"शब्दकोश के उपयोग के निर्देश" शीर्षक वाले खंड में, प्रोफेसर डॉ. गुयेन वान खंग (एनवीके) लिखते हैं: "यह 'वियतनामी वर्तनी शब्दकोश' भाषाविज्ञान संस्थान के 'वियतनामी शब्दकोश' (होआंग फे द्वारा संपादित) में दी गई वर्तनी पद्धति के आधार पर संकलित किया गया है।" हालांकि, वास्तव में, एनवीके ने उपर्युक्त दस्तावेज़ के अनुसार वर्तनी पद्धति का उपयोग नहीं किया, बल्कि संभवतः किसी अन्य स्रोत का सहारा लिया, जिसके कारण कई त्रुटियां हुई हैं। समय-समय पर, "शब्दों पर चर्चा" कॉलम में प्रकाशित वर्तनी संबंधी लेखों में, हमने इन गंभीर वर्तनी त्रुटियों को सुधारा है। इस लेख में, हम "giơ" (उठाना/उठाना) शब्द की प्रविष्टि में हुई त्रुटि को फिर से इंगित कर रहे हैं।
"बढ़ाने" वाले अनुभाग के संबंध में, एनवीके की डिक्शनरी निम्नलिखित निर्देश प्रदान करती है:
"पहिये का धुरा ढीला है (= डगमगा रहा है) // ढीला। → यह न लिखें: ढीला, डगमगा रहा है।"
इसलिए, एनवीके के शब्दकोश के अनुसार, जब किसी मशीन के ऐसे हिस्से का वर्णन किया जाता है जो अब दूसरे हिस्से के साथ ठीक से फिट नहीं बैठता है, तो आप "bị giơ" या "bị rơ" लिख सकते हैं; लेकिन जब मौन सहमति या आपसी समझ की बात हो, तो इसे लिखने का केवल एक ही तरीका है: "ăn giơ," न कि "ăn dơ" या "ăn rơ।"
हालांकि, शब्दकोश में "raise" शब्द की प्रविष्टि में दो वर्तनी संबंधी त्रुटियां और दो गलत निर्देश हैं:
1. यदि आप यह कहना चाहते हैं कि पुर्जे या घटक अब एक साथ फिट नहीं होते हैं, तो आपको "RƠ" (जिसका अर्थ है ढीला या गलत संरेखित) लिखना चाहिए, न कि "GIƠ"।
"रो" शब्द फ्रेंच भाषा से आया है, जो "जेयू" से बना है। इसका अर्थ है उपयोग और संचालन के दौरान टूट-फूट के कारण ढीलापन, खड़खड़ाहट या जकड़न में कमी। वियतनामी शब्दकोश (होआंग फे - विएटलेक्स) इसे इस प्रकार समझाता है: "रो [फ्रेंच: जेयू] का अर्थ है मशीनरी का कोई भाग जो अब अन्य भागों के साथ ठीक से नहीं बैठता। जैसे पहिए की धुरी ढीली है ~ पहिया ढीला है।"
2. यदि "ăn giơ" का अर्थ गंदा खाना है (जैसे, मैला खाना, गंदगी में रहना), तो इसे "dồ" के रूप में लिखा जाना चाहिए (जैसे, मैला खाना; केकड़े के बिल में केकड़े जितना गंदा - मुहावरा)।
3. यदि "ăn giơ" का अर्थ मौन समझौता, आपसी समझ या सौहार्दपूर्ण सहयोग है, तो इसे "rơ" लिखा जाना चाहिए। "ăn rơ" में "rơ" भी फ्रांसीसी मूल का है (jeu = खेल)।
वियतनामी शब्दकोश (होआंग फे - वियतलेक्स) में इसका अर्थ इस प्रकार बताया गया है: “मिलीभगत करना • मौन सहमति पर पहुँचना, किसी कार्य योजना पर सहमत होना [अक्सर नकारात्मक अर्थ में प्रयोग किया जाता है]। एक लेखाकार सार्वजनिक धन निकालने के लिए निदेशक के साथ मिलीभगत करता है। • एक-दूसरे से सहमत होना, कार्यों और शब्दों में सामंजस्यपूर्ण समन्वय स्थापित करना। दो लोग बहुत सामंजस्यपूर्ण ढंग से एक साथ काम करते हैं। समानार्थी: सहमत होना।”
इसलिए, NVK के वियतनामी वर्तनी शब्दकोश के निर्देशानुसार "bị giơ" या "ăn giơ" लिखना गलत है। इस शब्दकोश के अनुसार, सही वर्तनी "bị rơ" (एक साथ फिट न होना), "ăn dơ" (गंदा खाना) और "ăn rơ" (अंतर्निहित सहमति; सामंजस्यपूर्ण समन्वय) होनी चाहिए।
मैन नोंग (योगदानकर्ता)
स्रोत: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm






टिप्पणी (0)