Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Tiszteletre és meghallgatásra van szükség.

Việt NamViệt Nam20/10/2023

Jelenet az „Anya elment” című filmből.

Fontos felismerni, hogy mind a dicséret, mind a kritika szükséges, segítve a filmeseket abban, hogy jobb produkciókat alkossanak a közönség számára. Azonban a tisztességes és objektív értékelés elengedhetetlen ahhoz, hogy elkerüljük a helyzetek túlzásba esését és a beláthatatlan következmények okozását.

A filmes adaptációk vagy az irodalmi művekből inspirálódó filmek népszerű trendnek számítanak a filmesek körében. A francia Figaro újság egyszer kijelentette: „Minden ötödik film könyvadaptációja.”

Vietnámban a forradalmi vietnami mozi 70 éves története során a filmrajongók számos kiemelkedő, híres irodalmi művek ihlette filmet élvezhettek:

„Dau nővér” (Ngo Tat To „Lámpaoltás” című regénye alapján), „Phu párja” (To Hoai azonos című műve alapján), „Anya távol otthonról” (Nguyen Thi azonos című műve alapján), „Vu Dai falu azokban a napokban” (Nam Cao több novellája alapján), „Me Thao - Egy dicsőséges korszak” (Nguyen Tuan „Chua Dan” című művéből adaptálva)…

Az utóbbi időben számos kortárs irodalmi mű is felkeltette a rendezők figyelmét, és került filmvászonra, mint például a „Mennyei megbízatás hőse” (Bui Anh Tan „Véres levél” című művéből adaptációja), a „Pao története” (Do Bich Thuy „A szájhárfa hangja a kőkerítés mögött” című művéből adaptációja), a „Huong Ga” (Nguyen Dinh Tu „A verzió” című művéből adaptációja), a „Végtelen mezők” (Nguyen Ngoc Tu azonos című regényéből adaptációja), a „Sárga virágokat látok a zöld füvön”, a „Kék szemek” (Nguyen Nhat Anh azonos című regényéből adaptációja), a „Ragyogó hamvak” (Nguyen Ngoc Tu két novellája, a „Ragyogó hamvak” és a „Sodródó korhadt fa” adaptációja)...

Emellett számos klasszikus irodalmi művet továbbra is filmes adaptációban készítenek a filmesek, mint például a "Cậu Vàng" (amelyet Nam Cao számos novellája ihletett); a "Kiều" (amelyet a nagy költő, Nguyễn Du "Truyện Kiều" című műve ihletett), és legutóbb a "Đất rừng phương Nam" (amelyet Đoàn Giỏi azonos című regénye ihletett)...

A nagy elvárások és a jelentős elkötelezettség ellenére sem minden filmadaptáció vagy irodalmi alkotásból inspirálódott film éri el a kívánt sikert.

Néhány film vegyes véleményekkel és kemény kritikákkal szembesül a gyártás során. Például a "Cậu Vàng" (Aranyfiú) című film folyamatos negatív kritikákat és kritikákat kapott mind a forgatókönyvével, mind a technikai vonatkozásaival kapcsolatban a megjelenése előtt és után is.

A producerek leginkább egy japán Shiba Inu kutyát választottak Vàng szerepére a filmben. Másrészt a nézői vélemények szerint a film minden képkockájában és jelenetében tapasztalható hanyag és mesterséges ábrázolásmód irritálta a közönséget. Két héttel a bemutató után a "Cậu Vàng" című filmet nézők hiánya miatt kénytelen volt visszavonni a mozikból.

A producerek súlyos veszteségeket könyveltek el, amikor a film, amelynek gyártása 25 milliárd VND-ba került, csak körülbelül 3,5 milliárd VND bevételt hozott. Hasonló „tragikus” sorsra jutott a „Kieu” című film is. Bemutatója után a film heves közönségvisszhanggal szembesült, sokan azzal érveltek, hogy a vietnami ábécé használata történelmileg pontatlan, a karakterdizájnok és a jelmezek pedig nem megfelelőek.

A film legsúlyosabb „hibája” azonban sok néző szerint az irodalmi eredetitől való eltérés, a nehezen elfogadható kitalált részletek, nem is beszélve néhány „kifejezett jelenetről”, amelyeket vulgárisnak tartanak, és amelyek rontanak A Kieu-mese szépségén.

