Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"להתפשט" ו"לפרוץ"

(Baothanhhoa.vn) - התוכנית King of Vietnamese שאלה את השאלה: "כמה שגיאות כתיב יש במשפט: "הכפתור פשוט יצא, ואז כל הכסף נפל ונחת על הרצפה"?"

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa04/08/2025

השחקן ענה "שתיים", מה שאושר מיד כ"תשובה נכונה", ושתי המילים שסומנו כ"שגוי באיות" היו "sổ" (ספר) ו-"ghạch" (לבנה).

"המילה 'לבנה' אכן שגויה, אבל צריך לבחון מחדש את ה'רקורד'."

ראשית, בואו נעיין במילון כדי לראות מהם קווי הדמיון והשוני בין "sổ" ל-"xổ".

- דאי נאם קווק אם טו וי (הוין טין פאולוס קואה) מסביר "כך" כ"לקרות, לבעוט החוצה, להתפרץ", ומפרט "כך רא" = "לבעוט בחוט, לקרות"; "כך יום" = "לבעוט בחוט"; "כך לונג" = "ליפול מהחוט".

"סוֹרָה" פירושו "לבעוט בחבל". אז מה זה "לבעוט בחבל"? מילון וייטנאמי (לה ואן דוק) מסביר "לבעוט בחבל" כ-"ווּ לִיעַם דָאי" (כלומר החבל החליק החוצה) ונותן את הדוגמה "הדלי בעט בחבל ונפל לתוך הבאר, הסוס בעט בחבל וברח".

עם המילה "xổ ra", מילון זה אינו מסביר זאת כ-"đờ ra, מרוקן; הוצא; משוחרר; הורד", ולוקח כדוגמה את המילה "xổ sung" = "ירי" (כך אנו רואים ש-xo הוא שם נרדף ל-xuat); "xổ tranh" = "הרמת המפרש". באשר למילה "xổ ra", מילון זה אינו מסביר אותה אך מציין אותה כ-"id" (בשימוש נדיר).

מה אנחנו יכולים לראות באופן שבו מלמד Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (מילון השפה הלאומית של וייטנאם)?

"Sổ" מתייחס למשהו שמחליק או משתחרר באופן טבעי, שלא במתכוון; בעוד ש-"xổ" פירושו להוריד, להסיר או להתנתק במכוון.

המילון הווייטנאמי (אגודת חאי טרי טיין דוק - 1931), שפורסם 35 שנה לאחר המילון הלאומי דאי נאם, תיעד דבר דומה, כאשר כתב "so" שמשמעותו "לשחרר, לברוח ממקום שיש לשמור, מקום שיש לנעול", והשתמש בדוגמה "So knot lat. ציפור ברחה מהכלוב. תרנגולת ברחה מהלול. ילד ששוחרר לאחרונה"; ו-"xổ", שמשמעותו "לפתוח, להתיר, לשחרר", לדוגמה "Xổ sail. Xổ số. משלשל. ילד ששוחרר לאחרונה. Xổ lát".

ומה לגבי וייטנאמים מודרניים?

המילון הווייטנאמי (בעריכת הואנג פה, בהוצאת המכון לבלשנות) מגדיר "sổ" כ"להתיר או לשחרר משהו שנקשר בצמה או בצמה", ונותן דוגמאות כגון "להתיר שיער כדי לקשור אותו בחזרה. להתיר בד...". על פי מילון זה, "sổ" משמש הן למונח סביל (התרה, התרופפות) והן למונח אקטיבי (גרימת שחרור של משהו). עם זאת, עבור "xổ", המילון מגביל את המשמעות ל"לפתוח, לשחרר משהו שקשור" (גרימת שחרור אקטיבי של משהו).

המילון הווייטנאמי (Hoang Phe, גרסת Vietlex) מסביר "so" כ"להחליק החוצה [על משהו שתפור, קשור, צמה וכו']", ונותן את הדוגמה "שולי המכנסיים השתחררו ~ התפר השתחרר ~ השיער השתחרר לסירוק"; הערך "xô" מסביר: "להיפתח, לשחרר [משהו שמקופל, קשור]", ונותן את הדוגמה "חגורת החלציים השתחררה ~ "נגה קפצה את שפתיה, חרקה שיניים, ואז הורידה את שערה, כדי לקשור אותו שוב". (Nguyen Cong Hoan)".

