Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"भूनना" और "भूनना" या "पकाना" और "भूनना"?

वियतनामी भाषा किंग कार्यक्रम में प्रतियोगियों को वाक्य पूरा करने के लिए रिक्त स्थान भरने को कहा गया: "भैंस... सुअर अंडे से निकलता है।" प्रतियोगी रिक्त स्थान नहीं भर सका और उसने "छोड़ दिया"; कार्यक्रम का उत्तर था: "भैंस सिकुड़ती है, सुअर अंडे से निकलता है।" संयोगवश, वियतनामी भाषा किंग के सलाहकार ने आगे विश्लेषण भी प्रदान किया:

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa11/04/2026

एक कहावत है: 'दामा को भैंस का मांस नहीं तलना चाहिए, और बहू को बचे हुए चावल नहीं तलने चाहिए।' क्यों? क्योंकि तलने पर भैंस का मांस सिकुड़ जाता है, और बचे हुए चावल भी; तलने से वे और भी छोटे हो जाते हैं। इसलिए, यदि कोई दामाद भैंस का मांस तलता है, तो उस पर आसानी से चुपके से उसे खाने का संदेह हो जाता है; इसके विपरीत, यदि कोई बहू बचे हुए चावल तलती है, तो उस पर आसानी से उसे तलते समय खाने का आरोप लग जाता है।

यहां "भैंस का मांस भूनने" की बात क्यों हो रही है? क्या सलाहकार ने गलती से कुछ गलत बोल दिया? लेकिन "भैंस का मांस भूनने" की बात तीन बार कैसे दोहराई जा सकती है?

हमने गूगल पर "दामाद को भैंस का मांस नहीं तलना चाहिए..." कीवर्ड से खोज करने की कोशिश की, और ज़्यादातर नतीजों में दिखा: "दामाद को भैंस का मांस भूनना नहीं चाहिए, बहू को चिपचिपा चावल दोबारा गर्म नहीं करना चाहिए।" सिर्फ़ ऑनलाइन पत्रिका न्गुओई डो थी (nguoidothi.net.vn) ने "दामाद को भैंस का मांस नहीं तलना चाहिए..." शीर्षक दिखाया। पता चला कि यह वियतनामी भाषा के राजा के सलाहकार का एक लेख था, जो 10 मार्च, 2017 को प्रकाशित हुआ था, जिसमें यह अंश शामिल था: "भैंस का मांस तलने या पकाने पर काफ़ी सिकुड़ जाता है। भैंस के मांस का पूरा बैच खरीदकर तलने पर भी वह सिर्फ़ एक मध्यम आकार की प्लेट ही भर पाएगा...।" तो कोई गलती नहीं थी। सलाहकार द्वारा दिया गया वैकल्पिक संस्करण था: "दामाद को भैंस का मांस नहीं तलना चाहिए, बहू को बचे हुए चावल दोबारा गर्म नहीं करने चाहिए।" हमारी राय में, पहले भाग में "भैंस का मांस तलना" वाक्यांश गलत है।

पाठ के संदर्भ में, वियतनामी कहावतों के संग्रह (गुयेन ज़ुआन किन्ह द्वारा संपादित) में खोज करने पर पता चलता है कि सबसे अधिक बार दर्ज की गई कहावत यह है: "दामाद को भैंस का मांस नहीं पकाना चाहिए, बहू को चिपचिपे चावल दोबारा गर्म नहीं करने चाहिए" (मुख्यतः 1945 से पहले प्रकाशित, जिनमें शामिल हैं: अन नाम कहावतें - वू न्हु लाम; कहावतें और लोकगीत - फाम क्विन्ह; नाम आम सु लोई - वू कोंग थान; कहावतें और लोकगीत - गुयेन वान न्गोक...)। इसके बाद कुछ अन्य कहावतें भी हैं जैसे: "दामाद को भैंस का मांस नहीं पकाना चाहिए, बहू को चिपचिपे चावल दोबारा गर्म नहीं करने चाहिए"; "दामाद को भैंस का मांस उबालना नहीं चाहिए, बहू को चिपचिपे चावल दोबारा गर्म नहीं करने चाहिए"; "दामाद को भैंस का मांस भूनना नहीं चाहिए, बहू को चिपचिपे चावल दोबारा गर्म नहीं करने चाहिए"...

इसके अलावा, रीति-रिवाजों में भी भिन्नताएँ हैं: दामाद को भैंस का मांस नहीं पकाना चाहिए, बहू को बचे हुए चावल दोबारा गर्म नहीं करने चाहिए; दामाद को भैंस का मांस भूनना नहीं चाहिए, बहू को बचे हुए चावल दोबारा गर्म नहीं करने चाहिए; दामाद को भैंस का मांस नहीं पकाना चाहिए, बहू को चिपचिपे चावल दोबारा गर्म नहीं करने चाहिए,...

