Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Ejaan "sâm soi" dan "xâm xoi"

(Baothanhhoa.vn) - Program King of Vietnamese (disiarkan pada 11 Juli 2025) meminta pemain untuk menulis ulang kata berikut dengan benar: "xam xoi". Pemain tersebut menulis ulang "sam soi" dan langsung dikonfirmasi sebagai "Benar".

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa22/08/2025

Ejaan

Sebenarnya, “xăm xoso” bukanlah salah eja dari “săm soi”.

1- Periksa

Apa itu "scrutinizing"?

Kamus Bahasa Vietnam (Hoang Phe, editor - Vietlex) mencatat 2 arti untuk "sầm soi": "1. Pandanglah diri Anda berulang-ulang dengan penuh minat. Periksalah diri Anda di cermin ~ "Long mengeluarkan jam tangan Seiko, mengamatinya di telapak tangannya". (Cao Duy Thao). Dn: "săm se"; 2. Pandanglah dengan penuh perhatian, seolah-olah ingin menemukan setiap detail kecil. "Orang-orang berpengaruh di daerah ini mempekerjakannya untuk membawa air. (...) Mereka memeriksa apakah air yang dibawanya jernih atau tidak". (Vo Thi Hao). Dn: "săm se".

Kata “săm” berasal dari bahasa Cina dari kata “thầm” 探 yang artinya memeriksa. Hubungan TH↔S (thầm↔săm) muncul dalam banyak kasus lain seperti: tham 深↔sầu; pencuri 鐵↔sát; giai 採↔sây; Tháp 榻↔sáp (runtuh); Tháp 塌↔sáp/sáp (runtuh/runtuh),... Hubungan AM ↔ ẤM, kita punya 探↔thăm; bendungan 耽↔đăm/chăm; bendungan 潭↔chăm; thon 澹↔đăm; kham 坎↔kham (lelucon, lelucon),...

Kata "soi" berasal dari kata Tionghoa "chieu" 照, yang berarti memeriksa, menyinari. Hubungan CH↔S juga terlihat dalam banyak kasus lain, seperti: chan 疹↔sán/sòi (kasar; campak = penyakit yang menyebabkan demam dan ruam merah); chan 診↔sòi/sòi (dalam mendiagnosis); chu 朱↔son. Hubungan IEU↔OI, seperti khieu 叫↔gỏi; khieu 挑↔khọi/gỏi; lieu 了↔rổi; trieu 兆↔mòi/vối (tanda, gejala); trieu 召↔vòi/mội/đổi,...

Dalam bahasa Mandarin, kata "sam chieu" 探照 (sam soi), dijelaskan oleh kamus bahasa Mandarin sebagai "tham tam chieu xa" 探寻照射, yang berarti mencari, menerangi, dengan makna yang mirip dengan "sam soi" dalam bahasa Vietnam.

2- Tato

Kamus Bahasa Vietnam (Hoang Phe, editor - Vietlex) tidak menghimpun kata "xăm xoi". Namun, Kamus Besar Bahasa Vietnam (Nguyen Nhu Y, editor) menghimpun dan menjelaskan "xăm xoi" sebagai "Xỏi, mengorek urusan orang lain: sifat mengorek urusan orang lain <> mengintip urusan orang lain". Kamus Kata Reduplikatif Bahasa Vietnam (Hoang Van Hanh, editor) juga mencatat dan menjelaskan makna yang sama: "Xỏi, mengorek urusan orang lain. Sifat mengorek urusan orang lain. Mengorek urusan orang lain".

"Xam xoi" juga merupakan kata dengan unsur Cina.