לפיכך, מילון הואנג פה (גרסת וייטלקס) עדיין מבחין בין המשמעות של "so" (סביל) ל-"xổ" (פעיל), בדומה ל-Dai Nam Quoc Am Tu Vi ו-Viet Nam Tu Dien. עם זאת, בקטע הדוגמה, מילון זה מציג את הטקסט "so toi ra to comb", ו-"xổ toi ra, de van lai". לכן, "so" ו-"xổ" הופכות לשתי מילים נרדפות, או נחשבות למקרים "דו-משמעיים" מבחינת איות.

בחינה נוספת של המילון הווייטנאמי (בעריכת נגוין נו י) מגלה פרשנות דומה למילון הואנג פה (בהוצאת המכון לבלשנות), המגדיר את המילה "sổ" כ"להשתחרר או להתיר משהו שקשור או נקשר", תוך מתן דוגמאות כגון "קשר שמשתחרר <> צעיף שמשתחרר <> שיער שמשתחרר ונקשר לאחור <> בד שמשתחרר". תחת המילה "xổ", היא מוסברת כ"לפתוח או להתיר משהו שקשור או מכסה: שיער שמשתחרר".

אז, אם מיישמים את זה למצב של "האם האומנת", האם "so ra" או "xo ra" הוא האיות הנכון?

עלינו לשקול יותר את החומר. המשפט "הכפתור פשוט קפץ החוצה...", לקוח מהסיפור הקצר "מטבע הרפאים" מאת נגוין קונג הואן. סיכום:

בוקר אחד, "אמה של נואי" הלכה לבית המשפט כדי לדווח שכל רכושה נגנב. כדי שתורשה להופיע בפני המנדרין, אמה של נואי נאלצה לשחד את החייל שני סנט, אך לא דיווחה על כך. אמה של נואי לקחה סיכון והלכה לפגוש את שופט המחוז הין, אך המנדרין איימה עליה ולחצה עליה, מה שגרם ל"בהלה" להיות מבוהלת מאוד. "היא עמדה ליד השולחן, רועדת. היא הציצה במנדרין. הוא היה כה מלכותי. היא פחדה עוד יותר. אך בין אם רעדה או פחדה, היא לא יכלה לשכוח את עניין המעשה שלה למנדרין. אך את הכסף שהייתה צריכה להציג למנדרין, קשרה בתוך מחוכה. היא נאלצה להוריד אותו כדי להשיג אותו."

הוא מיהר לשחרר את הקשר. הוא פחד שהמנדרין יחכה זמן רב, ולכן היה צריך למהר. אבל מכיוון שהוא מיהר, וגם פחד שהמנדרין יכעס, הוא היה מגושם. ברגע שהקשר יצא, הוא צלצל, וכל הכסף נפל על הלבנים...

כפי שצוין לעיל, "אמא נואוי" "התירה את הקשר" (לחלוטין מיוזמתה), אך בשל "מגושמתה", הקשר "התנתק" (בלי כוונה), וגרם ל"כל הכסף ליפול על האריח".

לכן, כתיבת "הכפתור פשוט קפץ החוצה" תהיה מדויקת יותר (מכיוון שהיא מתארת ​​מצב פסיבי). עם זאת, בהתחשב בהתפתחות ובשינוי של השפה הוייטנאמית מסוף המאה ה-19, תחילת המאה ה-20 ועד ימינו, "so ra" ו-"xô ra" הן "אפשרויות כפולות", כלומר שתיהן מקובלות.

הואנג טרין סון (תורם)

מקור: https://baothanhhoa.vn/xo-ra-va-so-ra-256967.htm


תגובה (0)

השאירו תגובה כדי לשתף את התחושות שלכם!

באותו נושא

באותה קטגוריה

מקום בילוי לחג המולד גורם לסערה בקרב צעירים בהו צ'י מין סיטי עם עץ אורן בגובה 7 מטרים
מה יש בסמטה של ​​100 מטר שגורם לסערה בחג המולד?
המומים מהחתונה העל שנערכה במשך 7 ימים ולילות בפו קוק
מצעד תלבושות עתיקות: שמחת מאה פרחים

מאת אותו מחבר

מוֹרֶשֶׁת

דְמוּת

עֵסֶק

דון דן – "מרפסת השמיים" החדשה של תאי נגוין מושכת ציידי עננים צעירים

אירועים אקטואליים

מערכת פוליטית

מְקוֹמִי

מוּצָר

Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC