इस दौरान, फ्रांसीसियों ने प्रांतों में वियतनामी भाषा और गणित पढ़ाने के लिए कई प्राथमिक विद्यालय स्थापित करने का फरमान भी जारी किया।
"गो कोंग: अतीत के पुराने दृश्य और लोग" (1969 में दक्षिणी वियतनाम में प्रकाशित) नामक पुस्तक में श्री वियत कुक ने बताया है कि 1870 के दशक से, अधिकारियों ने शास्त्रीय चीनी भाषा के शिक्षकों को वियतनामी क्वोक न्गु लिपि और पश्चिमी लिपि सीखने का आदेश दिया। उन्हें अपने ब्रश छोड़कर लोहे की कलमों का इस्तेमाल करना पड़ा और शब्दों का उच्चारण करने के लिए जीभ को घुमाने वाले शब्दों का प्रयोग सीखना पड़ा: अ, ब, स, द, द… उच्चारण चिह्न के साथ अ, आ, ओ उच्चारण चिह्न के साथ ओ…। ज़ाहिर है, उस समय पाठ्यक्रम को मानकीकृत करने के लिए पाठ्यपुस्तकें संकलित नहीं की गई थीं, इसलिए ग्रामीण शिक्षकों ने अपने छात्रों को पढ़ाने के लिए अपनी पाठ्यपुस्तकें स्वयं लिखीं।
पाठ्यपुस्तक लेखन के क्षेत्र में अग्रणी
फान ट्रोंग बाउ (शिक्षा प्रकाशन गृह - 2006) द्वारा लिखित पुस्तक "आधुनिक वियतनामी शिक्षा" के पृष्ठ 73 पर लिखा है: "1880 के दशक तक, ट्रुओंग विन्ह की और दक्षिणी वियतनाम शिक्षा एजेंसी के कुछ फ्रांसीसी लोगों ने प्राथमिक विद्यालयों में शिक्षण के लिए कई पाठ्यपुस्तकें संकलित कीं।" ट्रुओंग विन्ह की की पाठ्यपुस्तकों में आम तौर पर बच्चों को नैतिकता, माता-पिता और शिक्षकों को याद रखने और उनके प्रति कृतज्ञता व्यक्त करने, अच्छे कर्म करने और एक उपयोगी जीवन जीने की शिक्षा देने पर ध्यान केंद्रित किया जाता था... उदाहरण के लिए, पाठ "सीखने को प्रोत्साहन": "शहद, अच्छी चर्बी, सोना और वैभव स्वादिष्ट हैं / सीखने से आप बुद्धिमान बनते हैं / क्लासिक्स, कविताएँ और गीत अच्छी चीजें हैं / साहित्य और शब्द स्वादिष्ट हैं / आपके पिता का भोजन और आपकी माता के वस्त्र सागर के समान गहरे हैं / देश और परिवार के प्रति ऋण भूमि के समान विशाल है / 'यश और धन' इन दो शब्दों का लगन से पीछा करना चाहिए / एक धर्मी व्यक्ति और आज्ञाकारी संतान देश के अस्तित्व को सुनिश्चित करेंगे।"
इनके अलावा, श्री ट्रूंग मिन्ह की, श्री ट्रान फोंग सैक, श्री हुइन्ह तिन्ह कुआ आदि भी थे। विशेष रूप से, शिक्षक ट्रान फोंग सैक ने महिला विद्यार्थियों को पढ़ाने के लिए 'औ वियन तात डॉक' (1924) नामक पुस्तक संकलित की: "महिला विद्यार्थियों, पुरुषों की आकांक्षाओं के आगे मत झुको, क्योंकि पुरुष और महिला समान हैं, दृढ़ता और कड़ी मेहनत बेहतर हैं, जो कुछ दूसरे कर सकते हैं, वह तुम भी कर सकती हो।" इस पुस्तक में चीनी अक्षर, लिप्यंतरण और अनुवाद सहित दिए गए हैं।
विशेष रूप से, कई अन्य शिक्षाविदों ने आधुनिक तकनीकों का उपयोग करके पाठ्यपुस्तकें संकलित और मुद्रित कीं। यहाँ एक उदाहरण है: "Morale pratique à l'usage des Élèves des Écoles de l'Indochine" (इंडोचीन के स्कूलों में छात्रों को पढ़ाने के लिए व्यावहारिक नैतिकता)। इसके ऊपर चीनी वाक्यांश "व्यावहारिक नैतिकता" है, जिसका आकार 15 x 24 सेमी है, जिसे 1914 में प्राच्य भाषाओं के प्रोफेसर जेसी बॉस्क ने माई थो हाई स्कूल के प्रोफेसर गुयेन वान टैम के सहयोग से प्रकाशित किया था। पुस्तक में 108 पठन अभ्यास हैं, जिनमें से प्रत्येक एक निष्कर्ष वाक्य के साथ समाप्त होता है: "पुस्तक कहती है कि" या "यह आमतौर पर कहा जाता है कि," जिसके बाद एक चीनी वाक्यांश उसके लिप्यंतरण और अनुवाद के साथ दिया गया है; प्रत्येक पाठ एक "प्रश्न अभ्यास" के साथ समाप्त होता है।
