Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Makna yang sama dari beberapa kata yang digandakan ho hoan, haggard, hoc toc, dan stench

(Baothanhhoa.vn) - Dalam kolom "Cà ke truyện chữ nghĩa" edisi sebelumnya, kami menyebutkan dua kata majemuk yang keliru dikenali sebagai kata ganda oleh Kamus Kata Ganda Vietnam: bộp chập, bún nhung. Dalam artikel ini, kami akan menganalisis makna unsur-unsur dalam beberapa kata ganda: ho hoan, hac hac, hoc toc, hoi ham (bagian dalam tanda kutip setelah nomor item adalah teks asli Kamus Kata Ganda Vietnam - Institut Linguistik - pemimpin redaksi Hoang Van Hanh; baris-baris yang terputus adalah diskusi kami):

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa18/04/2025

Makna yang sama dari beberapa kata yang digandakan ho hoan, haggard, hoc toc, dan bau busuk

1-“TERIAK keras. Berteriaklah sekeras-kerasnya agar semua orang tahu apa yang terjadi. "Ketika mereka mendengar teriakannya, para tetangga berlarian dan berteriak"; Ketika dia masuk, dia meraih pergelangan tangannya, "Tolong jangan berteriak, ini seharusnya keras (cd)".

Ho hoan 呼喚 merupakan kata majemuk yang berasal dari bahasa Mandarin [makna historis], yang mana ho 呼 berarti berteriak keras, memanggil dengan suara keras (seperti berteriak keras; hoan ho = berteriak, berteriak keras untuk mengekspresikan kegembiraan atau dorongan); hoan 喚 juga berarti memanggil, memanggil (seperti: ho phong hoan vu 呼風喚雨 = memanggil angin dan memanggil hujan, dibandingkan dengan sihir yang luar biasa dan dalam dari para dewa atau penganut Tao).

2-“GONE-UP tt. Sangat kurus kering, mata dan pipi cekung, tampak lelah. “Tuan Nhan, mengapa Anda terlihat begitu kurus beberapa hari terakhir ini?” (Ma Van Khang).

"Hóc hác" adalah kata majemuk yang berasal dari bahasa Mandarin [makna historis], di mana "hóc" adalah kata dalam bahasa Mandarin "cốc" 谷, yang berarti gua, bagian cekung yang dalam (seperti cekungan gunung; cekungan pohon); "hóc 壑" adalah unsur bahasa Mandarin-Vietnam, yang juga berarti gua (seperti "Gây hồ" thin dan hac).

Kamus Sino-Vietnam (Thieu Chuu) menjelaskan "hac" sebagai "Gua, tempat berbahaya di hutan atau gunung disebut gua. Seperti sudut hutan, cekungan gunung... Tempat yang menampung air juga disebut gua. Seperti sungai atau laut disebut gua besar".

3- “CEPAT tt. Bekerja keras untuk menyelesaikannya dengan cepat. Lakukan dengan cepat untuk menyelesaikannya”.

Kata "huc toc" 觳觫 merupakan kata majemuk yang berasal dari bahasa Mandarin [makna historis], yang aslinya berarti penampakan yang menakutkan, yang mana "huc toc" berarti penampakan yang ketakutan; "toc toc" berarti penampakan yang gemetar, gemetar.

Kamus Bahasa Vietnam (Hoang Phe, editor, versi dengan aksara Tionghoa untuk kata-kata Sino-Vietnam - Pusat Leksikografi Vietlex) menjelaskan "hoc toc" sebagai "terburu-buru, secepat mungkin, tanpa mempedulikan hal lain: melakukan hoc toc ~ "Kabar buruk itu berlalu begitu cepat, Anh Tuyet bergegas ke sana, tetapi melihat suaminya dibawa ke pengadilan." (Nguyen Cong Hoan).

Kamus bahasa Vietnam Hoang Phe memiliki catatan tambahan: "Hốc tố 觳觫 dalam bahasa Mandarin berarti 'gemetar ketakutan'; apakah maknanya dalam bahasa Vietnam mungkin karena memahami toốc 觫 sebagai toốc 速 'cepat', kedua kata ini dalam bahasa Mandarin juga homofon?".

- Kamus bahasa Vietnam: "hốc-tốc Penampilan yang menakutkan. Digunakan dalam bahasa Vietnam untuk berarti berlari terlalu cepat, terlalu kuat, terengah-engah <>Hốc-tốc giốc gan".

3- “BAU tt. Baunya tidak sedap, baunya menyengat (secara umum). “Tubuh-tubuh abu-abu dan bau yang diikat perban terus menggoyangkan anggota badan mereka ke depan dan ke belakang” (Anh Duc).

Hòi Hàm adalah kata majemuk [makna historis]: Hồi, artinya jelas, tetapi apa arti Hàm? Hầm juga berarti bau. Dalam semua kamus bahasa Vietnam yang kami miliki, semuanya hanya menjelaskan arti tunggal kata Hàm sebagai tham, ham. Namun, Kamus Vietnam-Portugis-Latin mencatat sebagai berikut: "Hầm, hồi Hàm: Bau. Hồi Hàm: Bau. Hàm lám: Sama artinya".

Jadi, kita melihat bahwa, "ham" aslinya berarti "bau"; "rotten ham" berarti "bau busuk", mirip dengan kata "bau" saat ini.

Dengan demikian, ho hoan, hag hac, hoc toc, dan stench pada awalnya merupakan kata majemuk, karena unsur-unsur pembentuknya memiliki kemampuan untuk berfungsi secara independen. Namun, kemudian, salah satu dari dua unsur tersebut (atau keduanya) kehilangan makna atau menjadi ambigu, sehingga kata-kata ini dianggap reduplikasi.

Man Nong (CTV)

Sumber: https://baothanhhoa.vn/nghia-dang-lap-cua-mot-so-tu-lay-ho-hoan-hoc-hac-hoc-toc-hoi-ham-246069.htm


Komentar (0)

No data
No data

Dalam kategori yang sama

Pengunjung menarik jaring, menginjak lumpur untuk menangkap makanan laut, dan memanggangnya dengan harum di laguna air payau Vietnam Tengah.
Y Ty cemerlang dengan warna emas musim padi matang
Jalan Tua Hang Ma "berganti pakaian" menyambut Festival Pertengahan Musim Gugur
Bukit sim ungu Suoi Bon mekar di antara lautan awan yang mengambang di Son La

Dari penulis yang sama

Warisan

Angka

Bisnis

No videos available

Berita

Sistem Politik

Lokal

Produk