Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

„Hien Dang Su” – Egy disztópikus könyv, amely a katasztrófa közepette élő Japánt kísérti.

Báo Dân tríBáo Dân trí24/08/2023

[hirdetés_1]

A Hien Dang Su (296 oldal) című novelláskötet Yoko Tawada műve, Nguyen Thi Ai Tien és Nguyen Do An Nhien fordításában. A könyv augusztus végén jelent meg országszerte a Vietnam Women's Publishing House gondozásában.

A Hien Dang Su először 2014-ben jelent meg Japánban, a sci-fi, a „disztópia” műfajában (ami a negatív irányba fejlődő társadalomra utal). A mű olvasása során azonban az olvasó úgy érzi, mintha Yoko Tawada a Japánban zajló valóságról írna.

A mű négy novellából és egy színdarabból áll, melyek egy olyan Japánban játszódnak, amelyet egy katasztrófa pusztított el, és fenekestül felforgatta az életet. Mindenhol mutációk történnek, és Japán kénytelen bezárkózni.

A mű címe egyszerre furcsa és zavaró az olvasók számára. A „Hien Dang Su” egy küldöttet jelent, akit egy bizonyos küldetés végrehajtására választottak ki.

Hiến đăng sứ - Cuốn sách phản địa đàng ám ảnh về nước Nhật trong thảm họa - 1

A "Hien Dang Su" című könyv borítója (Fotó: Vietnamese Women's Publishing House).

Az első és egyben leghosszabb történet – A császár követe – egy lerombolt Japán történetét meséli el, ahol az idősek nem halhatnak meg és élhetnek örökké, elfelejtve a halál fogalmát. Úgy tűnik, egyetlen életcéljuk az egyre betegebb és idő előtt haldokló fiatal generáció gondozása és védelme.

Ekkor Japán lezárta az egész országot, és más országok is leállították a kereskedelmet és az együttműködést Japánnal.

A szerző Japán problémáit Yoshino úr és dédunokája, Mumei szemszögéből írja le.

Japán el akarta kerülni az ország eltűnésének kockázatát, ezért létrehozta a „Követők Gyermekei” programot – számos gyermeket választottak ki és küldtek külföldre tanulni és módokat találni a jövő generációjának fejlesztésére, reménysugarat gyújtva az elszigeteltségben lévő ország számára.

A következő történetben – az Anywhere Guardian Vedában – Yoko Tawada két nő homoszexuális kapcsolatáról mesél, amely egy szörnyű földrengés után kezdődik Japánban. A történet olyan, mint egy szójáték, amelyről lefejti a szereplők pszichológiájának mély rétegeit.

Az Immortal Island a harmadik történet, melynek narratív stílusa személyes nézőpontokat (a szereplő „én”-nek nevezi magát) és objektív nézőpontokat szöv össze, hogy elmesélje a sugárzás által súlyosan sújtott Japán történetét.

Japán a tisztelt országból egy rettegett, a „méreggel” társított nevévé vált.

A negyedik történet, melynek címe A boldogság másik oldala , Japánról szól, ahonnan az emberek fokozatosan elvándorolnak. A történetet Sede (egykori szenátor) szemszögéből mesélik el, amin keresztül az olvasók láthatják a szerző szorongását a japán identitás esetleges eltűnésével kapcsolatban.

Végül ott van a Bábel tornya című állatjáték, amelyben az állatok az emberek nélküli világban való létezésükről beszélnek.

Hiến đăng sứ - Cuốn sách phản địa đàng ám ảnh về nước Nhật trong thảm họa - 2

Szerző Yoko Tawada (Fotó: Literary Hub).

A szereplők "ugyanazzal az arccal jönnek-mennek", de Yoko Tawada folyamatosan különböző helyekre helyezte őket, hogy soha ne álljanak mozdulatlanul.

A szerző világa – a növényektől, tárgyaktól az emberekig – természeténél fogva „homogenizálódottnak” tűnik: Ez azzá válhat, mi azzá válhatunk, ez a hely beleolvadhat/elválhat abba a hellyé.

A dolgok és jelenségek természetének „elfojtását” Yoko Tawada az irodalmi művek lapjain keresztül maximalizálja. Ez a technika a szerző fejében egy összeomlás szélén álló, szívszaggató sebességgel lefelé csúszó Japánt vázolt fel.

Az írónő nyelvezete alatt minden elmosódik, hirtelen megcsavarodik és összefonódik. Mindez egy rendkívül kecses formát hoz létre, amely merőben ellentétes a rideg valósággal, amit ábrázol, így a Hien Dang Su furcsa, mégis lenyűgöző mű.

