24 जून को वियतनाम में प्रसिद्ध चिली बच्चों की पुस्तक श्रृंखला "पापेलुचो" की आधिकारिक घोषणा समारोह में, वियतनाम लेखक संघ के पूर्व उपाध्यक्ष, कवि ट्रान डांग खोआ ने एक भावुक भाषण दिया, जिसमें उन्होंने न केवल बच्चों के साहित्य और पढ़ने की संस्कृति के बारे में बताया, बल्कि दोस्ती, कविता और वियतनामी और चिली लोगों के बीच संबंधों के बारे में एक कालातीत कहानी भी कही।
"मैं चिली को बचपन से जानता था। जब वियतनाम युद्ध चल रहा था, तब चिली के दोस्त हमारे साथ थे। मैं पाब्लो नेरुदा की सैकड़ों कविताओं से परिचित था और उनकी कविताओं से बहुत प्यार करता था," श्री खोआ ने शुरुआत की।
कवि ट्रान डांग खोआ 24 जून, 2025 को वियतनाम में आने वाली बच्चों की पुस्तक श्रृंखला "पापेलुचो" की आधिकारिक घोषणा समारोह में बोलते हुए। (फोटो: दिन्ह होआ) |
उन्होंने बताया कि 1968 में, जब वे सिर्फ़ 10 साल के थे, उन्होंने एक युवा चिलीवासी, मिराया हिलिमेट (जो उस समय 15 साल की थीं और सैंटियागो में रहती थीं) की "वियतनाम के नाम एक खुला पत्र" शीर्षक वाली एक कविता पढ़ी थी। यह कविता थिएउ निएन तिएन फोंग अखबार संख्या 524 में प्रकाशित हुई थी, जिसने युवा त्रान डांग खोआ को इतना प्रभावित किया कि उन्होंने इसे कंठस्थ कर लिया और आज तक इसे संभाल कर रखा है।
कविता कहती है:
वियतनाम
एक साफ़ धारा की तरह सुंदर
खून बहता गुलाबी दिल
आपके जीवन के कारण
बम और गोलियों के कारण दर्दनाक
…
वियतनाम! प्यारे वियतनाम
मैं बहुत दूर हूं
अभी भी एक दूसरे के करीब, लड़ाके
मैं निराशा में चिल्लाया
पूरी दुनिया चिल्लाती है
मुक्त
खुश
वियतनाम के लिए...
इसके बाद, बालक ट्रान डांग खोआ ने प्रतिक्रियास्वरूप "मेरे मित्र चिली के लिए" कविता लिखी, जिसमें उसने अपने दूर के मित्र के प्रति अपने गहरे स्नेह को व्यक्त किया, जिसमें निम्नलिखित अंश शामिल थे:
मैं तुमसे कभी नहीं मिला,
लेकिन आपकी कविताएं सुनकर मेरा दिल धड़क उठता है...
आप मेरे देश से प्यार करते हैं
धारा में, आकाश और बादल नीले हैं
कई कोमल छोटे दोस्तों से प्यार करो
मुस्कुराहट खुली, आँखें नीली आसमान...