Kata “Xam” dalam bahasa Cina berasal dari kata “tiềm” 纖 yang artinya menusuk, menusuk. Hubungan TX (tiềm ↔xăm) juga terlihat dalam banyak kasus seperti: Tích ↔xua; Tích 績↔xe (benang berputar); cảm 尖↔xăm (tato); tiền 翦↔xén (memotong); Tiểu 小↔xíu (kecil); tiền 踐↔xéo (miring ke atas); ketuk 集↔xạp, ketuk. Hubungan IÊM↔ĂM seperti: hiem 嫌↔gầm (melihat gấm gấm; hiem hiem 嫌嫌 = gấm gấm); diem 恬↔đầm (lembut); thiem 添↔ chậm (melihat gấm, menambahkan gấm),...

Karakter Cina "xoi" berasal dari karakter "xuyen" 穿 yang artinya menyodok, mengebor, membuat lubang, menembus. Dalam hubungan UYEN↔OI, kita memiliki "tôn" 倦↔mội (lelah); "tuyên" 傳↔memberi; "tuyen" 綫↔sội (utas); "duyen" 沿↔noi (ikuti); "duyen" 延↔mội (mengundang); "chuyen" 轉↔dội (moi) (moi) (gerakan); "tuyen" 泉↔suối (aliran).

Orang-orang masih membuat jarum besi dan baja berujung tajam untuk menusuk jauh ke dalam tanah guna mencari artefak kuno atau kuburan yang hilang. Saat menggali, jika hanya ada tanah di bawahnya, jarum akan menusuk jauh ke dalam dan tidak akan terasa ada hambatan. Namun, jika saat ditekan, jarum akan berhenti, dan orang-orang akan menggali tempat itu untuk melihat apa yang terkubur jauh di dalam tanah (maka muncullah istilah "xam xea").

Untuk "xoi", orang juga harus menggunakan batang besi atau tongkat tajam untuk melubangi dan membersihkan pipa. "Xoi" dalam "xam xoi" sama dengan "xoi" dalam "xoi moi", "xoi soi" ("moi" adalah perubahan pengucapan dari "moi"; "bói" adalah perubahan pengucapan dari "bới"). Xam xoi, xoi soi, xoi moi, semuanya berarti mencari, menggali, yang dalam kamus Nguyen Nhu Y dan Hoang Van Hanh dijelaskan sebagai "Xooi moi, menggali urusan orang lain".

Di sini kita melihat bahwa, sementara "meneliti" cenderung melihat, mengamati dengan penuh perhatian (kadang-kadang meneliti bayangan diri sendiri di cermin), "xam meneliti" cenderung memburu, menusuk, menggeledah, menggali dengan saksama, menemukan dengan segala cara, menemukan sesuatu yang tersembunyi.

Faktanya, terkadang “sam soi” digunakan dengan makna yang sama dengan “xam soi”, ketika berbicara tentang melihat dengan penuh perhatian seolah-olah ingin menemukan sesuatu (yang merupakan makna kedua dari “sam soi” yang dijelaskan dalam kamus Hoang Phe sebagai “melihat dengan perhatian penuh, seolah-olah ingin menemukan setiap detail kecil”).

Jadi, “xăm xoi” dan “săm soi” adalah dua kata yang berbeda, yang berdiri sendiri dan memiliki makna yang berbeda, bukan “xăm xoi” yang merupakan kesalahan ejaan dari “săm soi”, seperti yang secara keliru dikatakan oleh program Vua Tiếng Việt.

Hoang Tuan Cong (Kontributor)

Sumber: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-sam-soi-nbsp-va-xam-xoi-259085.htm


Komentar (0)

No data
No data

Dalam topik yang sama

Dalam kategori yang sama

Video penampilan kostum nasional Yen Nhi mendapat jumlah penonton terbanyak di Miss Grand International
Com lang Vong - rasa musim gugur di Hanoi
Pasar 'terbersih' di Vietnam
Hoang Thuy Linh membawakan lagu hitsnya yang telah ditonton ratusan juta kali ke panggung festival dunia

Dari penulis yang sama

Warisan

Angka

Bisnis

Di Tenggara Kota Ho Chi Minh: “Menyentuh” ketenangan yang menghubungkan jiwa

Peristiwa terkini

Sistem Politik

Lokal

Produk