
किताबों की अलमारियों पर खाली जगहें
इतिहास और संस्कृति में कई समानताओं के बावजूद, चीन में वियतनामी साहित्य की उपस्थिति काफी सीमित है। लगभग 60 वर्षों में, 1949 से 2006 तक, चीन में केवल 150 वियतनामी साहित्यिक कृतियों का अनुवाद और प्रकाशन हुआ। इनमें *ट्रूयेन किउ*, *सो डो* और *ची फियो* जैसी प्रसिद्ध रचनाएँ शामिल हैं। औसतन, प्रति वर्ष दो से भी कम वियतनामी पुस्तकें चीनी पाठकों तक पहुँचती हैं।
पहले प्रकाशित कई रचनाएँ अब उस देश के बाज़ार में उपलब्ध नहीं हैं। इनमें से अधिकांश दोनों सरकारों के बीच सहयोग कार्यक्रमों के अंतर्गत आदान-प्रदान या उपहारों के माध्यम से की जाती हैं, और एक वास्तविक कॉपीराइट बाज़ार अभी तक स्थापित नहीं हो पाया है।
हाल ही में हो ची मिन्ह सिटी राइटर्स एसोसिएशन के मुख्यालय में आयोजित वियतनाम-चीन पुस्तक कॉपीराइट विनिमय कार्यक्रम 2026 में भी कई प्रतिनिधियों ने इस स्थिति का उल्लेख किया। कार्यक्रम में बोलते हुए, हो ची मिन्ह सिटी राइटर्स एसोसिएशन की अध्यक्ष, लेखिका ट्रिन्ह बिच नगन ने कहा कि अंतर्राष्ट्रीय एकीकरण समकालीन साहित्य के लिए महत्वपूर्ण दिशाओं में से एक है। देशों के बीच साहित्य के आदान-प्रदान, अनुकूलन और प्रचार की प्रक्रिया न केवल रचनात्मक दायरे का विस्तार करती है, बल्कि वैश्विक सांस्कृतिक जीवन में राष्ट्रीय पहचान को मजबूत करने में भी योगदान देती है।
चीनी प्रकाशन बाजार में मौजूद अवसर का लाभ उठाते हुए, कई निजी प्रकाशन गृहों ने वियतनामी पुस्तकों के लिए अपना अलग रास्ता चुना है। इनमें से एक अग्रणी अनुवादक गुयेन ले ची हैं, जो चिबुक्स के निदेशक हैं।
दोनों देशों के बीच 30 वर्षों से अधिक की यात्रा, अध्यापन और सांस्कृतिक आदान-प्रदान को याद करते हुए, सुश्री गुयेन ले ची ने कहा कि 1990 के दशक में, जब इंटरनेट इतना व्यापक नहीं था, सूचना का आदान-प्रदान मुख्य रूप से पत्रों के माध्यम से होता था, इसलिए एक-दूसरे के देशों और लोगों की समझ सीमित थी। वियतनाम के बारे में चीनी मित्रों के कई भोले-भाले, यहाँ तक कि गलत, सवालों ने उन्हें इस बात पर विचार करने के लिए प्रेरित किया कि वे अपने देश की छवि को बाहरी दुनिया के सामने कैसे प्रस्तुत करें। उन अनुभवों से, वह चीनी पाठकों को वियतनामी लोगों और संस्कृति का अधिक व्यापक दृष्टिकोण प्रदान करने की आशा करती हैं; देशभक्ति, एकजुटता और भाईचारे से लेकर प्रत्येक क्षेत्र के अद्वितीय सांस्कृतिक मूल्यों तक। उनके अनुसार, सांस्कृतिक समझ राष्ट्रों के लिए सहयोग को मजबूत करने और स्थायी संबंध बनाने की नींव है।
2006 में, सुश्री गुयेन ले ची ने अनौपचारिक माध्यमों से व्यक्तिगत रूप से चीन में पुस्तकें लाकर नानिंग में आयोजित चाइना एक्सपो में पहली वियतनामी पुस्तक प्रदर्शनी का आयोजन किया। उनका स्टॉल काफी छोटा था और हस्तशिल्प व खाने-पीने की चीजों के बीच स्थित था। इसके बावजूद, उनकी लाई हुई सभी पुस्तकें बिक गईं। इस उपलब्धि ने आधिकारिक माध्यमों से वियतनामी पुस्तकों को चीनी बाजार में लाने की दिशा में पहला मील का पत्थर स्थापित किया।

