„Én is azok közé tartozom, akik kitartóan kiállnak a vietnami nyelv tisztaságának megőrzése mellett, de gyakran éreztem magam tehetetlennek és frusztráltnak egyes emberek konzervativizmusa, makacssága és... gyávasága miatt, akik látják a hibáikat, de nem merik kijavítani azokat. Ma egy újabb ilyen esettel találkoztam.”
A gyermekem osztálytársainak szülei egy kis ajándékot, egy kulacsot készítettek a gyermekeiknek a ballagás napjára.
A váza dizájnját, színét és még a feliratát is az osztályfőnök és a diákok egyeztették. Amikor azonban az osztály Szülői Képviseleti Bizottsága közzétette a képet az osztály Zalo csoportjának a szülők számára, felfedeztem, hogy a „2022-2025-ös tanév” felirat pontatlan. A „tanév” egyetlen tanévre utal; egyetlen tanév sem tart három évig. Helyette a „tanfolyam” szót kellene használni.
Javaslataim ellenére azonban a Szülői Szervezet vezetője ragaszkodott a „Tanév” kifejezés megtartásához, azzal érvelve, hogy ezeket a szavakat a tanár alkotta meg, és nem lenne helyénvaló, ha a jelentés kézhezvétele után megváltoztatnák őket.
[...]
Biztos vagyok benne, hogy a tanár nem figyelt ezekre a szavakra, és az „Év” szó kihagyása nem sértené meg, és nem is gondolná meg kétszer; sőt, még boldogabb lenne, mert az ajándékot a szülők figyelmesen adták.
A történet nemcsak a vietnami nyelv miatt szomorított el...[...]".
Meg tudná mondani a „Könnyed beszélgetések szavakról” rovatban, hogy a fent említett szülő által az „éves tanfolyam” két szó elemzése helyes vagy helytelen?
Köszönöm szépen.
Válasz: Valójában a probléma nem olyan egyszerű, mint ahogy a fenti szülő gondolja.
A „Niên khóa” (年課) kínai eredetű vietnami szó, amely eredetileg nem a tanuláshoz vagy az iskoláztatáshoz kapcsolódik, hanem az egy év alatt beszedett adót jelenti. A „khóa” (課) karakter itt adót vagy adót jelent (például: „diêm khóa” = sóadó; „thước khóa” (稅課 = általános adók).
Az „adó” szóban található 課 karakter tanítást vagy tanulást is jelent. Ezért kínaiul a „lecke” leckét jelent. Vietnamban a 課 karakternek két jelentése van (részlet a vietnami szótárból - Hoang Phe-Vietlex): „1 - a hivatali időre rendelkezésre álló idő”, például „két egymást követő ciklusban elnökként szolgálni”; „2 - egy általános képzési vagy oktatási program elvégzésére rendelkezésre álló idő”, például „egy képzési tanfolyam elvégzése ~ két személy, akik ugyanazon a tanfolyamon tanulnak”.
Az „éves ütemterv” kifejezéssel kapcsolatban a szótári definíciók ellentmondásosak. Például:
- A vietnami szótár (Le Van Ductól) az „éves kurzus” kifejezést „évente kiszámított kurzusként” határozza meg, és a következő példát adja meg: „Tanulmányok a tanév szerint; az 1966-1967-es tanévhez tartozó költségvetés”.
- A vietnami szótár (szerkesztette: Hoang Phe - Nyelvtudományi Intézet) a "nien khoa" szót "tanévként" határozza meg, ami a "tanév" szinonimája.
– A vietnami szótár (Văn Tân szerkesztésében) a „tanév” fogalmát úgy határozza meg, mint „az az idő, amely egy kurzus elvégzéséhez szükséges”, és példát ad arra, hogy „a tanulmányi év szeptemberben kezdődik és a következő év júniusában ér véget”.
A Vietnámi Szótár (Hoang Phe szerkesztésében – a Vietlex Szótárközpont kínai karakterekkel ellátott változata a kínai-vietnámi szavaknak) azonban a „niên khóa • 年課” kifejezést „tanulmányi kurzusként, a kezdő évtől a záró évig” határozza meg, és példaként a „2020–2023-as tanév hallgatói” kifejezést adja meg. Ezért a fent említett emlékvázán szereplő „Niên khóa 2022–2025” felirat nem helytelen.
Hogyan értelmezzük tehát a szülő azon érvelését, hogy „A tanév egyetlen tanévre vonatkozik, ezért egyetlen tanév sem tart három évig. Itt a ’tanfolyam’ szót kell használni”? Valójában az „év” szót itt nem feltétlenül kell egyetlen évként érteni. Például a „félév” egy munkakörre, jogra vagy kötelezettségre vonatkozó, években meghatározott időkorlátra utal, míg a „tanév” egy tanulmányi folyamatként értelmezhető, a kezdetétől a végéig (több évet is magában foglalva).
Amint azt fentebb említettük, a kínai „niên khóa” kifejezés eredetileg az éves adóbevételre utalt. A tanévre a kínai „tanév” (學年) szót használják. A „tanév” kifejezést a vietnami nyelvben is használták hasonló jelentéssel, mint a kínai megfelelőjét, és számos vietnami szótárban szerepel, például a Vietnami Szótárban (Hội Khái trí Tiến đức), amely a „tanév” szót „tanévként” határozza meg, és a következő példát hozza fel: „Az iskolákban a tanévek tíz hónapból állnak” (a két „tanév” szó a „niên học” szóból származik).
Így a gyakorlatban az „év” szót két jelentéssel használják: 1. tanévre utal; 2. tanulmányi folyamatra utal. A vietnami szótár (Hoang Phe szerkesztésében – Vietlex kiadás) azonban a „tanév” alatt csak a tanév elejétől a végéig számított tanulmányi folyamatot ismeri el.
A gyakorlatban, bár a „tanév” kifejezést két jelentéssel használják, általában nem okoz félreértést, mivel az évek számához kapcsolódik. Például egy tanév megnevezéséhez „2024-2025-ös tanév” írnánk; egy többéves képzés megnevezéséhez pedig egy számot is feltüntetnénk, például „2020-2023-as tanév”, ahogy az a vietnami szótárban (Hoang Phe-Vietlex) is látható. Véleményünk szerint azonban, ha az iskolában töltött időre, a nyitónaptól a nyári szünetig elegendő időre utalunk, akkor a „tanév” kifejezést kell használni; míg egy általános tanulási vagy képzési program elvégzésére rendelkezésre álló időre a „tanfolyam”, a „tanfolyam” vagy a „tanév” kifejezéseket kell használni.
Man Nong (Közreműködő)
Forrás: https://baothanhhoa.vn/nien-khoa-va-nbsp-nam-hoc-251527.htm







Hozzászólás (0)