A Phu Yen újságnál dolgozó kollégáink elvittek minket a Mang Lang templomba, hogy első kézből láthassuk a könyvet. A templom előtt, az udvar jobb oldalán egy kanyargós, díszesen megtervezett, titokzatos barlangba kalauzoltak minket, amely egy mesterséges dombon belül helyezkedett el. Itt számos, Andrew Phu Yen atya, a Phu Yen régióhoz szorosan kapcsolódó pap életéhez kapcsolódó tárgyat állítanak ki.

Minden egyes tétova lépés után a félhomályos térben egy asztal jelent meg előttünk, tetején egy üvegvitrinnel. Barátom befelé mutatva azt mondta: „Ez az első vietnami nyelvű könyv!” Meglepetten, kíváncsian és örömmel mindenki kétségbeesetten fényképezte a kiállítást a telefonjával.

Az első vietnami nyelvű könyv fénymásolata a Mang Lang templom mesterséges dombjának alagsorában van kiállítva.

A könyv a 4. és 5. oldalon nyílik. A 4. oldal a korrektúrákat tartalmazza, míg az 5. oldal két hasábból áll; a bal oldali hasáb latin betűkkel, a jobb oldali pedig vietnami nyelven íródott. Felül a „Nyolcnapos prédikáció” cím található. Alatta a „2. nap” (jelentése: „első”) szöveg olvasható. Lejjebb a tartalom található, amely számos olyan szót tartalmaz, amelyek helyesen szerepelnek a modern vietnami nyelvben, sok olvashatatlan szót és néhány kitalálható szót, például a „blời” (jelentése: ég), a „fức” (jelentése: erő)...

A kollégám azt mondta, hogy ez egy könyv, amely papok és misszionáriusok számára prédikációkat tartalmaz. A szerző Alexandre de Rhodes, egy francia (akit a hívek Dắc Lộ atyának hívnak). Azt is megemlítette, hogy ez egy fénymásolat; az eredetit a plébános gondosan őrzi a templomban. Az eredeti lapjainak szélén dombornyomott betűk vannak. Ha a napfény felé tartjuk, a betűk láthatóvá válnak, hasonlóan a bankjegyek dombornyomásához. A könyvet 1651-ben nyomtatták Olaszországban, ami azt jelenti, hogy 372 éves.