प्राथमिक विद्यालय की पाठ्यपुस्तक के आवरण पर लिखा है: "इंडोचीन के विद्यालयों में उपयोग के लिए नई पाठ्यपुस्तकें - थुआ थिएन स्थित फ्रांसीसी-वियतनामी विद्यालय के प्रधानाध्यापक हेनरी ले ब्रिस द्वारा संकलित। ग्रामीण और जिला विद्यालयों में उपयोग के लिए दक्षिणी वियतनामी बोली के अनुसार संशोधित।" 13 x 21.5 सेमी आकार की और 136 पृष्ठों वाली यह पुस्तक 1916 में साइगॉन में इम्प्राइमेरी कमर्शियल, सी. आर्डिन एट फाइल्स द्वारा मुद्रित की गई थी। इसमें आठ खंडों में विभाजित 160 पाठ शामिल हैं: शरीर और स्वच्छता; पशु; पौधे; पृथ्वी, चट्टानें और धातुएँ; आकाश, पृथ्वी और ग्लोब; दक्षिणी वियतनाम और पड़ोसी फ्रांसीसी क्षेत्र; दक्षिणी वियतनाम, जनसंख्या और इतिहास; और दक्षिणी वियतनाम की राजनीति। प्रत्येक पाठ को संक्षिप्त और सरल भाषा में प्रस्तुत किया गया है, जिसमें छात्रों के लिए प्रश्न शामिल हैं; भूगोल के पाठों में मानचित्र भी शामिल हैं।
जेसी बॉस्क द्वारा लिखित पाठ्यपुस्तक "मोरले एट लेकॉन्स डे चोजेस ए ल'यूसेज डेस एलेव्स डेस इकोल्स डे ल'इंडोचाइन" (इंडोचाइना के स्कूलों में छात्रों के लिए नैतिकता और नैतिक शिक्षा) 1919 में साइगॉन के 157 कैटिनैट स्ट्रीट स्थित इम्प्रिमरी डे ल'यूनियन द्वारा मुद्रित की गई थी। यह 51 पृष्ठों की मोटी पुस्तक है और इसमें माता-पिता के प्रति कर्तव्य, पालतू जानवर, पृथ्वी, मानव शरीर, घड़ियाँ, समुद्र आदि के बारे में शिक्षा दी गई है। लेखन शैली संक्षिप्त और समझने में आसान है, साथ ही इसमें फ्रांसीसी पाठ्यपुस्तकों से लिए गए सुंदर चित्र भी शामिल हैं।
क्रांतिकारी गुयेन आन निन्ह के पिता, विद्वान गुयेन आन खुओंग ने "मंगोलियाई नैतिक शिक्षा और पारिवारिक पाठ" नामक पाठ्यपुस्तक भी संकलित की थी, जिसके आवरण पर "Cours de morale et lecons de choses à l'usage des écoles et des familles Annamites" (अन्नामी स्कूलों और परिवारों में उपयोग के लिए नैतिक व्याख्यान और सामान्य ज्ञान पाठ) लिखा हुआ था। इसे अक्टूबर 1910 में फात तोआन, लाइब्रेयर - इम्प्रिम्यूर, 55 - 57 - 59 ओरमे स्ट्रीट, साइगॉन द्वारा मुद्रित किया गया था।
व्यावहारिक कौशल और तकनीकी कौशल दोनों सीखें।
नैतिकता के बारे में सीखने के अलावा, छात्रों ने फ्रांसीसी शिक्षा प्रणाली से गणित और व्यावहारिक इंजीनियरिंग जैसे कई नए विषय भी सीखे। उदाहरण के लिए, एलेक्सिस लैन द्वारा लिखित और इंजीनियर इलेक्ट्रीशियन द्वारा संकलित तथा 1917 में साइगॉन स्थित इम्प्रिमरी एफएच श्नाइडर द्वारा मुद्रित पाठ्यपुस्तक "व्यावहारिक विद्युत अभियांत्रिकी" में लिखा था: "यह पुस्तक अनाम के विद्युतकर्मियों और व्यावसायिक विद्यालयों के छात्रों के लिए आवश्यक ज्ञान प्रदान करती है।" फ्रांसीसी और वियतनामी दोनों भाषाओं में मुद्रित इस पुस्तक में विद्युत का अपेक्षाकृत व्यापक ज्ञान दिया गया था, जो छात्रों के लिए आवश्यक था। शब्दावली की कमी के कारण, अधिकांश शब्द फ्रेंच में थे।
