A nemzet „tudás házának” építése.
Az olvasási kultúra fejlesztését évek óta következetesen emlegetik, mint a tanuló társadalom építésének és az emberi fejlődés előmozdításának kulcsfontosságú feladatát. A nagy könyvvásárok, közösségi könyvtárak, valamint az iskolákban, lakóövezetekben és kávézókban megnyílt olvasóterek a könyvek és a tudás fontosságával kapcsolatos növekvő társadalmi tudatosságról tanúskodnak.
Az „olvasás népszerűsítésének” vitája mellett azonban felmerül az „írás népszerűsítésének” kérdése is. Az erős kultúrát nemcsak az olvasók száma méri, hanem az értékes könyvek előállításának képessége is. Egy olyan nemzet, amely számos, az emberi civilizációhoz hozzájáruló művel rendelkezik, azt is jelenti, hogy szilárd alapokkal rendelkezik az innovációhoz és a fejlődéshez.

A digitális gazdaság kontextusában a legfontosabb erőforrás nem csupán a föld, az ásványkincsek vagy a befektetési tőke, hanem az emberi értelem és kreativitás is. Phan Van Truong professzor, a Foundation Cultivation Ecosystem alapítója szerint a könyvek a nemzeti identitás tárházai és előmozdítói is. Úgy véli, hogy Vietnam egy több ezer éves gazdag kulturális örökséggel rendelkező ország, amely régióiban és etnikai csoportjaiban is sokszínű, számtalan történelmi üledékréteggel, amelyet újra kell mesélni, meg kell magyarázni és folytatni kell. Minden megírt és a nyilvánossághoz eljutó könyv bizonyos értelemben egy-egy „tégla”, amely hozzájárul a nemzet közös „tudásházának” építéséhez.
Egy olyan társadalom, amely nagy olvasótáborral és sok szerzővel is rendelkezik, folyamatos ötletáradatot teremt. Egy ilyen társadalomban minden egyén nemcsak az információ befogadója, hanem részt is vehet a tudásteremtés folyamatában. A kutatási dolgozatoktól és tudományos művektől az irodalmi és művészeti alkotásokig mind hozzájárulnak a társadalom szellemi életének és intellektuális kapacitásának gazdagításához.
A vietnami tudás alapjainak kiépítése.
A képzett írói munkaerő fejlesztése kulcsfontosságú a könyvkiadásban. A 8. Nemzeti Könyvdíj díjátadóján a díjakat két külön kategóriára osztották: fordított könyvek és vietnami szerzők által írt könyvek.
Nguyen Nguyen, a Kiadói, Nyomdai és Terjesztési Osztály igazgatója szerint ez a kiigazítás abból fakad, hogy a fordított könyvek évek óta gyakran meglehetősen magas százalékot képviselnek a díjakban, néha meghaladják az összes kitüntetett alkotás 50%-át. Ez rávilágít arra, hogy tisztességesebb versenyfeltételeket kell teremteni a hazai szerzők számára.
A két kategória szétválasztása nem az egyik oldal „kedvezését” célozza, hanem inkább a méltányos elismerés biztosítását, miközben egyidejűleg előmozdítja az őslakos kreativitást. Figyelemre méltó, hogy az új mechanizmus bevezetésének legelső évében a vietnami szerzők műveinek száma jelentősen megnőtt, mind mennyiségben, mind minőségben. Sok művet aprólékosan kutatta, mély tudományos mélységgel és magas gyakorlati értékkel bírt.

Összességében ez a kiigazítás hozzájárul a fordított és a vietnami nyelvű könyvek közötti ésszerű egyensúly megteremtéséhez, miközben azt az üzenetet is közvetíti, hogy a vietnami könyvkiadás fejlődésének két párhuzamos pilléren kell alapulnia – a világ legjavának szelektív elsajátításán és a hazai kreativitás fenntartható támogatásán.
Számos kiadó tesz erőfeszítéseket a hazai kreatív csapatokba való befektetés és azok ösztönzése érdekében. A Kim Dong Kiadó nemrégiben indította el a Kim Dong Irodalmi Díj Könyvgyűjteményét, amely az első írói verseny (2023-2025) 11 nyertes művét tartalmazza. Az akadémiai kutatás területén az Omega Plus építi a Kortárs Vietnámi Kutatók Könyvgyűjteményét, amely a Vietnámi Történelmi Könyvgyűjtemény része, hogy bemutassa a neves hazai tudósok mélyreható kutatási munkáit...
A Párt Központi Bizottságának 2026. március 17-i 04-CT/TW számú, a párt kiadói tevékenység feletti vezető szerepének megerősítéséről szóló irányelve a következőképpen irányul: „A befektetéseket a tartalomkiadásra kell összpontosítani, tegyük azt a kulturális ipar fejlesztésének alapvető termékévé; bővítsük a műfajokat és az új témákat ideológiai, tudományos és esztétikai értékkel.” Ezenkívül fontos feladatnak tekintik az értékes tudományos, valamint irodalmi és művészeti alkotások megrendelését a tudás és az egészséges szórakozás iránti igény kielégítése érdekében.
Miközben Vietnám aktívan fejleszti kulturális iparát, sokan úgy vélik, hogy a hazai szerzői bázis fenntartható fejlesztéséhez egy erős kreatív ökoszisztémára van szükség, amely biztosítja az írók számára a hosszú távú élet-, munka- és karrierfeltételeket. Ennek a támogatásnak nemcsak anyagi jellegűnek kell lennie, hanem magában kell foglalnia a kreativitás számára kedvező környezet megteremtését is a fiatal szerzőket támogató források, rezidenciaprogramok, megbízási mechanizmusok, rangos szakmai díjak, valamint a szerzőket iskolákkal, könyvtárakkal és az olvasóközösséggel összekötő hálózatok révén.
Sok országban az írói szakmát viszonylag teljes rendszer támogatja, beleértve az átlátható szerzői jogi védelmi mechanizmusokat, a kreatív írásra szánt nemzeti alapokat és a professzionális szerzői képviselők hálózatát. Ezek értékes tanulságok a kreatív élet fejlesztése és a modern könyvkiadás kiépítése során Vietnámban.
Egy vietnami szerzőkből álló csapat létrehozása nem csupán a minőségi könyvek számának növeléséről vagy elismert művek felkutatásáról szól. Sőt, mi több, befektetés a nemzeti kreatív kapacitásba, a vietnami kulturális értékek megőrzése és generációkon átívelő terjesztése. Ez egyben az alapja a kulturális erő gazdagításának, a szellemi erő alakításának, és végső soron Vietnam pozíciójának és tekintélyének megerősítésének az integráció és az áttörés útján.
Forrás: https://daibieunhandan.vn/tu-van-hoa-doc-den-khat-vong-sang-tao-tri-thuc-viet-10418739.html








Hozzászólás (0)