Miután a zöld és kék tájképfestészetről beszéltünk, most a tusfestészetről és az irodalmi festészetről fogunk beszélni. A kínai festészet történetében van egy különös jelenség: a költők rendkívül fontos szerepet játszottak. Elmondható, hogy költők nélkül a kínai festészet teljesen másképp nézne ki.
Wang Wei, a Tang-dinasztia kiemelkedő költője, festő is volt, [de] talán nem sokan tudnak utóbbi szerepéről. A legtöbben nem tudják megmondani, milyen festményeket alkotott. Valójában nagyon magas helyet foglal el a kínai festészet történetében, a tusfestészet megalapítója és az irodalomtudományi festészet előfutára is.
Wang Wei, akinek udvariassági neve Vimalakirti volt, Csicsouból , Taijüan tartományból (ma Csicsou megye, Sanhszi tartomány) származott. Már a neve is elárulja, hogy buzgó buddhista volt. A kínai írástudók között a legkedveltebb buddhista alak Vimalakirti volt. Wang Wei szétválasztotta a „Vimalakirti” három szereplőjét, a „Wei”-t választotta keresztnévnek, a „Maji”-t pedig udvariassági névnek.
Wang Wei 20 évesen letette a császári vizsgát. Zenei tehetsége miatt kinevezték a főzenei miniszterré, aki a szertartások zenéjéért felelős alacsonyabb rangú tisztviselő volt. Később, mivel egy színházi előadó engedély nélkül adta elő az arany oroszlán táncot, amely csak a császár számára volt fenntartva, bíróság elé állították és kereskedelmi katonatisztté lefokozták Jizhouban.
A Kaiyuan-korszak 27. évében Wang Wei visszatért a fővárosba, és tisztviselőként szolgált a császári udvarban. Később az ötödik rangú kincstári miniszteri pozícióba léptették elő, a fegyverekért és az ünnepi díszekért felelős miniszteri posztra. Ezután a Történelmi Minisztérium miniszteri posztjára helyezték át, a hivatalos személyzetért felelős miniszteri posztra. Bár hivatalos karrierje zökkenőmentes volt, Wang Wei, miután zen buddhizmust tanult, közömbös volt a hírnév és a vagyon iránt, kevés vágya volt, és nem lelkesedett a hatalomért. A dolgok természetes rendjét követte, szeretetét a hegyeknek és folyóknak szentelte, félig hivatalos, félig visszavonult életet élt. Kezdetben visszavonultan élt a Zhongnan-hegységben, majd idős korában a Zhongnan-hegység lábánál fekvő Wangchuan Lantianban. Napjait citerával, versek szavalásával és fuvolán énekléssel töltötte, vagy taoizmust és buddhista meditációt gyakorolt, visszatérve valódi természetéhez és harmóniába kerülve a természettel.
De az élet nem Wang Wei akaratától függött. Épp amikor a szabadidő élt, vihar támadt a társadalomban. Ezt a lázadást indította An Lushan, amikor Wang Wei 54 éves volt, és Wang Wei a lázadók foglya lett.
Miután Vang Veit elfogták, legbelül hűséges alattvalója akart lenni, és nem akart alávetni magát a lázadóknak, de nem tudott ellenállni An Lushan fenyegetésének, és nem tudott halálig harcolni. Egyszer megírta a „Száz hivatalnok nyugtalan, vágyakozva a kihallgatás napjára” ¹ című verset, amelyben világosan kifejezte politikai álláspontját, és ez a vers mentette meg az életét, miután Suzong császár leverte a lázadást.
![]() |
Jiang Gan havas harmatja – Wang Wei, Tang-dinasztia. Fotó: old888 |
Vang Vej utolsó éveiben magányban és szenvedésben élt. „Verebek énekelnek az elhagyatott faluban, kakasok kukorékolnak az üres házban, visszatér a magány, sóhajt és jajveszékel.” ² Talán ebben az időben csak a festészet enyhíthette szívében a bánatot.
Azt írta: „Az öregség lustaságot szül a versmondásban, Ma és holnap az öregség szorosan követi. A festő korábbi hivatása még mindig kötődik hozzá, Tudós nevét viselve, néhány kétértelmű szót ejt.”3
Wang Wei tusfestményeinek nagy része, amelyek mind a mai napig fennmaradtak, későbbi generációk által készített másolatok. Két figyelemre méltó példa a „Jiang Gan Xue Ji Tu” (A hóesés megáll Jiang Gannál) és a „Chang Jiang Ji Xue Tu” (A hó beborítja a Jangce folyót).
----------------
1. Részlet a „Ngưng Bích Trì” című versből, hivatkozási fordítás Wang Wei Válogatott verseiből, fordította Giản Chi, Irodalmi Kiadó, 1995.
2. Részlet a "Bosszú a tisztviselők hibáiért" című versből.
2. Részlet a „Véletlenszerűen komponált, 6. rész” című versből, hivatkozási fordítás Wang Wei Válogatott versei című művében, i. m.
Forrás: https://znews.vn/bi-kich-doi-nguoi-va-di-san-nghe-thuat-cua-vuong-duy-post1660556.html









