Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Az indigó" Quang Namban

Quang Namban sok olyan falunév található, amelyek vietnami nyelven semmitmondónak tűnnek, valójában a Champa emlékek rétegeit hordozzák. Ezek a szótagok olyanok, mint a helynevekbe vésődött „anyajegyek”, amelyek a kulturális csere és az asszimiláció évszázados történetét tükrözik.

Báo Đà NẵngBáo Đà Nẵng12/10/2025

Ca Tang-hegy. Fotó: Dokumentum
Ca Tang-hegy. Fotó: Dokumentum

Dui Chieng falu nevének megfejtése

A Duoi Chieng faluba (Que Phuoc község, Nong Son kerület, régi Quang Nam ) vezető úton található egy „Dui Chieng” feliratú kilométertábla, amelyből hiányzik a g betű. A quangok számára a „chien” vagy a „chieng” kiejtése nem különbözik, így a helyesírás nem vita tárgya. Érdemes megemlíteni a „Dui Chieng” nevet, amely egyszerre furcsa és ismerős, felkelti a kíváncsiságot és megnyitja a kulturális nyomok útját.

Dui Chien falu ősidők óta jelen van Quang Namban. Senki sem tudja pontosan, mikor alakult a falu, és senki sem magyarázta meg soha, hogy miért kapta ezt a különleges nevet. A falu neve Quang Nam népdalában szerepel: „Messzi idegen vagyok / Idegen vagyok, hogy duetteket énekeljek, tudom, hogy Dui Chiengből származol / Holnap visszatérek Binh Yenbe / Sajnálom a lányokat, akik hátramaradnak, és van gongjuk, de nincs gongjuk”.

Régi dalok tanúsága szerint a Đụi Chieng helységnév az ismerős vietnami népi hangszerekhez, a gonghoz és a dobverőhöz kapcsolódik. De pontosan ez a véletlen nyitja meg a falu nevének eredetéről és kulturális jelentéséről szóló hosszú történetet.

A nyelvészek megfejtették a „Dụi Chieng” két szó jelentését, és meglepő módon nem az ismerős hangszerhez kapcsolódnak, ahogy sokan tévesen gondolják. Ehelyett ez a Juh cheng szó átírása az ősi csám nyelvben. A csám nyelvben a juh „kört” jelent, a cheng pedig földet vagy zárt területet. A Juh cheng szó együttesen egy ív alakú terepű lakóteret jelöl, mint például egy gyűrűt vagy egy hegy lábánál található gyűrűt.

A kiejtés Juh chengről „Dui Chieng”-re való változása a csám helynevek vietnámiasodásának szabályát is tükrözi: a vietnamiak a könnyebb kiejtés érdekében a „d-” kezdő mássalhangzót adták hozzá, ugyanakkor a magánhangzót meghosszabbították, hogy illeszkedjen a helyi dialektushoz. Ennek köszönhetően ez a helynév már évszázadok óta létezik, annak ellenére, hogy az eredeti csám jelentés fokozatosan elhalványult a közösség emlékezetében.

Valójában Dui Chieng mai helye pontosan megegyezik régi nevével, Juh Cheng-gel. A falu egy hegy hátulján fekszik, előtte kanyargó folyó öleli át, mintha egy összezárt kar ölelné át a falut. A műholdfelvételek azt is mutatják, hogy Dui Chieng falunak nincs gong vagy gong alakja. A falu lakói mindig is földművesek voltak, nem kapcsolódtak a gongok készítésének bronzöntő mesterségéhez, mint a Dien Ban-i Phuoc Kieu falu. Ez az összehasonlítás tovább erősíti a hely csám eredetére vonatkozó hipotézist.

A szerző Dui Chieng faluban.
A szerző Dui Chieng faluban.

A hegy nevét az ősi csám nyelvről kapta.

Nem messze Duoi Chiengtől található a Ca Tang helységnév. A Duoi Chieng esetéhez hasonlóan a "Ca Tang" szót a quangok a "g" mássalhangzóval írják, néha anélkül. A Quang Nam - Da Nang földrajzi feljegyzés a következőképpen írja le: "Ca Tang: Egy magas hegy, mint egy Nagy Fal, délkeletről északnyugatra húzódó, természetes határt képezve Que Trung és Que Ninh két községe között Que Son kerület (ma Nong Son kerület) nyugati részén. Ca Tang a Thu Bon folyó jobb partjához közel található, és vietnamiul "falat" jelent."

Eközben Tuong Linh költő a „Ca Tan” szót használta, és ugyanezt a véleményt fogalmazta meg: „A Ca Tan-hegy a Truong Son-hegység egyik ága, a hegy alakja egy fenséges és masszív hátsó falhoz hasonlít, amely délkeletről északnyugatra magasodik a régi Trung Phuoc falutól, amely ma Que Trung községben, Que Son kerületben található.”

Tudományos szempontból azonban a Ca Tang nem tisztán vietnami szó. Bui Trong Ngoan kutató úgy véli, hogy a „Ca Tang” helységnév valószínűleg a csám nyelvben használt katang szóból származik, amely egy többértelmű szó. A Quang Nam - Da Nang hegynevek hagyományának kontextusában, amely gyakran meghatározott alaki jellemzőkön alapul (mint például Hon Nghe, Mo Dieu, Co Ngua, Hai Van, Thach Linh...), a katang 1 (tolltorony) vagy a katang 2 (kis kosár) szerinti magyarázatnak van a legmeggyőzőbb alapja.

