Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Contoh = contoh = contoh?

Saat membaca buku atau surat kabar, terkadang kita melihat kata "tỉ dụ" (contoh) muncul dalam satu teks tetapi "hỉ dụ" atau "ví dụ" (contoh) di teks lain. Apakah kata-kata ini memiliki arti yang berbeda?

Báo Thanh niênBáo Thanh niên19/07/2025

Pertama, mari kita analisis setiap kata:

Karakter Tỉ (比) pertama kali muncul dalam aksara tulang ramalan Dinasti Shang. Banyak peneliti percaya bahwa Tỉ (比) menyerupai dua orang yang berdiri berdampingan atau dua sendok yang diletakkan berdampingan, karena karakter Chủy (匕) berarti "sendok". Beberapa sarjana berspekulasi bahwa Chủy (匕) adalah bentuk asli dari karakter (lengan). Dua karakter Chủy (匕) yang diletakkan berdampingan membentuk Tỉ (比), yang berarti dua lengan yang diletakkan berdampingan. Dengan demikian, terlepas dari penjelasannya, semua sudut pandang menyimpulkan bahwa arti asli Tỉ adalah "berdampingan".

Dari situ, istilah "perbandingan " mengarah pada pemahaman "dekat atau sejajar" (Kitab Puisi, Dinasti Zhou) , kemudian menambahkan makna lain: "perbandingan" (Ritual Zhou, Pejabat Surgawi, Urusan Dalam Negeri) ; atau meluas menjadi "contoh" (Kitab Puisi, Beifeng, Beifeng) ; "perbandingan" dan "referensi" (berdasarkan yang sudah ada)...

Karakter 譬(shí) adalah karakter piktografik fonetik yang arti aslinya adalah " untuk memberitahukan , untuk membuat dipahami" (misalnya, "untuk memberitahukan" atau "untuk memberitahukan") . Kemudian, artinya berubah menjadi "untuk memberitahukan, untuk membuat dipahami" (misalnya, Sejarah Dinasti Han Akhir) . Karakter ini umum ditemukan dalam karya klasik pra-Qin, sering digunakan bersama dengan karakter "如" (rú), misalnya: " untuk memberitahukan seperti menangkap rusa " (misalnya, menangkap rusa) - Komentar Zuo, Tahun Keempat Belas Xiang Gong .

Sekarang mari kita lihat kata "ví ," sebuah karakter yang berarti "seperti, jika, anggap saja, bahkan jika."

bukanlah kata Sino-Vietnam tetapi karakter Nôm dengan 3 cara penulisan: 𠸠 (karakter Nôm murni); sedangkan 彼 dan 啻 dipinjam dari bahasa Tionghoa. Trần Tế Xương pernah menulis puisi Nôm sebagai berikut: " Jika (啻) negara mengizinkannya lulus ujian, maka berapa banyak uang yang akan dia peroleh setiap bulan?" (Vị thành giai cú tập biên) .

Selanjutnya adalah karakter(yù), karakter yang pertama kali dikenal dalam Aksara Segel di Shuowen Jiezi , terdiri dari dua karakter:(kǒu: mulut) dan(yù: armada perahu yang melewati celah sungai). Arti dariadalah bahwa setiap perahu yang melewati celah sungai harus menyatakan keberadaannya dan menjalani pemeriksaan oleh orang yang bertanggung jawab atas celah sungai tersebut. Oleh karena itu, arti asli dariadalah penjelasan atau pemberitahuan; kemudian, artinya meluas hingga mencakup komunikasi dan pemahaman; sedangkan dalam konteks ini, artinya adalah "contoh, metafora, dan perbandingan"...

Perbandingan (比喻), juga dikenal sebagai contoh, perbandingan, atau simile , adalah perangkat retorika yang didasarkan pada kesamaan antara dua hal, di mana hal B digunakan untuk dibandingkan dengan hal A.

Saat ini, terdapat banyak bentuk metafora , seperti simile (perbandingan yang diperluas); simile terbalik (perbandingan yang dibalik); simile ilustratif (perbandingan komparatif dengan bukti); simile antitesis (perbandingan komparatif dengan oposisi); simile alegoris ( perbandingan satir); dan simile implisit (perbandingan yang halus dan sugestif)...

Contoh (譬喻) adalah istilah yang pertama kali muncul dalam karya Xunzi. Selama Periode Negara-Negara Berperang, penggunaan Dua Belas Putra mirip dengan penggunaan contoh dan analogi di zaman modern.

Meskipun kita dapat menggunakan kata "tỉ dụ, thí dụ, ví dụ" secara bergantian, menurut pendapat kami, menggunakan "ví dụ " adalah yang paling tepat, karena "tỉ dụ" telah menjadi kata kuno, jarang digunakan, sedangkan " ví dụ " adalah kata yang tidak jelas maknanya (Vietnam + Tionghoa).

Selain itu, harap dicatat bahwa ada kata-kata Sino-Vietnam yang sinonim atau hampir identik dengan "tỉ dụ, thí dụ, ví dụ," seperti "cử lệ, hảo tỉ, hảo tự, hữu như, kham tự, lệ như, như đồng, thí như, tỉ phương"...

Sumber: https://thanhnien.vn/ti-du-thi-du-vi-du-185250718215610368.htm


Komentar (0)

Silakan tinggalkan komentar untuk berbagi perasaan Anda!

Dalam topik yang sama

Dalam kategori yang sama

Dari penulis yang sama

Warisan

Angka

Bisnis

Berita Terkini

Sistem Politik

Lokal

Produk

Happy Vietnam
Hanoi

Hanoi

Langit yang damai

Langit yang damai

Saigon

Saigon