कवि ट्रान डांग खोआ ने बताया, "मुझे याद है कि अब तक वह कविता मेरे कविता संग्रहों में 168 बार छप चुकी है और पुनर्मुद्रित हो चुकी है। वह मुझसे 5 साल बड़े हैं। मैं अब लगभग 70 वर्ष का हूँ, वह शायद 75 वर्ष के होंगे। हालाँकि हम कभी मिले नहीं, लेकिन कविताओं के माध्यम से ऐसा लगता है जैसे हम लंबे समय से दोस्त हैं।"
उन्होंने एक दशक से भी ज़्यादा पहले चिली की अपनी यात्रा के बारे में भी बात की, जिसे उन्होंने "अब तक की मेरी किसी भी दूसरी जगह से अलग" बताया। 46 देशों की यात्रा कर चुके ट्रान डांग खोआ ने कहा कि चिली जैसी गहरी छाप किसी और देश ने नहीं छोड़ी है। "यह एक अविश्वसनीय रूप से खूबसूरत देश है। शहर इतना साफ़ है कि आपको ऐसा लगता है जैसे आप तौलिए से सड़क पोंछ रहे हों और धूल नज़र ही नहीं आ रही। हर घर की खिड़की के बाहर फूलों की एक टोकरी रखी है और ख़ास बात यह है कि कोई भी घर दूसरे घर जैसा नहीं है।"
उस यात्रा के दौरान, वे कवि पाब्लो नेरुदा के घर गए - जो चिली के राजदूत, सांस्कृतिक कार्यकर्ता और काव्य स्मारक थे। उन्होंने बताया कि जब 1973 में नेरुदा का निधन हुआ, तो चिली के लोगों ने खड़े होकर विदाई कविताएँ पढ़ीं और राष्ट्रीय भावना के अमर प्रतीक के रूप में उनका नाम "पाब्लो नेरुदा - वर्तमान!" पुकारा।
चिली की लेखिका मार्सेला पाज़ की श्रृंखला "पापेलुचो" के बारे में बताते हुए, कवि ट्रान डांग खोआ ने इस कृति की गुणवत्ता और दीर्घायु की अत्यधिक सराहना की: "यह 1930 के दशक में प्रकाशित एक पुस्तक है, लेकिन अब तक यह बहुत आकर्षक है, बिल्कुल नई है मानो अभी-अभी लिखी गई हो। यह एक अद्भुत बात है।"
अपने अनुभव से, जब वे केवल आठ वर्ष के थे, उन्होंने समाचार पत्रों के लिए कविताएँ लिखीं, उन्होंने पुष्टि की: "बच्चों के लिए लिखना बहुत कठिन है। लेखकों को बच्चों और वयस्कों दोनों को समझना चाहिए। एक सच्ची रचना वह होती है जिसे पढ़ने में बच्चों को और वयस्कों को भी आनंद आए। हर बच्चे में एक वयस्क का निर्माण होता है और हर वयस्क में एक बच्चा होता है जो कभी बूढ़ा नहीं होता।"
उन्होंने विशेष रूप से आकर्षण पर ज़ोर दिया - बाल साहित्य के प्रसार के लिए एक आवश्यक शर्त। उनके अनुसार, "पापेलुचो" एक ऐसी रचना है जो इस आवश्यकता को पूरी तरह पूरा करती है: "पुस्तक हर पृष्ठ पर आकर्षक है, जिसमें कई हास्यपूर्ण, बुद्धिमत्तापूर्ण और अप्रत्याशित विवरण हैं। लेकिन इससे भी महत्वपूर्ण बात यह है कि इसमें दिए गए पाठ बच्चों को खेलों या सामान्य गतिविधियों की तरह सहजता से, बिना किसी व्याख्यान के, आत्मसात किए, सिखाए गए हैं।"
यद्यपि यह कहानी लगभग एक शताब्दी पहले चिली में घटित हुई थी, लेकिन उनके लिए "पापेलुचो" आज भी वियतनामी बच्चों के बहुत करीब है: "इसे पढ़ते समय अजीब नहीं लगता, लेकिन इसे बंद करते समय पाठक पुस्तक के प्रत्येक पृष्ठ पर चिली के व्यक्तित्व, सौंदर्य और संस्कृति को स्पष्ट रूप से पहचान लेते हैं।"
कवि ट्रान डांग खोआ ने चिली और वियतनाम के बीच बाल साहित्य के अनुवाद और प्रकाशन में सहयोग को मजबूत करने की इच्छा व्यक्त की, ताकि पाठकों तक दोनों संस्कृतियों की अनूठी रचनाएं पहुंच सकें।
"सिर्फ़ मिराया हिलिमेट, मार्सेला पाज़ या पाब्लो नेरुदा ही नहीं, मेरा मानना है कि कई अन्य चिली लेखक भी वियतनामी पाठकों से रूबरू होने का इंतज़ार कर रहे हैं। इसके विपरीत, हम यह भी आशा करते हैं कि वियतनामी बाल साहित्य चिली के बच्चों और दुनिया तक पहुँचेगा। साहित्य के माध्यम से हम एक-दूसरे को बेहतर समझते हैं। और राष्ट्रों के बीच मित्रता में, एक-दूसरे को समझना सबसे मज़बूत आधार है," उन्होंने ज़ोर देकर कहा।
स्रोत: https://thoidai.com.vn/tinh-ban-chile-qua-tho-trong-ky-uc-tran-dang-khoa-214424.html
टिप्पणी (0)