Ha a Ca Tangot „kis kosárként” értelmezzük, akkor ez a legmeggyőzőbb érv a kosár alakú hegy kerek formájának metaforájaként tekinthető. Ez tükrözi a csám nép gazdag asszociatív felfogását, amikor a környező természeti tájról nevezi el a hegyeket.

A helyek a kulturális emlékezet múzeumaivá válnak

A Thu Bon folyó két partján, a felső folyástól lefelé My Son és Tra Kieu területekig számos olyan helynév létezik, amelyek vietnami nyelven értelmetlennek tűnnek, mint például Ty Se, Truom, Kem, Ram, Ri, Lieu, Phuong Ranh, Da La, Cam La stb. A csám nyelv kontextusába helyezve azonban minden helynév külön jelentésrétegeket nyit meg, tükrözve az őslakosok kulturális lenyomatát és egyedi felfogását.

Tipikus eset Se falu, amely a Thu Bon folyó bal partján található Que Lam községben, Nong Son kerületben. A modern vietnami nyelvben a „se” szónak alig van jelentése, de csám nyelven ez a szó kifejezőerőben gazdag. Jelenthet lakóhelyet jelző helynevet, vagy a víz elemhez kapcsolódó víznevet, mint például a Khe Se, Ben Se. Egy másik magyarázat a csám chheh/sseh szóból származik, ami „gyönyörűt” jelent.

Így a Sé helységnév nemcsak földrajzi szimbólum, hanem nyelvi bizonyíték is, amely tükrözi az ókori csám nép tájfelfogását és elnevezését. Ezáltal rájövünk, hogy a megnevezés nem pusztán a tér azonosítására szolgál, hanem a Thu Bon folyó mentén elterülő hegyek és folyók gyönyörű vidékének esztétikai felfogását is mutatja a múltban.

Elmondható, hogy a fenti példák csupán a népi intuíciónál, a természetes formák megfigyelésénél állnak meg, hogy összehasonlítsanak néhány korlátozott számú dokumentumot az ősi csám nyelvről. Ahhoz, hogy megértsük értéküket, a helyneveket nyelvi és kulturális megközelítésben kell elhelyeznünk, a múlt nyomait őrző "emlékmúzeumként" tekintve rájuk. A vietnami nyelv látszólag értelmetlen szótagjai valójában a csámpa jelek egész rendszerét nyitják meg, amelyen keresztül elolvashatjuk az ezen a földön egykor élt közösségek keveredésének történetét.

A Cham visszhangzik Quang nyelven

Az asszimiláció folyamatában a csám helynevek vietnami átírása és vietnámi átírása nem törölte el eredetüket, sőt olykor hosszú ideig fennmaradtak. Ennek az átalakulásnak köszönhetően számos hely- és falunév elkerülte az elvesztését a csám nyelv Quang Namban betöltött szerepének csökkenésével együtt. Ezért ma is találhatunk nyomokat a lelőhelyek megtalálásához: például egy Đụi Chieng, amelyről úgy tartják, hogy hangszerekkel kapcsolatos, de valójában a Juh cheng szóból származik; egy poliszém Cà Tang; vagy egy Sé, egy Liêu, amelyek értelmetlennek tűnő szótagok, esztétikai érzékelést és közösségi emlékezetet tartalmaznak.

Quang Nam településeinek és falvainak nevei a Champa történelmébe vésődött „indigófoltokhoz” hasonlíthatók: egyszerre világosak és homályosak, jelen vannak a mindennapi nyelvben, és egy múltba vész civilizáció távoli visszhangjai. Minden helységnév nemcsak földrajzi szimbólum, hanem az együttélés és a kulturális csere bizonyítéka is, a történelem egy értékes szelete.

Ezért az eredeti csám helynevek megőrzése nem csupán a nevek megtartását jelenti, hanem a szellemi kulturális örökség megőrzését is. Mert ezekben a kis szótagokban rejlik az ősi lakosok kollektív emlékezete és felfogása. Ha egy napon ezek a helynevek teljesen eltűnnek, a hozzájuk kapcsolódó történelem és kultúra is idővel elhomályosul. Ezért ez nem csak a nyelvészeti kutatók feladata, hanem egy szélesebb körű programmá kell válnia: a Quang régió eredeti csám helyneveinek rendszerének megőrzését célzó intézkedések kutatása, katalogizálása és végrehajtása.

Egy helynév megőrzése Quang földjének lelkének megőrzése, egy léleknek, amelyet a közösségi emlékek sok rétegéből, a cseréből és az alkalmazkodásból, a kulturális hidakból szőttek össze, amelyek összekötötték az embereket itt.
évszázadok

Forrás: https://baodanang.vn/vet-cham-o-xu-quang-3306081.html


Hozzászólás (0)

No data
No data

Ugyanebben a témában

Ugyanebben a kategóriában

Látogasson el U Minh Ha-ba, és tapasztalja meg a zöld turizmust Muoi Ngotban és Song Tremben
A vietnámi válogatott feljutott a FIFA rangsorába a Nepál és Indonézia elleni győzelem után.
71 évvel a felszabadulás után Hanoi a modern sémákban is megőrizte örökségének szépségét.
A főváros felszabadításának 71. évfordulója - Hanoi lelkesedése, hogy határozottan beléphessen az új korszakba

Ugyanattól a szerzőtől

Örökség

Ábra

Üzleti

No videos available

Aktuális események

Politikai rendszer

Helyi

Termék