Közel négy évszázaddal később a könyv megőrizték, és a modern nyomtatási technológiának, beleértve a vietnami diakritikus jelek használatát is, valóban figyelemre méltó teljesítmény. És hazánk számára, mivel ez az első könyv, amelyet vietnami Quốc ngữ írással írtak, igazi kincs!
További kutatások azt mutatják, hogy Alexandre de Rhodes nem a vietnami nyelv megalkotója volt. Előtte számos európai misszionárius érkezett Vietnamba, hogy terjessze a kereszténységet. Ezek a misszionáriusok a latin ábécét használó országokból érkeztek, így nehézségekbe ütköztek hitük terjesztésében, mivel abban az időben Vietnam ideográfiai karaktereket (kínai írásjeleket és nôm karaktereket) használt. Ezeket a karaktereket nehéz volt megtanulniuk, nyomtatniuk és terjeszteniük. Ezért a hitük hatékony terjesztése érdekében nem volt más választásuk, mint a latin ábécét használni a vietnami nyelv hangjainak ábrázolására.
A később érkezett Alexandre de Rhodes a korábbi misszionáriusok által létrehozott vietnami nyelvi kódolásra épített, és nagyon gyorsan megtanult és írt vietnamiul. Nem állt meg itt, hogy a vietnami nyelv tudását ne csak a misszionáriusok, hanem a laikusok körében is terjessze, segítsen nekik elolvasni és megérteni a tanokat, és a meglévő latinosított vietnami nyelvre építve, Alexandre de Rhodes két könyvet állított össze: egy vietnami-portugál-latin szótárat és a már említett Nyolcnapos prédikációt.
Hogy miért őrzik a könyvet a Mang Lang templomban, a barátom nem tudja. Feltételezésünk szerint az 1892-ben épült Mang Lang templom Phu Yen legrégebbi temploma; Andrew Phu Yen atya aktív volt ezen a környéken, és missziós munkája szorosan összefüggött Alexandre de Rhodes-szal, így talán ez egy olyan könyv, amelyet prédikációhoz használt, és ebben a templomban őrzik.

Az 1892-ben épült Mang Lang templom (Phu Yen tartomány) őrzi az első vietnami nyelven írt könyvet.
Azt is hozzá kell tenni, hogy bár a 17. században keletkezett, a Nguyen-dinasztia kereszténységet tiltó és idegen nyelvnek tekintető politikája miatt a vietnami nyelv több száz évig nem volt széles körben elterjedt. A 19. század második felében Truong Vinh Ky úr jelentős szerepet játszott a vietnami nyelv terjesztésében a közösségben. Ő volt az első vietnami tanár, aki vietnamiul tanított, és a franciák által (1862-ben) alapított Tolmácsiskola igazgatója.
A vietnami nyelv népszerűsítésének elősegítése érdekében összeállította az első tankönyvet, az „Annam Grammar”-ot, amelyet tankönyvek, történelemkönyvek, irodalomkönyvek stb. sorozata követett. Csak a tankönyvek száma körülbelül 25 volt. Ezt követően virágzott a vietnami nyelv tanulására, a versek és próza írására, valamint a vietnami nyelvű cikkek írására irányuló mozgalom; ugyanakkor a vietnami nyelvet használták az adminisztratív dokumentumokban, és hivatalosan is országunk nemzeti nyelvévé vált.
Így, bár a vietnami nyelvet külföldiek hozták létre saját céljaikra, a benne rejlő vitalitással és a vietnami emberek sok generációja által végzett kiegészítésekkel, módosításokkal, terjesztéssel és fejlesztésekkel egyre tökéletesebbé vált, és mára a vietnami nemzet „gazdag és gyönyörű” nyelvévé vált.
Oldal megtekintése
Forrás: https://baocamau.vn/noi-luu-giu-quyen-sach-tieng-viet-dau-tien-a29306.html









Hozzászólás (0)