
Ugyanezt a kifejezést azonban a „Minden nap írása” oldalon a következőképpen magyarázzák: „A mélyen gyökerező és szilárdan megszilárdult kínai írásjelek a 深根固蒂, amelyekben [...] a ’gyökér’ a fa gyökerét jelenti [...], a ’de’ pedig a virágszárat vagy a termésszárat, a fa törzse vagy ága és a virág vagy termés közötti átmeneti részt. Nguyen Gia Thieu *Az ágyas siralma* című művében van egy sor: „A lámpa pislákolt a szobában tegnap este / Az ikervirágok fürtje nem halványul el.” Az „ikervirágok” itt olyan virágok csoportját jelentik, amelyek közös száron osztoznak, ugyanabból a szárból nőnek (ahol a „tịnh-並” közös, kombinált jelentéssel bír), általában két virág nő egy szárból. A „mélyen gyökerező és szilárdan megtelepedett” (más néven „mélyen gyökerező és szilárdan megtelepedett”) idióma szó szerint azt jelenti, hogy a fa gyökerei mélyen beágyazódnak, a virágszár szilárdan megtelepedett, átvitt értelemben valami olyanra utal, ami mélyen gyökerezik és nehezen változtatható, például mélyen gyökerező rossz szokásokra vagy mélyen gyökerező hiedelmekre.
Átnéztem Viet Chuong „Vietnami szólások, közmondások és népdalok szótárát” ( Dong Nai Kiadó, 1998), és azt találtam, hogy a szerző a „de” szót is „szárként” határozza meg. Kerestem a „Mélyen gyökerező és szilárd” című cikkét, de nem találtam. Ezért nagyra értékelném, ha ebben a „Könnyed beszélgetések szavakról és jelentésekről” című rovatban világosan elmagyarázná nekem és az olvasóknak: végső soron a „de” „gyümölcsszárat” vagy „fa gyökerét” jelenti, és miért van ekkora különbség a megértésben? Visszavonja a magyarázatát, vagy továbbra is fenntartja a véleményét?
Köszönöm szépen.
Válasz: Ahogy Le Hoa Binh olvasónk is írta, mi (Hoang Tuan Cong álnéven) korábban már kifejtettük a „Thâm căn cố đế” (mélyen gyökerező és szilárdan megalapozott) kifejezést. Valójában ez csak egy a sok hiba közül, amit kijavítottunk az „Idiomák képekben” című könyvünkben (összeállította: Nguyen Thi Huong Ly, illusztrációk: Nguyen Quang Toan, Kim Dong Kiadó - 2020). Pontosabban, a „Thâm căn cố đế” című rész a következőket magyarázza: „Thâm căn: Mélyen gyökerező. Egy olyan fa, amelynek gyökerei mélyen a földbe hatolnak, nagyon stabil. Đế: Az alsó rész, hogy egy tárgyat a helyén tartson. Cố đế: Az az alap, amely régóta létezik.”
A túl sok hibát tartalmazó „Képekben megjelenő kifejezések” című cikkben (Nguoi Lao Dong újság, 2021. május 3.) a következőket javítottuk:
A 柢 (đế) karakter itt „gyökeret” jelent, nem pedig egy olyan alapot, amely „szilárdan tartja a dolgokat”; a 固 (cố) karakter „szilárd” vagy „rendíthetetlen” jelentésű, nem pedig „régóta fennálló” vagy „létező”; a „cố đế” 固柢 „szilárd gyökereket” jelent, nem pedig „egy olyan alapot, amely már régóta létezik”. A kínai „深根固柢” (shēn gēn gù dì) kifejezés jelentése „mély gyökerek, megingathatatlanok”.
Forrás: A diákoknak szóló „Vietnami szólások és közmondások szótára” című könyv (Nguyen Phuong Nga - Thanh Nien Kiadó, 2022) megismételte a „Képekben lévő szólások” című könyv hibáját, a „Mélyen gyökerező” részben kifejtve: „đế: alap, az a rész, amely a tárgyat a helyén tartja.” (Egy külön cikkben kijavítjuk a szótárban található egyéb hibákat).
Visszatérve Le Hoa Binh olvasó által felvetett kérdésre.
Valójában nem csak a „Writing Every Day” vagy Viet Chuong „Dictionary of Vietnamese Idioms, Proverbs, and Folk Songs” című művei magyarázzák a „đế” szót „szárként”, „gyümölcsszárként” vagy „gyümölcsgombként”. Számos más szótár és dokumentum is kínál hasonló magyarázatokat:
- A Vietnami Szólások és Közmondások Szótára (Vu Dung - Vu Thuy Anh - Vu Quang Hao - Kultúra Kiadó, 2000) így magyarázza: „mély gyökerek és erős szárak. Jelentése: Egyszer mélyen gyökerezett és szilárdan meggyökeresedett, nehéz megingatni.”
- Vietnami szótár és kifejezések szótára (Nguyen Lan professzor - Ho Si Minh- város Általános Kiadója, 2006): „mély gyökerek és erős szárak (gyökér: erős; szár: erős; virágszár: erős. Szó szerinti jelentés: mély gyökerek, erős szárak).”
- Vietnámi szótár (Le Van Duc - Khai Tri Könyvesbolt, 1970): „mély gyökerek és erős szárak”.
- Kínai eredetű idiómákat magyarázó szótár (Như Ý - Nguyễn Văn Khang - Phan Xuân Thành ( Oktatási Kiadó - 2014): „Mélyen gyökerező és tartós: Gyökér: Can; Co: szilárd, tartós; De: szár/törzs”.
Így szinte az összes jelenlegi dokumentum a „đế” szót „gyökérként” értelmezi. Azonban az egyetlen értelmezést elfogadó dokumentumok száma nem az egyetlen alapja a szemantikai helyesség meghatározásának. Mi fenntartjuk véleményünket, hogy a „đế” jelentése „gyökér”; és a „cố đế” 固柢 vagy 固蒂/蔕 egyaránt „erős gyökeret” jelent, nem pedig „régóta fennálló alapot”, és a „cố đế” sem jelent „szilárd szárat”. A kínai „Thâm căn cố đế” 深根固柢 idiómát továbbra is szó szerint kell érteni, mint „Mély gyökerek, erős alap”.
Miért létezik két különböző értelmezés, és miért kell a „đế” 蒂 (vagy 蔕) szót továbbra is „gyökérként” értelmezni? Le Hoa Binh urat és olvasóinkat arra buzdítjuk, hogy olvassák el a következő cikket a „Közönséges beszélgetések szavakról” rovatban a következő számban.
Hoang Tuan Cong (Közreműködő)
Forrás: https://baothanhhoa.vn/tham-can-co-de-nbsp-de-la-cuong-hay-la-re-bai-1-288109.htm











Hozzászólás (0)