר או לשחרר משהו שנקשר בצמה או בצמה", ונותן דוגמאות כגון "להתיר שיער כדי לקשור אותו בחזרה. להתיר בד...". על פי מילון זה, "sổ" משמש הן למונח סביל (התרה, התרופפות) והן למונח אקטיבי (גרימת שחרור של משהו). עם זאת, עבור "xổ", המילון מגביל את המשמעות ל"לפתוח, לשחרר משהו שקשור" (גרימת שחרור אקטיבי של משהו).
המילון הווייטנאמי (Hoang Phe, מהדורת Vietlex) מגדיר "sổ" כ"להתירם [מתייחס למשהו שתפור, נקשר, צמה וכו']", ונותן את הדוגמה "שולי המכנסיים נפרם ~ התפרים נפרים ~ השיער משתחרר לסירוק"; הערך "xổ" מסביר: "להיפתח, להתיר [משהו שמקופל או קשור]", ונותן את הדוגמה "חגורת החלציים נפרמת ~ "נגה קפצה את שפתיה, חרקה שיניים, ואז הורידה את שערה כדי לקשור אותו שוב." (Nguyen Cong Hoan)".
לפיכך, מילון הואנג פה (מהדורת וייטלקס) עדיין מבחין בין המשמעויות של "sổ" (סביל) ו-"xổ" (פעיל), בדומה למילוני דאי נאם קווק אם טו וי ומילוני וייטנאם טו דין. עם זאת, בקטע הדוגמאות, מילון זה מספק את הביטויים "sổ tóc ra chải" (לסרק שיער) ו-"xổ tóc ra, để bó lại" (להוריד את השיער ולקשור אותו בחזרה). לכן, "sổ" ו-"xổ" הופכות למילים נרדפות, או נחשבות למקרה של איות "מעורפל".
בחינה נוספת של המילון הווייטנאמי (בעריכת נגוין נו י) מגלה פרשנות דומה למילון הואנג פה (בהוצאת המכון לבלשנות), המגדיר את המילה "sổ" כ"להשתחרר או להתיר משהו שקשור או נקשר", תוך מתן דוגמאות כגון "קשר שמשתחרר <> צעיף שמשתחרר <> שיער שמשתחרר ונקשר לאחור <> בד שמשתחרר". תחת המילה "xổ", היא מוסברת כ"לפתוח או להתיר משהו שקשור או מכסה: שיער שמשתחרר".
אז, אם נחיל זאת על המצב של "האם האומנת", האם "sổ ra" או "xổ ra" הוא האיות הנכון?
עלינו לבחון את חומר המקור לעומק. המשפט "הכפתור פשוט התנתק..." לקוח מהסיפור הקצר "המטבע הרדוף" מאת נגוין קונג הואן. לסיכום:
בוקר אחד, "אמא נואי" הלכה לבית המשפט כדי להגיש תלונה על שוד כל חפציה. כדי שיותר לה להיפגש עם השופט, האם נואי נאלצה לשחד את השומר בשני האאו (יחידת מטבע), אך השומר לא דיווח על הגניבה. האם נואי הסתכנה ללכת לפגוש את השופט הין, אך השופט איים ולחץ עליה, מה שגרם לה לפחד רב. "היא עמדה ליד השולחן, רועדת ללא שליטה. היא העיפה מבט בשופט. הוא היה כל כך מרשים. היא פחדה עוד יותר. אך למרות הפחד והרעד שלה, היא לא יכלה לשכוח את חובתה לשופט. עם זאת, הכסף שהביאה כדי להציג לשופט היה קשור לסינר שלה. היא נאלצה להתיר אותו כדי להחזירו."
הוא התעסק עם הקשר. הוא פחד שהפקיד יחכה יותר מדי זמן, ולכן היה צריך למהר. אבל בגלל שהוא מיהר, ודאג מכעסו של הפקיד, הוא היה מגושם. ברגע שהקשר התנתק, נשמע רעש, וכל הכסף נפל על רצפת האריחים..."
כפי שצוין לעיל, "אמא נואוי" "התירה את הקשר" (לחלוטין מיוזמתה), אך בשל "מגושמתה", הקשר "התנתק" (בלי כוונה), וגרם ל"כל הכסף ליפול על האריח".
לכן, כתיבת "הכפתור פשוט קפץ החוצה" תהיה מדויקת יותר (מכיוון שהיא מתארת מצב פסיבי). עם זאת, בהתחשב בהתפתחות ובשינויים בשפה הוייטנאמית מסוף המאה ה-19 ותחילת המאה ה-20 ועד ימינו, "sổ ra" ו-"xổ ra" שניהם מקובלים.
הואנג טרין סון (תורם)
מקור: https://baothanhhoa.vn/xo-ra-va-so-ra-256967.htm






תגובה (0)