Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Nyaklánc csomók" és "Egyenes csomók"

(Baothanhhoa.vn) - Egy vietnami nyelvű televíziós kvízműsorban a versenyzőknek a következő szövegrészt kell megoldaniuk: "Felnézek a bambuszkötelekre... ... / Minél több bambuszkötél van, annál jobban emlékszem a nagyszüleimre."

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa09/05/2025

A program válasza így hangzott: „A tető szarufáira felnézve a szarufák száma a nagyszüleimre emlékeztet.”

A kommentár részben a program PhD fokozattal rendelkező témavezetője megjegyezte: „El kell ismerni, hogy ez a rész kissé nehéz. Például a népmonda, miszerint „Felnézek a tető nádtetőjére, minél nádosabb a tető, annál inkább emlékszem őseimre...”, egy déli elvet használ. Ezért a „csomó” kifejezést „nuoc lat”-nak is nevezik. Mivel régen gyakran fedtük a házakat nádtetővel vagy kókuszlevéllel, ezért nádtetővel kellett átkötni őket, és sok nádcsomót kötöttünk, ami azt jelenti, hogy őseink és nagyszüleink érdemei határtalanok.”

Az egyetemi doktor fenti előadása két alapvető tévedést tartalmaz.

1. A „Nuộc” nem jelent „csomót”

Mi az a „gomb”?

A csomó az a pont, ahol a kötél két végét összekötik, vagy egy kötélszakasz szűkületi pontja. Puha kötelek esetén a csomót úgy készítik, hogy a két végét átlósan egymásra fűzik, majd összekötik (általában dupla csomó szükséges a biztonságos csomóhoz). Rugalmas kötelek esetén a csomót a két vég találkozási pontjának elcsavarásával készítik. Ha alaposan és ismételten elcsavarják, spirált képez, amelyet közismert nevén "galambürüléknek" neveznek (hasonlítva a galambürülékkel, amely a magvak evésétől szárad és csavarodik).

Szóval mi is az a „nyakkendő”? A „nyakkendő” egy hurok zsinórból, amelyet csomó megkötésére használnak. Egy hurok megkötése egy „nyakkendőt” hoz létre, és ha újra megkötjük, mielőtt megcsavarjuk, két „nyakkendőt” hozunk létre.

– A Đại Nam Quốc Âm Tự Vị szótár a következőképpen magyarázza: „Nuộc (vietnami köznyelv) = Egy csomó zsinór, egy kör. Nuộc lạt = egy csomó zsinór, egy tál rizs. A munkaerő drága (magas költség - HTC). Nuộc mây = Egy tekergőző felhőkör.”

- A vietnami szótár (Szövetség a Tudás és Erény Előmozdításáért) a következőképpen magyarázza: „nuộc • Egy hurok zsinórból <> Hány csomó van megkötve. Szöveg: Egy csomó zsinór egy tál rizs (T-ng)”.

-Vietnami szótár (Hoang Phe – Vietlex): „nuoc • I d. egy tárgyhoz kötött zsineghurok. „Felnézek a tetőt rögzítő kötelekre, minél több kötél van, annál jobban hiányzik a nagymamám.” (Népdal).

2. A „Nuoc” nem egy „déli elv”

Az egyetemi professzor megjegyzése, miszerint „Ez a Dél elvét használja. Ezért a „csomó” kifejezést „nyakkendőcsomónak” is nevezik”, helytelen. Több ok is van ennek cáfolatára:

- Ahogy az 1. szakaszban elemeztük és bizonyítottuk, a „nuộc” nem jelent „csomót”, ezért nincs olyan, hogy a „knot” északi nyelvjárásbeli szó lenne, míg a „nuộc” kiejtése a „déli nyelvjárási elv” szerint történik.

- Mindkét régióban (1945 előtt és 1975 után) kiadott vietnami szótárak a „nuộc” szót tartalmazzák, és a gyakorlatban ezt a szót használják mind északon, mind délen.

- Feltételezve, hogy a „nút” és a „nuộc” szinonimák, akkor a „déli dialektus elve” szerint a „nút” szót „núc”-nak, nem pedig „nuộc”-nak kell kiejteni.

Következtetés: A „Nuộc” a kötözéshez használt kötél hurkára utal; a „nút” a hurok csatlakozási pontjára vagy csomójára. Miután a tető elkészült, senki sem láthatja már a „csomót”, mert az a tetőn van, és nádrétegek borítják. Amit az emberek látnak, amikor „felnéznek”, az csak a „nuộc” lehet. Sőt, egyetlen nádkötél sok hurokba fűzhető, így sok csomót hozhat létre, míg csak egy csomó van. Ezért a mondás: „Felnézek a tetőn lévő nádkötelekre, minél több nádkötél van, annál jobban szeretem a nagymamámat” pontosan tükrözi a valóságot, és mélyen kifejezi az unoka nagymamája iránti szeretetét (*). Dr. DH értelmezése a „csomó szót nádcsomónak is nevezik” kifejezésről teljesen téves, és még tévesebb azt feltételezni, hogy a „Dél elve” az, hogy a „nút” szót „nuộc”-nak ejtik.

Hoang Tuan Cong (Közreműködő)

(*) A népvers helyes változata így hangzik: „Felnézek a nádtetőre/ Minél több nádtető van, annál jobban hiányzik a nagymamám.” Figyeljük meg, hogy „nagymama” és nem „nagyszülők” szerepelnek. Ez azért van, mert a vers a lục bát (hat-nyolc) költői formában van; a „nagyszülők” szó használata a következő kilencedik sort tenné ki. Továbbá a vers a „nagymama” iránti sajátos szeretetet és emlékezést fejezi ki, nem pedig az általános értelemben vett „nagyszülők” iránt, az ősök esetében.

Forrás: https://baothanhhoa.vn/nuoc-lat-va-nut-lat-248188.htm


Hozzászólás (0)

Kérjük, hagyj egy hozzászólást, és oszd meg az érzéseidet!

Ugyanebben a kategóriában

Ugyanattól a szerzőtől

Örökség

Ábra

Vállalkozások

Aktuális ügyek

Politikai rendszer

Helyi

Termék

Happy Vietnam
Esti fény

Esti fény

Egy délután a szülővárosomban

Egy délután a szülővárosomban

Bambusz kosarak

Bambusz kosarak