Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Az utazás, hogy a "Vietnam Bacot" elhozzák To Huu költő szülőföldjére

Việt NamViệt Nam13/10/2024

[hirdetés_1]

To Huu költő 104. születésnapja és a Viet Bac című költemény születésének 70. évfordulója alkalmából Quang Dien kerület (Thua Thien Hue) kormánya és lakossága tisztelettel fogadta Thai Nguyen ajándékát: Egy kőszlécet, amelyre a Viet Bac című vers taj nyelvre fordítása van vésve, ünnepélyesen elhelyeztek To Huu költő emlékházában. A szléc kapcsolatának és jelenlétének útja a szívek újraegyesülése.

Szalagátvágó ünnepség a Viet Bac (vietnami és taj nyelven) verssel vésett sztélé felavatására a To Huu költő emlékhelyen.
Szalagátvágó ünnepség a Viet Bac (vietnami és taj nyelven) verssel vésett sztélé felavatására a To Huu költő emlékhelyen.

A Viet Bac nép szeretetéből

A történet Hoang The úrral kezdődik, aki Dong Quang kerületben (Thai Nguyen város) él. Hoang The úr 1931-ben született (1989-ben halt meg) a Ba Be kerület (Bac Kan) Ha Hieu községének Cho Giai falujában. 1958-ban végzett a Hanoi Pedagógiai Egyetem Irodalmi Karán, és irodalomtanár volt a Bac Kan középiskolában. 1968-ban a Viet Bac Autonóm Terület Irodalmi és Művészeti Egyesületének szerkesztője lett. Ő volt a Bac Thai Irodalmi és Művészeti Egyesület (ma Thai Nguyen) alapítója. Bac Kanban töltött tanári pályafutása alatt, To Huu költő Viet Bac című verse iránti szeretetéből lefordította a verset taj nyelvre, a művet pedig gyorsan befogadták és megőrizték a Bac Kan középiskola diákjainak generációi.

Hoang Thi Liem asszony (a Thai Nguyen Pedagógiai Egyetem korábbi tanára) így emlékezett vissza: „1964-1967 között The tanárnő tanítványa voltam. A középiskola elvégzése után a Szovjetunióba mentem tanulni. Amikor odaértem, a barátaimtól kaptam egy verset a tanárnőtől a postán . Tay etnikumúként csodáltam The tanárnő ügyes fordítói képességét. A verset a havas oroszországi napokon másoltam le.”

A vers csendben „élt” tovább a Viet Bac régió diákjainak és néhány költészetkedvelőjének generációin keresztül. 1990 körül, miközben Cao Bangba utazott, áthaladva Cho Don kerületen (Bac Kan), Hoang Thao úr (The úr fia) hirtelen meghallotta, hogy egy férfi egy autóban Tay verseket szaval. „Hűha!” – kiáltotta Thao úr. Amikor megkérdezte, Hoang Thao úr megtudta, hogy a mesterien fordított versek szerzője a saját édesapja.

Azóta Mr. Thao eltökélt szándéka, hogy megtalálja ezt a Tay-változatot. Mr. Thao felkereste Hoang The úr kollégáit és diákjait Cao Bangban, Bac Kanban, Vinh Phuban, Ha Giangban..., hogy megtalálja a verset. 2012 végén az irodalom doktora, Cao Hong (Mr. Hoang Thao felesége) váratlanul találkozott Ms. Liem-mel, akitől megkapta a teljes verset.

Hoang Thao úr családja örömmel fogadta vissza a verset. Thao úr felbérelt valakit, hogy vésse rá a verset (vietnami és taj nyelven) egy több mint 3 tonnás márványlap két oldalára, amelyet a Hoang család ősi templomában helyeztek el Bac Kanban. A taj nyelvű versnek lehetősége nyílt újra elterjedni. Számos Tinh és Then énekklub zenésítette meg és adta elő; a verset számos fesztiválon szavalták Thai Nguyenben és Bac Kanban.

A vers jelenlétéhez Hue-ban

2023-ban a Cho Don kerületben (Bac Kan) megrendezésre került a Thai Nguyen Nemzetközi Kórház Részvénytársaság éves jótékonysági programja, a „Hegyvidéki gyermekek egészségéért és intelligenciájáért”, Hoang Thao úr és felesége, valamint számos művész, orvos és értelmiségi, köztük Nguyen Huy Hoang professzor, akadémikus és költő lelkes részvételével.

