A Külföldi Irodalom szekcióban található verseskötet Görögország, India, Olaszország, Románia, Magyarország, az Egyesült Államok és Oroszország hangjait gyűjti össze – minden költő a világ egy szeletét hordozza magában, egy másfajta érzés- és gondolkodásmódot, de mindegyik az egyetemes értékek felé törekszik: a szeretet, a lét, a szabadság és az élni akarás.
A szenvedély tüzes szárnyalásától és a magányról való elmélkedéstől a felszabadulás utáni vágyakozáson át az igazsággal való szembenézésig ezek a versek olyanok, mint a kapuk, amelyek számos költői horizontra nyílnak, ahol az emberek felismerik önmagukat az emberiség számtalan arcában.
![]() |
Lakovos Theras Karamolegkos (Görögország)
Repül
Belerepültem az égő tűzbe.
Hogy felfedjem a gyermek titkos nevét,
Rejtett arcok, magával ragadó játékok,
A szerelmem, a sorsom és a vágyaim.
Repülök a csillagok felé:
Te vagy a Vénusz, én pedig a Mars vagyok melletted…
Azt akarom mondani, hogy nagyon szeretlek.
Nélküled élni olyan, mint meghalni.
Nem
Ezek nem virágos szavak,
De pontosan ezek a gyengéd kardcsapások voltak azok, amelyek...
Az igazi lelkek mindig adakoznak
Őszinte vigasz a szenvedőknek…
Ezek nem virágos versek,
De ők magányos emberek, akik vágynak valamire.
Megosztás, csendes empátia
Mintha szívből megosztanánk egy étkezést…
Ő egy múzsa, aki tudja, hogyan illeszkedjen be az életbe.
Ez a tető, a nap és az igazság az emberiség számára.
Föld bolygó
A Föld bolygó egy rózsa.
Számtalan éles tövis között.
De ez még mindig egy kert.
Kérlek, őrizd meg a virágot.
És a csillagok, tudod.
Khanh Phuong
(Angol változatból fordítva)
Monica Sharma (India)
én
Ember vagyok, indiai nő.
Én vagyok Shraddha, én vagyok Ida.
Én Sushama vagyok, én Indira vagyok.
Egyetlen élet alatt,
Számtalan életet éltem már, ezer és ezernyi életet.
Iszom az élet édes nektárját.
lányként, feleségként,
Néha anya, néha briliáns vezető és menedzser.
Falusi lány volt a mezőkön, az istállókban.
A lehető legteljesebb mértékben kell élnem az életet minden téren.
Ki vagyok én, ki voltam régen, ki volt régen az anyám?
Mindezek a dolgok, és azok is, akik a diákjaim lesznek, a lányom,
Nekem is meg kell értenem és együtt kell éreznem.
Igen, ember vagyok – minden szín, az élet minden aspektusa gyönyörű számomra.
Teljesítenem kell a fogadalmamat, hogy egyre magasabbra repülök.
El kell érnem a tágas ég minden szegletét.
Maithili vagyok, az indiai krikettcsapat női kapitánya.
Én vagyok Kalpana Chawla, aki elérte a mennyeket.
Búvár vagyok, az óceán mélyére merészkedem.
Táncos vagyok, jógázom, a határtalan kiterjedés vagyok.
Én egy indiai nő vagyok…
Hoang Dieu Huan
(Angol változatból fordítva)
Laura Garavaglia (Olaszország)
Nyári
A kátrány szaga a móló végén.
bárkákhoz kapaszkodó rudak
A nyári buborékok gyöngyházfényű csillogással csillognak.
emelkedik a hőségben
A szívem azt sem tudja, merre sodródjon.
Mindenekelőtt fényárban úszik a nap.
Csak a kifakult ezüstpárna maradt.
Még mindig voltak szárított hínárdarabok a sziklákon.
És Szent Lúcia szemei a sötétben,
És a nyakamon vérző medúzaégés volt.
