Amikor a világ legnagyobb könyvdíjairól beszélünk, sokan azonnal az irodalmi Nobel-díjra, a Booker-díjra, a Nemzetközi Booker-díjra, a Nemzeti Könyvdíjra, gyermekkönyvdíjakra, könyvtervezési díjakra, kiadói díjakra és sok más rangos díjra gondolnak.
Minden alkalommal, amikor egy ázsiai országból származó szerző jelentős díjat nyer, boldog vagyok. De ezt az örömöt mindig egy kérdés kíséri: Mikor kerül sor Vietnamra?
2016-ban Han Kang koreai írónő megkapta a Nemzetközi Booker-díjat * A vegetáriánus * című regényéért, amelyet Deborah Smith fordított angolra. 2024-ben irodalmi Nobel-díjat kapott. Ez nemcsak Han Kang győzelme. Ez a koreai irodalom, a koreai fordítás, a koreai könyvkiadás és a koreai kultúra világba juttatásának stratégiája győzelme.
2026-ban a tajvani (kínai) írónő, Yang Shuang-ce megkapta a Nemzetközi Booker-díjat *Taiwan Travelogue* című művéért, amelyet Lin King fordított angolra. Ismét világosan látjuk, hogy ahhoz, hogy egy mű szélesebb közönséghez jusson el, jó íróra, képzett fordítóra, jó kiadóra és egy egész ökoszisztémára van szükség, amely tudja, hogyan juttassa el a könyvet a nemzetközi piacra.
Korábban a világ számos olyan szerzőt is kitüntetett, akik olyan országokból származnak, amelyek nem a bolygó legnagyobb könyvkiadói központjai. Az albán Ismail Kadare egyszer megkapta a Nemzetközi Booker-díjat. A magyar Krasznahorkai László szintén széles körű elismerést szerzett jelentős díjakkal. Ezek az országok nem rendelkeznek Kína nagy népességével, az Egyesült Államok hatalmas könyvpiacával vagy az Egyesült Királyság globális nyelvi előnyeivel. De irodalmi műveik, fordítóik, kitartásuk és stratégiáik vannak arra, hogy bemutassák nemzeti irodalmukat a világnak.
És mi a helyzet Vietnámmal?
Vietnam nem híján van történeteknek. Több ezer éves történelmünk van. Vannak háborúink, békénk, innovációnk és integrációnk. Vannak falvaink, városaink, szigeteink, hegyeink, erdőink, családi kultúránk, spirituális kultúránk, falusi kultúránk, vállalkozói kultúránk és oktatási kultúránk.
Vannak belső erővel rendelkező szerzőink. Vannak könyveink, amelyek valóban megérinthetik az olvasók szívét világszerte.
De van egy nagyon gyakorlatias kérdés: Vajon eléggé, következetesen és elég professzionálisan juttattuk-e el ezeket a könyveket a világba?
Véleményem szerint nem.
![]() |
A 2025-ös Pekingi Könyvvásár számos nemzetközi olvasót, kiadót és könyvkiadó céget vonzott. Fotó: Xinhua. |
Ahhoz, hogy nemzetközi díjakat nyerjünk, a vietnami könyveknek először nemzetközi szerkesztők asztalára kell kerülniük. A nemzetközi olvasók vonzása érdekében a vietnami könyveket először nemzetközi nyelvekre kell lefordítani. Ahhoz, hogy felkeltsük a nemzetközi kiadók figyelmét, először kell valaki, akivel bemutathatjuk, kapcsolatba léphetünk, meggyőzhetjük és élhetünk a lehetőséggel.
Nincsenek gyors megoldások. Nincsenek csodák. Csak kitartás van.
Számos jelentős könyvvásáron vettem részt világszerte. Szinte minden évben részt veszek a Frankfurti Könyvvásáron. Több mint egy évtizede veszek részt nemzetközi kiadói konferenciákon, szemináriumokon és rendezvényeken, és számos kiadóval, szerzői jogi képviselővel, íróval és fordítóval találkoztam.
Rájöttem valamire: Azok az országok, amelyek szerzői jelentős díjakat nyertek, már megelőztek minket könyveik világméretű bemutatásában.
Rendszeresen járnak könyvvásárokra. Angol nyelvű szerzői jogi katalógusokat készítenek. Vannak mintafordításaik. Szerzői profiljaik vannak. Vannak szerzői jogi képviselőik. Van egy fordítástámogató alapjuk. Nemzetközi kommunikációs stratégiájuk van. Nem várnak a díj elnyeréséig azzal, hogy elvigyék a könyveiket. Pontosan azért kaptak végre díjat, mert évek óta viszik a könyveiket könyvvásárokra.
Ezzel közvetlenül szembe kell néznünk.
Ha Vietnam Booker-díjat, Nobel-díjat vagy más jelentős könyvdíjat akar nyerni, nem maradhat egyszerűen a határain belül, és nem várhatja el, hogy a világ magától felfedezze.