18 napos mozivetítés után a „Kieu” kénytelen volt elfogadni a vereséget, közel 2,7 milliárd vietnami dong bevételt termelt, míg a producerek kijelentették, hogy a filmnek el kell érnie a 100 milliárd vietnami dong bevételt a nullszaldó eléréséhez. A piaci elvek szerint egyértelműen a minőség és a közönség vonzereje a döntő tényező egy film fennmaradásában.

Legutóbb a most bemutatott „Déli erdőföld” című film is negatív visszhangot kapott a nézőktől a színészek által viselt nem megfelelő jelmezek, az irodalmi műtől való eltérések a cselekményben, valamint a filmben szereplő egyes csoportok nevei miatt, amelyek arra késztethetik a nézőket, hogy bizonyos külföldi szervezetekkel társítsák őket stb.

Ugyanakkor egyes vélemények szerint a filmben szereplő kitalált elemek eltorzították a történelmet. A közönség visszajelzéseit és az illetékes hatóságok javaslatait tiszteletben tartva és beépítve a "Déli erdőföld" forgatócsoportja proaktívan javasolta a film egyes részleteinek módosítását, azzal a céllal, hogy a lehető legjobb élményt nyújtsa a nézőknek.

Ez a lépés a filmes stáb fejlődési hajlandóságát mutatja, de tagadhatatlanul a produkciós csapat érzékenységének és finomságának hiányát is feltárja a forgatókönyvírás, a díszlettervezés és a rendezés terén, aminek eredményeként a film negatív érzelmeket váltott ki a közönség egy szegmensében.

Az indoklástól függetlenül a közönséget félrevezető részletek beillesztéséért a kreatív csapat a felelős. A "Déli Erdőföld" stábja mindenki másnál jobban a saját bőrén tanulta meg ezt a leckét az elmúlt napokban.

Az olyan filmeket érintő szerencsétlen események, mint a „Cậu Vàng”, a „Kiều” és a „Đất rừng phương Nam”, kétségtelenül értékes tanulsággal szolgálnak majd a filmesek számára. Bár egy irodalmi mű sikere felkeltheti a közönség érdeklődését egy film iránt, ez egy kétélű fegyver is.

Mert ha a filmesek nem használják fel megfelelően az irodalmi anyagokat, csak félszívű illusztrációkat készítenek, vagy túlzott adaptációkat hajtanak végre, amelyek nem adják át az eredeti mű üzenetét, vagy akár teljesen eltorzítják a művet, akkor a producerek kára óriási. Ez nemcsak a mozipénztárak kudarcához vezet, hanem súlyosan kihat a hírnevükre és a karrierjükre is.

Az irodalmi művek adaptálása vagy inspiráció merítése lehetőségek és kihívások egyaránt elé állítja a filmeseket, hogy a mozi nyelvén keresztül egy másik „verziót” alkossanak.

A siker csak akkor érhető el, ha egy film tiszteletben tartja az eredeti irodalmi mű szellemiségét és alapvető értékeit, miközben új kreatív teret nyit a filmesek számára, igazodik a kortárs trendekhez, és megszólítja, kielégíti a közönség igényeit és ízlését. Csak így lehet ez a siker valóban fenntartható, és a film tartós helyet foglal el a nézők szívében.

A kérdés alakulása megmutatta, hogy a néző receptív pszichológiája nagyon erős hatással van általában a filmes alkotásokra, valamint különösen az irodalmi művekből adaptált vagy ihletett filmekre.

Akár tetszik nekik, akár nem, a nézők elkerülhetetlenül összehasonlítják a filmet az eredeti irodalmi művel, amelyet egykor csodáltak. Sok esetben az irodalmi mű erőteljes benyomásai és érzelmei arra késztetik sokakat, hogy a film lehetővé tegye számukra, hogy újra átéljék ezeket az intenzív és csodálatos érzéseket.

Az emberek elméjébe vésődött szépség és báj miatt nehéz elfogadniuk egy olyan filmadaptációt, amelynek különböző megközelítései nem egyeznek az elvárásaikkal.