Azok az olvasók, akik olvasták a legsötétebb disztópikus műveket – mint például Margaret A szolgálólány meséje , Ray Bradbury Fahrenheit 451 című művét ... –, Yoko Tawada A küldött című művében egy tehetséges írónő mágikus erejével találkozhatnak. Olyan, mint egy „boszorkány”, aki képes kísérteties, rendkívül abszurd szimbólumokat alkotni.

A felvilágosodás korában Yoko Tawada egy sötét, bizonytalan Japánt látott. Szorongása azonban nem pusztán egy irodalmi mozgalomon vagy irodalomon alapult, hanem egyetlen dologon: a Japán iránti szeretetén.

A Hien Dang Su egy lenyűgöző disztópikus mű, nyugodt hangnemben írva, nem szándékosan sokkoló, csupán a hétköznapit furcsává, a különöset pedig hétköznapivá változtatja. Ez már az első oldalak lapjain magára vonzza az olvasókat.

A New York Times azt írta, hogy Yoko Tawada nyelvezete „olyan gyönyörű, mint a hold és a csillagok”, „soha nem volt ilyen vonzó – olyan fényes, hogy csillog”.

A Guardian ezt írta: „Egy minieposz ökológiai válságról, családi drámáról és spekulatív fikcióról. Tawada aggodalmai egyszerre szatirikusak és tragikusak.”

Ez a némileg furcsa és torz perspektíva, egy némileg rideg valóság közepette, de rugalmas nyelvezettel leírva, teszi a Hien Dang Su-t egyedi könyvvé.

A szerzőről:

Yoko Tawada regényíró 1960-ban született Japánban; Németországban él és ír. Németül és japánul ír.

Irodalmi pályafutása során Yoko Tawada számos díjat kapott, köztük a Gunzo-díjat (az újonnan felfedezett íróknak járó díjat) debütáló művéért, a Vőlegény kutyáért (The Dog Groom , 1991). Szintén a Vőlegény kutyáért 1993-ban megkapta a rangos Akutagawa-díjat.

2003-ban Tanizaki-díjat kapott Az éjszakai vonaton gyanúsított című műveért. 2018-ban megkapta a National Book Award díjat fordított irodalom kategóriában Az őrszem című műveért.

Németországban Yoko Tawada Chamisso-díjat (1996); Goethe-érmet (2005); Kleist irodalmi díjat (2016); és Carl Zuckmayer-érmet (2018) kapott a német nyelvhez és íráshoz való hozzájárulásáért.

A fordítóról:

Nguyen Do An Nhien kulturális nyelvek szakon szerzett mesterdiplomát a Meio Egyetemen (Okinawa, Japán), és jelenleg vendégelőadó a Meio Egyetemen, Okinawa Egyetemen (Japán).

Tipikus fordított könyvek: Az út a galaxisba (Miyazawa Kenji, Tre Kiadó, 2002), Egy gyermekkor évada (Higuchi Ichiyo, Literature Publishing House, 2013), Az út a sikerhez kedvességgel (Inamori Kazuo, Tre Kiadó, 2016), Ezer daru (Kawabata Yasunari, IPM, 2018), Pitypang (Kawabata Yasunari, Huy Hoang Books, 2023).

Nguyen Thi Ai Tien japán nyelv és kultúra szakon szerzett PhD fokozatot az Oszakai Egyetemen. Jelenleg szerkesztőként és fordítóként dolgozik egy japán kiadónál.

A Vietnami Női Kiadó szervezte a Hien Dang Su: Yoko Tawada és a kísérteties valóságok című könyvbemutatót.

Vendég: Nguyen Thi Ai Tien fordító.

Nhat Chieu kutató.

Ho Khanh Van, PhD irodalomtudományból, Társadalomtudományi és Bölcsészettudományi Egyetem, HCMC.

Helyszín : A szakasz, HCMC Book Street (Nguyen Van Binh Street, Ben Nghe Ward, 1. körzet, HCMC).

Időpont : augusztus 26., 18:00 - 20:30


[hirdetés_2]
Forráslink

Hozzászólás (0)

No data
No data

Ugyanebben a témában

Ugyanebben a kategóriában

Látogasson el a Gia Lai-i Lo Dieu halászfaluba, és nézze meg, ahogy a halászok lóherét „rajzolnak” a tengeren
Lakatos sörösdobozokból élénk színű őszi középlámpásokat varázsol
Milliókat költenek virágkötészet tanulására és kötődést elősegítő élmények felfedezésére az Őszközépi Fesztivál alatt
Lila Sim virágokból álló domb található Son La egén

Ugyanattól a szerzőtől

Örökség

;

Ábra

;

Üzleti

;

No videos available

Aktuális események

;

Politikai rendszer

;

Helyi

;

Termék

;