हालाँकि वियतनामी क्वोक न्गु लिपि प्रचलित थी, फिर भी कन्फ्यूशियसवाद (न्हो लिपि) सीखने की आवश्यकता बनी रही। यह दक्षिणी लोकगीतों में परिलक्षित होता है: "साइगॉन के दीयों में हरी और लाल बत्तियाँ हैं / माई थो के दीयों में तेज और मंद बत्तियाँ हैं / तुम्हें कन्फ्यूशियसवाद सीखना चाहिए / मैं नौ चंद्रमाओं तक तुम्हारा इंतजार करूँगा, मैं दस पतझड़ों तक तुम्हारा इंतजार करूँगा।" इंडोचाइना के गवर्नर-जनरल अल्बर्ट सरौट द्वारा 21 दिसंबर, 1917 को हस्ताक्षरित इंडोचाइना में शिक्षा संबंधी सामान्य विनियमों के अनुसार, कन्फ्यूशियसवाद एक अनिवार्य विषय नहीं था। इसे पढ़ाने के इच्छुक विद्यालयों को अभिभावकों, ग्राम परिषद और प्रधानाध्यापक की सहमति प्राप्त करनी होती थी। शिक्षकों को केवल सप्ताह में डेढ़ घंटे पढ़ाने की अनुमति थी, जो गुरुवार की सुबह के लिए निर्धारित थी।
14 जून, 1919 को, गुयेन राजवंश ने एक फरमान जारी कर चीनी अक्षरों की शिक्षा देने वाले सभी स्कूलों को पूरी तरह से बंद करने और उनकी जगह फ्रांसीसी-वियतनामी शिक्षा प्रणाली लागू करने की घोषणा की। उस समय, फ्रांसीसी औपनिवेशिक "सुधार" ने वास्तव में अपना लक्ष्य पूरा कर लिया - हालांकि केवल आधिकारिक और कानूनी रूप से।
साइगॉन में पाठ्यपुस्तकों ने राष्ट्रीय भाषा की पाठ्यपुस्तक की नींव रखी। सन् 1920 के दशक के आसपास, इंडोचाइना शिक्षा विभाग ने शिक्षकों ट्रान ट्रोंग किम, गुयेन वान न्गोक, डांग दिन्ह फुक और डो थान को प्राथमिक, प्रारंभिक और बालवाड़ी कक्षाओं के लिए राष्ट्रीय साहित्य पाठ्यपुस्तक संकलित करने का कार्य सौंपा; और शिक्षकों गुयेन हिएट ची और ले थुओक को बालवाड़ी, माध्यमिक और उच्चतर कक्षाओं के लिए नई चीनी साहित्य पाठ्यपुस्तक संकलित करने का कार्य सौंपा, जिसका उपयोग 20वीं शताब्दी के पूर्वार्ध में वियतनामी स्कूलों में आधिकारिक तौर पर किया जाना था। पाठ्यपुस्तकों के संबंध में, इस घटना को इस प्रकार दर्ज किया गया है: "इस समय तक, यह पूर्ण हो चुकी थी और पूरे देश में एकीकृत शिक्षण में शामिल कर ली गई थी" (आधुनिक वियतनामी शिक्षा - फान ट्रोंग बाउ - शिक्षा प्रकाशन गृह - 2006, पृष्ठ 166)। पाठ्यपुस्तकों को तैयार करते समय, इन शिक्षकों ने दक्षिणी वियतनाम में पहले से प्रचलित पाठ्यपुस्तकों की शैली का अनुसरण किया। इसका अर्थ यह है कि छात्रों के लिए पठन अभ्यास संक्षिप्त और स्पष्ट रूप से लिखे गए थे, और पुस्तक में कहानियों के माध्यम से शैक्षिक संदेश को प्रभावी ढंग से उजागर करने के लिए पात्रों के बीच संवाद भी शामिल किए गए थे। और यह निर्विवाद है कि ऐसी कहानियों ने छात्रों की कई पीढ़ियों को गहराई से प्रभावित किया। यह तथ्य कि आज वृद्ध हो चुके कई लोग भी राष्ट्रीय साहित्य की पाठ्यपुस्तक के पाठों को याद रखते हैं, इसका प्रमाण है। |
स्रोत: https://thanhnien.vn/sach-giao-khoa-100-nam-truoc-185711904.htm








टिप्पणी (0)