Vuong Trung Hieu fordító Thanh Nien újságban megjelent cikke szerint ez a kifejezés egy japán közmondásból ered: 実るほど頭を垂れる稲穂かな, ami szó szerint azt jelenti: „Minél érettebb a rizsszár, annál jobban meghajtja a fejét”, átvitt értelemben pedig azt, hogy „Minél többet tanul valaki, annál alázatosabb lesz”. Tudjuk, hogy a fiatal, egészséges rizsnövények magasra nőnek, de ahogy fejlődnek és termést hoznak, nehéz rizscsöveket hoznak, amelyek éréskor lehajlanak. Fordítva, ha a rizsszár üres, akkor nem lesz nehéz. Egy ilyen rizscső kívülről még szépnek tűnhet, de nem elég nehéz ahhoz, hogy lehajoljon és lehajtsa a fejét.
A Shogakukan japán közmondások, anekdoták és népi hiedelmek szótára szerint ennek a közmondásnak hasonló jelentése van, mint ahogyan Vietnamban értik.

A „Mély folyók folynak csendben, érett rizsszárak hajtják fejüket” mondást gyakran használják annak hangsúlyozására, hogy a hozzáértő, érett és valóban értékes emberek alázatosabbá, nyugodtabbá és igénytelenebbé válnak.
Dr. Do Anh Vu nyelvész és költő szerint, amikor a „Mély folyó csendben folyik, az érett rizs fejet hajt” kifejezés megjelent Vietnámban, az a közösség tudatában megszokott gondolkodásmóddá vált.
„Szó szerint azt jelenti, hogy »minél érettebb a rizsszár, annál jobban meghajtja a fejét«, míg átvitt értelemben azt, hogy »minél értékesebb és műveltebb valaki, annál alázatosabb, szerényebb és igénytelenebb lesz«. Itt az »érett rizs« és a »meghajlás« képei az alázat szimbolikus és metaforikus ábrázolásai” – osztotta meg Dr. Do Anh Vu.
A „Mély folyók hangtalanul folynak, érett rizsszárak hajtják fejüket” mondást gyakran használják annak hangsúlyozására, hogy a tájékozott, érett és valóban sikeres emberek általában alázatosak, nyugodtak és igénytelenek. Ezzel szemben a korlátozott tudással rendelkezők hajlamosabbak az arroganciára és a kérkedésre.
A fenti kifejezés nagy figyelmet kapott, miután Chau Dang Khoa dalának „Az érett rizsszárak magasak, de nem hajtják meg a fejüket” című része vitát váltott ki. Sokan zavarodottságuknak adtak hangot a képi világ használatával kapcsolatban. Egyes nézők azzal érveltek, hogy a dalszöveg ellentmond az „érett rizsszárak meghajtják a fejüket” idióma megszokott jelentésének.
Kulturális szempontból sokan azzal érvelnek, hogy ez a kép eltorzítja a dal lényegét; az alázat ünneplése helyett a dalszöveg könnyen értelmezhető az arrogancia előmozdításaként.
Vegyes reakciókat követően Chau Dang Khoa dalszerző pontosította és átdolgozta a dalszöveget: „még viharokban sem hajtjuk meg soha a fejünket”.
Forrás: https://vtcnews.vn/nguon-goc-va-y-nghia-thanh-ngu-lua-chin-cui-dau-ar1015286.html









Hozzászólás (0)