Mennünk kell. Be kell mutatnunk őket. Kopogtatnunk kell az ajtókon. Vietnami könyveket kell elvinnünk Frankfurtba, Londonba, Bolognába, Pekingbe, Szöulba, Tokióba, New Yorkba, Tajpejbe és sok más kiadóközpontba.
És idén júniusban egy egészen különleges lehetőség adódik. 2026. június 17. és 21. között a 32. Pekingi Nemzetközi Könyvvásárt rendezik meg a pekingi Kínai Nemzeti Kongresszusi Központban.
Ez Ázsia egyik legnagyobb nemzetközi könyvvására, amely körülbelül 60 000 négyzetméteren terül el, és több mint 1700 kiállítót mutat be a világ számos országából.
A Thai Ha Kiadó négy tagja készen áll az útra. Nem csak látogatóba megyünk. Nem csak tanulni. Nem csak nemzetközi kiadói barátokkal találkozni. Nagyon konkrét céllal megyünk: vietnami könyveket bemutatni. Vietnami szerzőket bemutatni. Vietnami szerzői jogokat bemutatni. Vietnami kultúrát bemutatni.
Őszintén remélem, hogy a vietnami szerzők megértik, hogy egy messzire jutni akaró könyvnek nagyon apró lépésekkel kell kezdődnie.
Egy angol könyvbemutató. Egy mintafordítás. Egy szerző bemutatása. Egy találkozó egy külföldi kiadóval. Egy e-mail a könyvvásár után.
Ismételd meg még egyszer.
Egy apró lehetőség ma holnap szerzői jogi szerződéssé válhat. Egy szerzői jogi szerződés holnap jó fordítássá válhat. Egy jó fordítás vietnami könyveket juttathat el a nemzetközi olvasókhoz.
És ki tudja, egy napon talán ezt a művet jelölik egy nagyobb díjra.
Han Kang nem véletlenül került Booker- és Nobel-színpadokra. Jang Suang-ce nem véletlenül került a nemzetközi Booker-színpadokra. A magyar, albán, lengyel, japán és koreai írók sem véletlenül váltak ismertté a világ számára.
Mögöttük fordítók állnak. Mögöttük kiadók. Mögöttük az ökoszisztéma. Mögöttük évekig tartó csendben könyvek világgá kürtölése.
Akkor Vietnámnak is ugyanezt kellene tennie.
Nincs panasz. Nincs önbizalomhiány. Nincs türelmetlenség. Nem csak üres szavak. A cselekvés a kulcs.
Dolgozz minden könyvön külön-külön. Dolgozz minden fordításon külön-külön. Dolgozz minden katalóguson külön-külön. Dolgozz minden találkozón külön-külön. Dolgozz minden könyvvásáron külön-külön. Dolgozz rajta évről évre.
Úgy hiszem, hogy Vietnamnak vannak olyan szerzői, akik megérdemlik, hogy a világ olvassa őket.
Úgy hiszem, Vietnamnak elég mély történetei vannak ahhoz, hogy megérintsék az emberiséget.
Úgy hiszem, hogy a vietnami könyvek megtalálhatók a nemzetközi könyvespolcokon.
De ezt a hitet tettekre is kell váltani. Idén júniusban a Pekingi Könyvvásárra érkező vietnami küldöttség igen nagy létszámú volt, és sok könyvet hoztak magukkal!
Vietnami könyvekre van szükségünk. Vietnami szerzőkre. Jó kéziratokra van szükségünk, mélyreható, identitással rendelkező és a világgal párbeszédet folytató könyvekre. Ha a szerzőknek megfelelő műveik vannak, kérjük, jelentkezzenek. Ha a fordítók jól tudnak fordítani, kérjük, működjenek együtt. Ha a kiadóknak, kutatóknak és kulturális személyiségeknek vannak bemutatásra érdemes műveik, kérjük, fogjanak össze. Nem csak egy utazásra megyünk Pekingbe. Magokat fogunk vetni. Magokat vetni a vietnami szerzői jogért. Magokat vetni a vietnami irodalomért. Magokat vetni a vietnami tudásért. Magokat vetni egy olyan napért, amikor a vietnami könyveket a világ tiszteli.
Más országok azért nyertek jelentős díjakat, mert kitartóan elvitték könyveiket a világhoz. Ha Vietnam jelentős díjakat akar nyerni, Vietnamnak is kitartóan el kell juttatnia a vietnami könyveket a világhoz.
Nincs más út.
És most kezdjük. A júniusi Pekingi Könyvvásárral. A Thai Ha Books négy tagjával, akik készen állnak az útra. Minden egyes vietnami szerzővel, akik figyelemre méltó történetet hordoznak magukban. Minden egyes vietnami könyvvel, akik arra várnak, hogy elérjék a világot.
Csak így tovább, és célba érsz. Cselekedj tovább, és eredményeket fogsz elérni. Kitartással és elkötelezettséggel Vietnam biztosan jelentős nemzetközi könyvdíjakat fog nyerni.
Forrás: https://znews.vn/mang-sach-viet-di-hoi-sach-bac-kinh-post1655988.html








Hozzászólás (0)