कॉपीराइट मार्ग प्रशस्त करता है।
वियतनामी लेखकों और पुस्तकों को विश्व स्तर पर पहुंचाने के लक्ष्य को लगभग दो दशकों तक आगे बढ़ाने के बाद, चिबुक्स ने व्यक्तिगत प्रचार गतिविधियों से हटकर अधिक व्यवस्थित दृष्टिकोण अपना लिया है। चीनी विश्वविद्यालयों में वियतनामी भाषा के पाठ्यक्रम प्रदान करने वाले छात्रों के लिए ई-कॉमर्स प्लेटफॉर्म पर पुस्तकों को सूचीबद्ध करने के अलावा, 2023 में चिबुक्स, गुआंग्शी पब्लिशिंग एंड मीडिया ग्रुप की एक प्रमुख परियोजना, चीन-आसियान कॉपीराइट व्यापार सेवा वेबसाइट का वियतनाम में एकमात्र प्रतिनिधि बन गया।
इस सहयोगात्मक नींव से ही पहले कॉपीराइट संबंधी लेन-देन साकार होने लगे। 2024 में, वियतनामी संस्कृति में रची-बसी दो कृतियाँ, वू थे लॉन्ग द्वारा लिखित " हनोई के लोग: बीते युग में खाने-पीने की कहानियाँ" और डो क्वांग तुआन होआंग द्वारा लिखित "बादलों से होकर गुजरना ", ग्वांग्शी विज्ञान और प्रौद्योगिकी प्रकाशन गृह द्वारा अधिग्रहित की गईं। नवंबर 2025 तक, दोनों कृतियाँ आधिकारिक तौर पर चीन में प्रकाशित हो गईं।
गौरतलब है कि "हनोई पीपल: स्टोरीज ऑफ ईटिंग एंड ड्रिंकिंग" को एक बार 2025 की सबसे प्रभावशाली दक्षिणपूर्व एशियाई कृति के रूप में चुना गया था । "द एडवेंचर्स ऑफ द क्रिकेट" की सफलता के बाद से यह उन कुछ वियतनामी कृतियों में से एक है जिन्होंने चीनी बाजार पर महत्वपूर्ण प्रभाव डाला है।
2025-2026 की अवधि में यह संबंध और भी व्यापक होता जाएगा क्योंकि चिबुक्स को ट्रिन्ह बिच नगन, हो अन्ह थाई और गुयेन न्हाट अन्ह जैसे कई लेखकों से उनकी रचनाओं का अनुवाद करने और उन्हें चीनी पाठकों के सामने पेश करने के लिए कमीशन प्राप्त होंगे।
कॉपीराइट विनिमय कार्यक्रम में एक महत्वपूर्ण घोषणा की गई: ट्रिन्ह बिच नगन के उपन्यास " विकृत दुनिया " का चीनी अनुवाद पूरा हो गया है और एक चीनी प्रकाशक ने इसके अधिकार खरीदने पर सहमति जताई है। वर्तमान में अनुबंध को अंतिम रूप दिया जा रहा है और प्रकाशन 2027 में होगा।
कॉपीराइट हस्तांतरण गतिविधियों के साथ-साथ, प्रकाशन सहयोग के कई नए मॉडल भी लागू किए जा रहे हैं। इसका एक प्रमुख उदाहरण "खेलों में वियतनामी-चीनी भाषा" नामक पुस्तक है, जो चिबुक्स और ग्वांग्शी एजुकेशन पब्लिशिंग हाउस के बीच एक सहयोगात्मक कृति है, जिसमें दोनों देशों के विशेषज्ञों की भागीदारी है। जुलाई 2025 में प्रकाशित यह पुस्तक अब वियतनाम और चीन के खेल विद्यालयों के पाठ्यक्रम में शामिल है। इसी बीच, "वियतनामी चाय के हज़ार साल", "हुए में भोजन" और "वियतनामी कैज़ुअल ड्रेसिंग" जैसी कृतियों का भी अनुवाद किया जा रहा है ताकि इस बाज़ार में इसकी पैठ और बढ़ाई जा सके।
इस समस्या का मुख्य कारण अनुवाद है।
सकारात्मक विकास के बावजूद, वियतनामी साहित्य को विश्व स्तर पर और विशेष रूप से चीनी पाठकों तक पहुंचाने की यात्रा में अभी भी कई चुनौतियां हैं।
