Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Bermartabat atau sopan?

Dalam bahasa Vietnam, "đường hoàng" dan "đàng hoàng" adalah dua kata yang, meskipun dieja berbeda, dianggap sinonim. Memahami arti kedua kata ini sangat penting untuk menafsirkan teks kuno dan modern secara akurat.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên31/10/2025

Karakter "堂" (Tang) pertama kali muncul dalam aksara perunggu pada masa Dinasti Zhou Barat. Awalnya, karakter ini berarti platform persegi yang dibangun oleh manusia atau fondasi sebuah rumah ( Shangshu, Da Gao ). "堂" juga merujuk pada aula depan istana, tempat kaisar memerintah ( Shijing, Tangfeng, Bisu ), atau bangunan yang digunakan untuk kegiatan kolektif; atau tempat di mana pengadilan mengadakan upacara, bekerja, atau mengadili kasus ( Luanxing, Wushi karya Wang Chong pada masa Dinasti Han).

Selain itu, kata ini juga digunakan sebagai gelar kehormatan untuk ibu seseorang, misalnya, "lệnh đường" (ibu dari Bapak), "tôn đường" (ibu dari Bapak), atau untuk merujuk pada toko atau untuk menunjukkan kekerabatan dalam keluarga yang sama, tidak harus kerabat langsung, seperti "đồng đường huynh đệ" atau "đường huynh đệ" (saudara laki-laki dari paman yang sama dari pihak ayah), "tụng đường" (saudara laki-laki dari kakek yang sama)...

Karakter "Huang " (皇) pertama kali muncul dalam aksara tulang ramalan pada masa Dinasti Shang. Bentuk kunonya menyerupai nyala api obor. Mungkin karena orang-orang kuno menyembah api, "Huang" kemudian melambangkan kemuliaan, kesungguhan, dan kebesaran. Dalam teks-teks kuno, "Huang" juga merujuk pada dewa-dewa, leluhur, dan terutama kaisar-kaisar masa lalu.

Selain itu, "huang " juga berarti besar, megah ( Kitab Puisi, Ode Agung, Huang Xi ); cemerlang, indah ( Kitab Puisi, Ode Kecil, Tai Xi ); cantik ( Kitab Puisi, Zhou Song, Shen Gong ) dan banyak arti lainnya.

Karakter Đường Hoàng (堂皇), juga ditulis sebagai Đàng Hoàng, mendapatkan namanya dari fakta bahwa karakter Đường (堂) memiliki dua transkripsi fonetik: "đồng lang" ( Kamus Kangxi ) dan "đồ lang" ( Shuowen Jiezi ). Kedua transkripsi ini menghasilkan pengucapan Sino-Vietnam "đàng". Namun, karena Kamus Kangxi memberi catatan "đồng lang" sebagai "đường", saat ini ada dua ejaan seperti yang disebutkan di atas.

Istilah "tanghuang " (堂皇) mungkin berasal dari Dinasti Han. Awalnya, istilah ini merujuk pada istana besar ( Xi Jing Za Ji , Volume 3), sebuah makna yang bertahan selama Dinasti Tang. Selama Dinasti Song, "tanghuang" digunakan untuk menggambarkan keagungan dan kemegahan arsitektur ( Gangdu Ye karya Ai Qing) atau dalam tulisan yang elegan, misalnya, "fu li tanghuang," yang berarti megah dan indah – sebuah idiom yang berasal dari *Nü Ying Xiong Zhuan* karya Wen Kang selama Dinasti Qing, atau "tanghuang er yi" – sebuah frasa yang menggambarkan keagungan dan kemegahan.

Pada masa Dinasti Ming dan Qing, istilah " megah" juga digunakan untuk memuji keindahan arsitektur, keanggunan benda-benda, atau tempat kerja para pejabat ( Han Shu, Biografi Hu Jian ). Istilah ini juga menggambarkan kesombongan ( Yen Chi Xue Dan Ci karya Ke Hong pada masa Dinasti Qing) atau kata-kata dan tindakan yang tampak bermartabat namun sebenarnya menipu ( Quan Chang Xing Ji pada masa Dinasti Qing).

Secara umum, pada zaman dahulu, Vietnam menggunakan kata "đường hoàng" (堂皇) sesuai dengan arti dalam bahasa Mandarin yang disebutkan di atas. Namun, paling lambat sejak abad ke-19, arti dari kedua kata "đường hoàng" dan "đàng hoàng" berubah sesuai dengan pemahaman Vietnam. "Đường hoàng" dipahami sebagai "terus terang, tidak merahasiakan sesuatu," misalnya, "orang yang berintegritas," "sikap yang bermartabat" ( Kamus Bahasa Vietnam (1970) , volume 1, hlm. 507). Ini juga merupakan arti dalam Kamus Bahasa Vietnam (1988) yang diedit oleh Hoàng Phê; selain itu, pada halaman 305, kamus ini juga menjelaskan "đàng hoàng" sebagai memiliki harta benda yang cukup ( rumah yang layak) atau memenuhi syarat bernilai dihormati ( berbicara dengan sopan )...


Sumber: https://thanhnien.vn/duong-hoang-hay-dang-hoang-185251031205115019.htm


Topik: Cina

Komentar (0)

Silakan tinggalkan komentar untuk berbagi perasaan Anda!

Dalam topik yang sama

Dalam kategori yang sama

Dari penulis yang sama

Warisan

Angka

Bisnis

Berita Terkini

Sistem Politik

Lokal

Produk

Happy Vietnam
Hoi An di hatiku

Hoi An di hatiku

Masa mudaku ❤

Masa mudaku ❤

VEC

VEC