ऊपर दिए गए कुछ रूपों से हम क्या देख सकते हैं? यह छंद और अर्थ दोनों में युग्मों की घनिष्ठ समरूपता है: पकाना >< तैयार करना; उबालना >< तैयार करना; पकाना >< भूनना; भूनना >< भूनना; दामाद >< बहू; भैंस का मांस >< बचा हुआ चावल...

क्रिया "भूनना" (या "रोस्ट") की पुनरावृत्ति संतुलन बिगाड़ देती है, जिससे लोक कहावत से इसका अंतर्निहित अंतर समाप्त हो जाता है। इसके अलावा, कहावत में, लोक परंपरा खाना पकाने की विधियों के संबंध में एक संगत जोड़ी स्थापित करती है: भैंस का मांस आमतौर पर पकाने, भूनने आदि से जुड़ा होता है, जबकि चावल/चिपचिपे चावल भूनने, भाप में पकाने आदि से जुड़े होते हैं। हालांकि, सलाहकार एक अपरिचित खाना पकाने की विधि और व्यंजन प्रस्तुत करता है: "भैंस का मांस भूनना" → "भुना हुआ भैंस का मांस"। इसे "अपरिचित" इसलिए कहा जाता है क्योंकि वियतनामी में, "भूनना" का सामान्य अर्थ है: भोजन को एक बर्तन में डालना, उसे गर्म करना और पकने तक लगातार चलाते रहना। यह "भूनना" का सटीक अर्थ है "बचे हुए चावल को भूनना"। भैंस का मांस शायद ही कभी इस तरह से तैयार किया जाता है।

अतः, शाब्दिक प्रमाण, समरूप संरचना और व्यावहारिक अर्थ - इन तीनों पहलुओं को ध्यान में रखते हुए, "दामा को भैंस का मांस नहीं तलना चाहिए, बहू को बचा हुआ चावल नहीं तलना चाहिए" वाला रूप स्वीकार करना कठिन है। पहले भाग में "पकाना" और "भुना" के स्थान पर "तलना" का प्रयोग न केवल समरूप संरचना को बाधित करता है, बल्कि कहावत में एक असामान्य पाक विधि भी जोड़ देता है, जो पारंपरिक लोक पाक अनुभव से बिल्कुल अलग है।

हम केवल उन्हीं कथनों को स्वीकार करते हैं जिनमें पहला भाग "भैंस का मांस पकाना", "भैंस का मांस भूनना" आदि हो, क्योंकि ये कहावत की विषयवस्तु और संरचनात्मक संतुलन की आवश्यकताओं को पूरा करते हैं। यह भी ध्यान देने योग्य है कि यद्यपि "भैंस का मांस भूनना" वाले कथन जितना बुरा नहीं है, फिर भी "भैंस का मांस उबालना" वाला कथन अच्छा और सटीक नहीं है, क्योंकि वास्तविकता में लगभग कोई भी यह व्यंजन नहीं बनाता है।

संदर्भ: वेबसाइट cadao.me कई प्रकार के विकल्प प्रदान करती है:

दामाद को भैंस का मांस भूनना नहीं चाहिए, बहू को चिपचिपे चावल दोबारा गर्म नहीं करने चाहिए। यहाँ "भुनाना" शब्द का अर्थ गलत नहीं है, लेकिन छंद और तुकबंदी की दृष्टि से यह त्रुटिपूर्ण है।

- "दामाद को भैंस का मांस भूनना नहीं चाहिए / बहू को पालक भूनना नहीं चाहिए।" इस कहावत के दोनों हिस्सों में "भुनाना" शब्द बार-बार दोहराया गया है, ठीक वैसे ही जैसे "भूनना" और "भूनना" शब्द बार-बार दोहराए जाते हैं। इसके अलावा, cadao.me "पालक" शब्द का इस्तेमाल करते हुए बताता है: "भैंस का मांस और पालक तेज़ आँच पर पकाने पर काफ़ी सिकुड़ जाते हैं, इसलिए इन दोनों को भूनने वाले को इन्हें छुपकर खाने वाला समझा जा सकता है," जो कि गलत है। ऐसा इसलिए है क्योंकि पालक कोई ऐसी सब्ज़ी नहीं है जो इतनी सिकुड़ती हो, और निश्चित रूप से इसकी तुलना "भैंस के मांस" से नहीं की जा सकती।

मैन नोंग (योगदानकर्ता)

स्रोत: https://baothanhhoa.vn/rang-va-rang-nbsp-hay-nau-va-rang-284182.htm


टिप्पणी (0)

अपनी भावनाएँ साझा करने के लिए कृपया एक टिप्पणी करें!

उसी श्रेणी में

उसी लेखक की

विरासत

आकृति

व्यवसायों

सामयिकी

राजनीतिक प्रणाली

स्थानीय

उत्पाद

Happy Vietnam
साझा करने के क्षण

साझा करने के क्षण

गांव में बहने वाली धारा

गांव में बहने वाली धारा

वियतनाम का अनुभवात्मक पर्यटन

वियतनाम का अनुभवात्मक पर्यटन