Hoang Thao úr családja virágot kapott Quang Dien kerület vezetőitől.
Hoang Thao úr családja virágot kapott Quang Dien kerület vezetőitől.

Amikor meglátogatta Hoang Thao úr családi templomát, Huy Hoang urat meglepődve látta, hogy egy kőtáblára a Viet Bac verset vésték vietnami és taj nyelven egyaránt. Hoang úr azt javasolta: Ha létezne egy ilyen sztélé a To Huu költő emlékterületén, amelyen ez a vers szerepel, az nagyon sokat jelentene. Így Nguyễn Huy Hoang úr lelkes kapcsolatának köszönhetően Hoang Thao úr és felesége sokszor járt Huếban, találkoztak Quang Dien kerület hatóságaival és To Huu költő családjának képviselőivel. Megbeszélték és megállapodtak abban, hogy megbízzák a Viet Bac vers teljes, vietnami és taj nyelvű gravírozását a sztélé mindkét oldalára, amely 5,5 tonna súlyú, 3 méter magas monolit fehér kőből készült, és amelyet To Huu költő 104. születésnapja (2024. október 4.) alkalmából ajándékoznak.

A sztélé adományozásának okával kapcsolatban Hoang Thao úr elmondta: A Viet Bac című vers mélyreható hatást gyakorolt ​​a vietnami nép lelki életére az elmúlt 70 évben. Apám, amikor ezt a verset fordította, kétségtelenül nagyon szerette a művet, és nagyra értékelte To Huu költőt. Remélem, hogy apám tay-fordítása tiszteletteljes köszönet a családomtól, és általában a Viet Bac néptől To Huu költő családjának és Thua Thien Hue tartománynak. Remélhetőleg a mai globális kulturális integráció kontextusában ez az alázatos megosztás hozzájárul ahhoz, hogy To Huu költő hazája továbbra is előmozdítsa lehetőségeit, és új magasságokba érjen az átfogó gazdasági és kulturális fejlődésben, különösen a kulturális turizmus fejlesztésében...

Az emléktábla letételi ünnepségen jelen lévő To Huu költő két lánya, Nguyễn Thanh Hoa és Nguyễn Minh Hong kifejezték meghatódásukat, amikor megtudták, hogy apjuk Viet Bếc című verse mindig „él” a Viet Bếc népének szívében.

A Quang Dien kerületi önkormányzat melegen üdvözölte az adományt. Le Ngoc Bao úr, a Quang Dien kerületi Népi Bizottság elnöke háláját fejezte ki Hoang Thao úr családjának, amiért támogatják a kerületet a Viet Bếc költemény jó értékeinek megőrzésében, népszerűsítésében és terjesztésében. Felkérte az illetékes ügynökségeket és egységeket, hogy végezzék el a To Huu költő emlékhelyének megfelelő kezelését, védelmét és szépítését, hogy az a fiatal generáció forradalmi eszméinek oktatásának piros címévé, a tisztviselők, a magánszemélyek és a turisták számára pedig tanulási, látogatási és kutatási célponttá váljon.

Hue városából visszatérve Hoang Thao úr igazán elégedettnek mondta magát, mert nagy kívánsága teljesült. Hozzátette: „A Tay-fordítás megtalálása és Hoang Thao úr versének megtalálása, amely ma To Huu költő szülővárosában található, a kultúrát és az országot szerető szívek visszhangjának eredménye.”


[hirdetés_2]
Forrás: https://baothainguyen.vn/van-hoa/202410/hanh-trinh-dua-viet-bac-ve-que-huong-nha-tho-to-huu-a032a24/

Hozzászólás (0)

No data
No data

Ugyanebben a témában

Ugyanebben a kategóriában

Fedezze fel Vietnám egyetlen faluját, amely a világ 50 legszebb faluja között szerepel
Miért népszerűek idén a sárga csillaggal díszített piros zászlós lámpások?
Vietnam nyerte az Intervision 2025 zenei versenyt
Mu Cang Chaiban estig dugó van, a turisták özönlenek az érett rizs szezonjára vadászni

Ugyanattól a szerzőtől

Örökség

Ábra

Üzleti

No videos available

Hír

Politikai rendszer

Helyi

Termék