Kieu Mai
(Angolról fordítva)
Andrea H. Hedeș (Románia)
Hanoi éjszaka
Ha a csillagok
Jogod van választani.
Talán mégsem lesznek sztárok.
Az sem egy gyöngyszem.
Nem egy sárkány
Nem a dzsungel királya
Nem király
Ne alapíts királyságot.
Ha a csillagok
A választás joga
Ide fog lecsapni.
Ebben a virágban
Nem tudom a virág nevét.
De ez a szépség
Örökké követni fog engem.
Késő őszig
Őszi...
Kieu Mai
(Angolról fordítva)
Halmosi Sándor (Magyarország)
Justie
Ha engedett volna, ott elveszett volna.
Ha engedsz, sziklák zúzzák szét a gerincedet.
Egyedül ülsz a szerelmesek padján.
A kerület mentén homokot és kavicsot halmoznak fel.
A munkások még maszkban is jól néznek ki.
Tudod, csak a kemény munka és a szeretet menthet meg.
Tudod, csak a szeretettel való munka mentheti meg őt.
Azok, akik hajlamosak az aggódásra, megáldottak azzal a plusz kitartással, hogy folytassák az aggódást.
Akiknek sűrű a programjuk, azoknak száz év csak egy szempillantás, és száz elszigeteltségi időszak elrepül, mint egy óra.
Hajnalban fog megérkezni.
Finoman kopogott az ablakon, egy messziről hozott gyömbérágat tett halkan az ablakpárkányra. Citromfű illata áradt fényes hajából, és nevetése szabadon folytatta a vizet.
Phan Anh Son
(Az eredeti magyar szövegből fordítva)
Adrian Sangeorzan (USA)
Elkülönítés
Úton Genova kikötője felé,
A hajó negyven napig dokkolt.
Aztán végső búcsúval vitorlát bontottak.
Negyven nap karantén és elszigeteltség.
Így működnek a szótárak.
Olyanok vagyunk, mint egy nyelvi járvány.
Meddig fog tartani az inkubációs időszak?
Hadd hervadjon el a tengerészfeleségek utáni vágyakozás.
Sok éven át.
Szent Mózes negyven éven át vezette a népet a sivatagon keresztül.
Hogy megszabadítsa őket a kultuszok és a bűnök alól.
Negyven év elszigeteltség, azok a napok semmik azokhoz képest.
Amikor ötven éves leszel
A szegény bölcs ember pedig hatvanéves volt.
A hajó tele volt Indiából hozott fűszerekkel.
Szembe nézhetnél egész Európával.
Őseinknek hozományként egy zsákjuk volt.
És rengeteg borsot, szegfűszeget és fahéjat tartalmaz.
Ez az egyetlen útlevél, amivel a Mennyországba juthatunk.
Khanh Phuong
(Angolról fordítva)
Kabisev Alekszandr Konstantinovics (Oroszország)
Megtévesztő megjelenés
A dolgok nem mindig olyanok, amilyennek látszanak.
Még az okos emberek is hibázhatnak.
Aztán néha lassan leesik.
Vihar ebben a bűnös világban.
Érdemes-e a hitet követni?
Örökké a hódításra törekedve,
És legbelül a gonosz megtévesztés,
Élénk szivárványszínek csapdájában rejtőzve.
Így vagy úgy.
Alig várom, hogy valaki megérkezzen,
Ő az, aki segít nekünk legyőzni a sötétséget.
De kik ők a sok közül?
Mit kapunk cserébe?
Napok vagy hónapok figyelembevétele nélkül élni.
Korona a jó és a rossz között,
Így néz ki egy megtévesztő látszat!
Hung NC
(Angolról fordítva)
Forrás: https://baothainguyen.vn/van-hoa/Tho/202604/bay-giua-nhung-chan-troi-thi-ca-07c2a70/







Hozzászólás (0)