Ezért bizonyos esetekben túlzott, sőt szélsőséges reakciók is előfordultak. Természetesen lehetetlen arra kényszeríteni az egyént, hogy megváltoztassa az eredeti irodalmi művel kapcsolatos benyomásait és érzéseit, de úgy gondolom, hogy a filmadaptációval kapcsolatban nyitottabb megközelítésre van szükség.

Nem fogadjuk el a filmesek kreatív értelmezéseit, amelyek eltorzítják a történelmet, vagy torz módon ábrázolják a karaktereket. Azonban értékelnünk és el kell ismernünk az új karakterek, új helyszínek és új élmények létrehozását, amelyek összhangban vannak az eredeti irodalmi mű szellemével, és megfelelnek a kultúrának és a korszaknak, mivel ez az a kreatív szellem, amellyel a filmeseknek rendelkezniük kell.

Továbbá a filmeseknek meg kell hallgatniuk és tiszteletben kell tartaniuk a közönség érzelmeit. Fordítva, a közönségnek is lehetőséget kell adnia a filmeseknek, hogy megteremtsék saját kreatív terüket.

Sajnos az utóbbi időben előfordultak civilizálatlan viselkedés esetei. Pusztán azért, mert nem értettek egyet a film bizonyos részleteivel vagy a színészek alakításával, egyes nézők durván megsértették a stábot, személyes támadásokat intéztek hozzájuk, sőt, magánügyeket is felhoztak, hogy megtámadják őket.

Például az utóbbi napokban a „Déli erdővidék” című filmmel kapcsolatban ahelyett, hogy egyszerűen korrekten, civilizáltan és őszintén értékelnék és kommentálnák, a helyzet egyre bonyolultabbá vált, mivel valaki hamis információkat terjesztett arról, hogy „a Központi Propaganda Osztály tájékoztatta a Kulturális, Sport- és Turisztikai Minisztériumot, hogy kérje fel a „Déli erdővidék” című film (sokak szerint a „Déli erdővidék” rövidítése) producereit a közvéleményben tükröződő tartalom felülvizsgálatára”.

Október 18-án, mindössze öt nappal a hivatalos bemutató után, a közösségi médiát elárasztották azok az információk, amelyek szerint a film vetítését felfüggesztették. Ezzel egyidejűleg gyorsan terjedtek a hírek arról, hogy „a kínai média cikkeket közöl a 'Déli erdők földje' című filmről, és megköszöni Vietnamnak, hogy az 1920-as években filmet készített róluk”, ami széles körű zavart okozott. Mindezek az információk azonban álhírek voltak.

Ezek az egészségtelen megnyilvánulások negatív hatással voltak és vannak továbbra is az általános közvéleményre, és különösen a filmesekre. Bui Thac Chuyen rendező nyilatkozata részben a vietnami filmművészetben dolgozók véleményét tükrözi: „A vita szükséges és pozitív, de kérem, ne legyenek szélsőségesek.”

Talán most jött el az ideje, hogy a filmeseknek, kormányzati szerveknek, hatóságoknak és a közönségnek nyugodtnak és tisztelettudónak kell maradniuk, jóhiszeműen és nyitottan kell meghallgatniuk egymást, és igazságosan és objektíven kell cselekedniük.

Ezen az alapon a kérdések megnyugtatóan megoldódnak. Ez egyben az egyik alapvető tényező, amely hozzájárul egy professzionális, modern, erős nemzeti identitású vietnami filmipar kiépítéséhez.


Forrás

Hozzászólás (0)

Kérjük, hagyj egy hozzászólást, és oszd meg az érzéseidet!

Ugyanebben a témában

Ugyanebben a kategóriában

Csodálja meg a káprázatos templomokat, amelyek ebben a karácsonyi szezonban „szupermenő” helyszínek közé tartoznak.
A 150 éves „Rózsaszín katedrális” fényesen ragyog ebben a karácsonyi szezonban.
Ebben a hanoi pho étteremben saját maguk készítik a pho tésztát 200 000 VND-ért, és a vendégeknek előre kell rendelniük.
Hanoi utcáin pezsgő karácsonyi hangulat uralkodik.

Ugyanattól a szerzőtől

Örökség

Ábra

Üzleti

Különösen feltűnő a Ho Si Minh-városban található Notre Dame székesegyházat megvilágító 8 méter magas karácsonycsillag.

Aktuális események

Politikai rendszer

Helyi

Termék