इसी वास्तविकता को ध्यान में रखते हुए, चिबुक्स ने हो ची मिन्ह सिटी में चीन के वाणिज्य दूतावास और हो ची मिन्ह सिटी राइटर्स एसोसिएशन के साथ मिलकर वियतनामी-चीनी और चीनी-वियतनामी साहित्यिक अनुवाद प्रतियोगिता के पहले और दूसरे सीज़न का आयोजन किया है, जो 2025 से शुरू होगा। यह गतिविधि दोनों देशों के छात्रों को साहित्यिक कृतियों का एक साथ अनुवाद करने के लिए एक शैक्षणिक वातावरण प्रदान करती है, साथ ही युवा अनुवादकों की खोज में भी योगदान देती है।
इस पहल की अत्यधिक सराहना करते हुए, हो ची मिन्ह सिटी में चीन के उप महावाणिज्यदूत श्री तू चाउ ने कहा कि पुस्तकें सभ्यता के प्रसार का एक महत्वपूर्ण माध्यम हैं, और कॉपीराइट सहयोग सांस्कृतिक आदान-प्रदान का एक सेतु है। पिछले कुछ वर्षों में, हो ची मिन्ह सिटी में चीनी वाणिज्य दूतावास ने चिबुक्स के साथ मिलकर दक्षिणी क्षेत्र के 17 स्कूलों को वियतनामी भाषा में अनुवादित 16,000 से अधिक चीनी पुस्तकें दान की हैं, कई चीनी लेखकों को आदान-प्रदान के लिए आमंत्रित किया है, और दोनों देशों के बीच सांस्कृतिक आदान-प्रदान को बढ़ावा देने के लिए ऑनलाइन अनुवाद प्रतियोगिताओं का आयोजन किया है।
उन्होंने कहा कि भविष्य में, दोनों पक्ष चीन-आसियान सहयोग की नींव पर आगे बढ़ते हुए, अधिक ठोस कॉपीराइट विनिमय तंत्र को बढ़ावा देना जारी रखेंगे, अंतर-सांस्कृतिक प्रसार की प्रभावशीलता को बढ़ाएंगे और डिजिटल प्रकाशन और विज्ञान और प्रौद्योगिकी जैसे क्षेत्रों में सहयोग का विस्तार करेंगे।
तेजी से विकसित हो रही डिजिटल प्रौद्योगिकी के संदर्भ में दीर्घकालिक कदमों की तैयारी करते हुए, अनुवादक गुयेन ले ची ने घोषणा की कि चिबुक्स, हो ची मिन्ह सिटी लेखक संघ की साहित्यिक अनुवाद परिषद के साथ मिलकर "डिजिटल प्रौद्योगिकी की चुनौतियों के सामने साहित्यिक अनुवाद" विषय पर एक संगोष्ठी का आयोजन करेगा, साथ ही अनुवादकों की टीम की व्यावसायिक क्षमता और जिम्मेदारी को बढ़ाने के उद्देश्य से कई गहन कार्यशालाओं का आयोजन करेगा।
जैसे-जैसे अनुवाद संबंधी अड़चनें धीरे-धीरे दूर होती जा रही हैं और कॉपीराइट सहयोग तंत्र अधिक परिष्कृत होते जा रहे हैं, वैसे-वैसे अधिक वियतनामी साहित्यिक और सांस्कृतिक कृतियों के अंतरराष्ट्रीय संग्रहों में प्रदर्शित होने के अवसर स्पष्ट होते जा रहे हैं।
साहित्य को विश्व तक पहुंचाने की यात्रा में सबसे बड़ी बाधा।
आसियान साहित्यिक पुरस्कार 1979 से प्रतिवर्ष आयोजित किया जा रहा है। अब तक लगभग 50 वियतनामी लेखकों को यह पुरस्कार मिल चुका है। हालांकि, विदेशों में अनुवादित और प्रकाशित वियतनामी साहित्यिक कृतियों की संख्या अभी भी कम है।
विशेषज्ञों के अनुसार, वित्तीय संसाधनों की कमी, दीर्घकालिक प्रचार रणनीतियों का अभाव, जन-बाजार में बिकने वाले सांस्कृतिक उत्पादों से प्रतिस्पर्धा और डिजिटल परिवेश में कॉपीराइट की सुरक्षा में चुनौतियों के अलावा, आज सबसे बड़ी बाधा अनुवादकों की टीम है। किसी साहित्यिक कृति का सफल अनुवाद करने के लिए अनुवादकों को न केवल भाषा में निपुण होना चाहिए, बल्कि दोनों देशों के ऐतिहासिक संदर्भ, संस्कृति और जीवन की गहरी समझ भी होनी चाहिए।
स्रोत: https://baovanhoa.vn/xuat-ban/mo-loi-cho-sach-viet-vao-thi-truong-ti-dan-234338.html









