Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Giơ" और "Rơ" वर्तनी

वियतनामी वर्तनी शब्दकोश (प्रो. डॉ. गुयेन वान खांग - हनोई नेशनल यूनिवर्सिटी पब्लिशिंग हाउस - 2018, 806 पृष्ठ, आकार 10.5 x 18 सेमी), वर्तमान में थान होआ पुस्तक बाजार पर उपलब्ध है।

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa25/08/2025

"शब्दकोश के उपयोग के निर्देश" खंड में, प्रो. डॉ. गुयेन वान खांग (एनवीके) ने कहा: यह "वियतनामी वर्तनी शब्दकोश" भाषा विज्ञान संस्थान (होआंग फे, प्रधान संपादक) के "वियतनामी शब्दकोश" में वर्तनी उपचार के आधार पर संकलित किया गया है। हालाँकि, वास्तव में, एनवीके ने उल्लिखित दस्तावेज़ के अनुसार "वर्तनी का प्रबंधन" नहीं किया, बल्कि हो सकता है कि इसे दस्तावेज़ों के एक निश्चित स्रोत के आधार पर किया गया हो, जिसके कारण कई त्रुटियाँ हुईं। कभी-कभी, "Cà ke chu lịch nghĩa" कॉलम में प्रकाशित वर्तनी संबंधी लेखों में, हमने उन गंभीर वर्तनी त्रुटियों को सुधारा है। इस लेख में, हम "giờ" शब्द की प्रविष्टि में त्रुटि की ओर इशारा करना जारी रखते हैं।

एनवीके के शब्दकोष का "raise" खंड इस प्रकार निर्देश देता है:

“उठाना: पहिया धुरा उठा हुआ है (= ढीला) // उठा हुआ। → यह न लिखें: गंदा, ढीला”।

इस प्रकार, जैसा कि एनवीके का शब्दकोष निर्देश देता है, जब किसी मशीन भाग का वर्णन किया जाता है जो अब किसी अन्य भाग के साथ कसकर फिट नहीं बैठता है, तो "bi gio" या "bi rom" लिखना ठीक है; लेकिन जब एक दूसरे के साथ मौन सहमति या समझ की बात की जाती है, तो "an gio" लिखने का केवल एक ही तरीका है, न कि "an dio" या "an rom"।

हालाँकि, शब्दकोश की “gion” प्रविष्टि में दो वर्तनी की गलतियाँ और दो गलत निर्देश हैं:

1. यदि आप यह कहना चाहते हैं कि भाग या विवरण अब एक साथ फिट नहीं होते हैं, तो आपको "RO" (ढीला) लिखना होगा, न कि "GIƠ"।

"Rơ" मूल रूप से फ़्रांसीसी शब्द है, "do jeu" का अर्थ है ढीलापन, खड़खड़ाहट, कसाव नहीं, जो संचालन और उपयोग के कारण घिसावट के कारण होता है। वियतनामी शब्दकोश (होआंग फे - विएटलेक्स) में इसकी व्याख्या इस प्रकार है: "rơ [फ़्रांसीसी: jeu] t. [मशीन का एक पुर्ज़ा] अब दूसरे पुर्ज़ों के साथ कसकर नहीं बैठता। ढीला धुरा ~ ढीला पहिया"।

2. यदि "एन गी" का अर्थ गंदा खाना है (जैसे: गंदा खाना, गंदा रहना), तो इसे "गंदा" लिखा जाना चाहिए (गंदा खाना; गंदा, जैसे एक केकड़ा केकड़े के बिल में प्रवेश करता है - मुहावरा)।

3. अगर "an giong" का मतलब एक-दूसरे से मौन सहमति जताना, या सहमति में होना, एक-दूसरे के साथ अच्छा तालमेल बिठाना है, तो इसे "ro" लिखा जाना चाहिए। "an rô" में "Rơ" भी फ़्रांसीसी मूल का शब्द है (jeu = खेल, क्रीड़ा)।

वियतनामी शब्दकोश (होआंग फे - विएटलेक्स) व्याख्या करता है: "सद्भाव में होना • एक-दूसरे के साथ मौन सहमति होना, कार्यों में आम सहमति पर पहुँचना [अक्सर नकारात्मक अर्थ में प्रयुक्त]। लेखाकार निदेशक के साथ सामंजस्य में है, सार्वजनिक धन निकालने के लिए • एक-दूसरे के साथ सामंजस्य में होना, कार्यों और वाणी में अच्छा समन्वय बनाना। दोनों लोग एक साथ बहुत अच्छा कार्य करते हैं। Dn: सामंजस्य में"।

इसलिए, एनवीके के वियतनामी वर्तनी शब्दकोश के अनुसार "बि गियोई" या "अन गियोई" लिखना गलत है। तदनुसार, सही वर्तनी "बि रो" (तालमेल में न होना), "अन दो" (गंदा खाना) और "अन रो" (मौन सहमति; अच्छा समन्वय) होनी चाहिए।

मान नॉन्ग (योगदानकर्ता)

स्रोत: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm


टिप्पणी (0)

No data
No data

उसी विषय में

उसी श्रेणी में

बिन्ह लियू में रीड घास के 'शिकार' के मौसम में
कैन जिओ मैंग्रोव वन के मध्य में
क्वांग न्गाई के मछुआरे झींगा मछली पकड़ने के बाद हर दिन लाखों डोंग कमा रहे हैं
मिस ग्रैंड इंटरनेशनल में येन न्ही के राष्ट्रीय पोशाक प्रदर्शन वीडियो को सबसे ज़्यादा बार देखा गया

उसी लेखक की

विरासत

आकृति

व्यापार

होआंग थुय लिन्ह करोड़ों व्यूज वाला हिट गाना विश्व महोत्सव के मंच पर लेकर आए

वर्तमान घटनाएं

राजनीतिक प्रणाली

स्थानीय

उत्पाद