Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Koordinasikan makna beberapa kata yang digandakan: hô hoán, hóc hác, hộc tốc, hôi hám

(Baothanhhoa.vn) - Pada bagian sebelumnya dari seri "Berbicara Tentang Kata-Kata", kami menunjukkan dua kata majemuk yang secara keliru diidentifikasi sebagai kata reduplikasi oleh Kamus Kata Reduplikasi Bahasa Vietnam: "bộp hốt" (cepat), "bủn rún" (tanpa henti). Dalam artikel ini, kami akan menganalisis makna unsur-unsur dalam beberapa kata reduplikasi: "hô hoán" (teriak), "hốc hác" (gelap dan kurus), "hộc tốc" (bergegas dengan cepat), "hôi hám" (bau) (bagian dalam tanda kutip setelah nomor entri adalah teks asli dari Kamus Kata Reduplikasi Bahasa Vietnam - Institut Linguistik - diedit oleh Hoàng Văn Hành; baris baru adalah diskusi kami):

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa18/04/2025

Koordinasikan makna beberapa kata yang digandakan: hô hoán, hóc hác, hộc tốc, hôi hám

1-“BERTERIAK dengan keras (kata kerja). Berteriak dengan keras agar semua orang tahu sesuatu telah terjadi. “Ketika mereka mendengar teriakan putus asanya, para tetangga berlari dan berteriak”; Awalnya, dia meraih pergelangan tangannya, “Tolong jangan berteriak, masalah ini harus dibicarakan dengan lantang (secara umum).”

Karakter 呼喚 (hu huan) adalah kata majemuk asal Tionghoa [secara historis berarti], di mana 呼 (hu) berarti berteriak keras, memanggil dengan lantang (seperti "berteriak keras"; "huan hu" = berteriak atau menjerit keras untuk menyatakan kegembiraan atau dorongan semangat); 喚 (huan) juga berarti memanggil atau menyerukan (seperti: 呼風喚雨 (hu feng huan yu) = memanggil angin dan hujan, disamakan dengan sihir luar biasa dan agung para dewa atau pendeta Taois).

2-“DADANYA CEKUNG.” Ia tampak jauh lebih kurus, mata dan pipinya cekung, dan ia terlihat kelelahan. “Tuan Nhan, mengapa Anda terlihat begitu pucat beberapa hari terakhir ini?” (Ma Van Khang).

"Hốc hác" adalah kata majemuk asal Tionghoa [secara historis berarti], di mana "hốc" adalah karakter Tionghoa 谷 yang berarti gua atau lubang, lekukan dalam (seperti lubang gunung; lubang pohon); "hác" 壑 adalah unsur Sino-Vietnam, juga berarti gua atau lubang (seperti dalam "Gầy hóc gầy hác").

- Kamus Sino-Vietnam (Thiều Chửu) menjelaskan "hác" sebagai "Gua dan celah, tempat-tempat di pegunungan dan hutan disebut hác. Misalnya, lâm hác 林壑 (sudut hutan), nham hác 巖壑 (cekungan gunung)... Tempat-tempat yang menampung air juga disebut hác. Misalnya, sungai dan laut disebut đại hác 大壑".

3. "Cepatlah." (tt. Bekerja keras dan mengerahkan seluruh usaha untuk menyelesaikannya dengan cepat. Menyelesaikannya dengan cepat.)

Hộc tốc 觳觫 adalah kata majemuk asal Tionghoa [makna historis], yang awalnya berarti penampilan/pandangan yang menakutkan, di mana hộc 觳 berarti pandangan ketakutan; tốc 觫 berarti penampilan gemetar atau bergetar.

Kamus Bahasa Vietnam (disunting oleh Hoang Phe, dengan karakter Tionghoa untuk kata-kata Sino-Vietnam - Pusat Kamus Vietlex) mendefinisikan "hộc tốc" sebagai "sangat tergesa-gesa, bertujuan untuk kecepatan tercepat yang mungkin, tanpa mempedulikan hal lain: melakukan sesuatu dengan tergesa-gesa ~ "Kabar buruk itu menyebar dengan cepat, Anh Tuyet bergegas, hanya untuk menemukan suaminya digiring ke ruang sidang." (Nguyen Cong Hoan).

Kamus bahasa Vietnam karya Hoang Phe menambahkan catatan: "Karakter Tionghoa 觳觫 berarti 'gemetar ketakutan'; mungkinkah arti dalam bahasa Vietnam disebabkan oleh pemahaman 觫 sebagai 速 'cepat', karena kedua karakter ini adalah homofon dalam bahasa Tionghoa?"

- Kamus Bahasa Vietnam: “Hoc-toc - Ungkapan ketakutan. Dalam bahasa Vietnam, artinya berlari terlalu cepat atau terlalu kencang, terengah-engah. <>Hoc-toc gioc gan (Hoc-toc artinya terengah-engah)”.

3- “BERBAU BUSUK (kata sifat). Memiliki bau yang tidak sedap dan busuk (secara umum). “Mayat-mayat abu-abu berbau busuk yang diikat dengan perban terus menggeliat-geliat lengan dan kaki mereka” (Anh Duc).

"Hôi hám" adalah kata majemuk dengan makna koordinatif [makna historis]: "hôi" sudah memiliki makna yang jelas, tetapi apa arti "hám"? "Hám" juga berarti "bau busuk." Di semua kamus bahasa Vietnam yang kita miliki, semuanya hanya menjelaskan satu arti kata "hám" yaitu "rakus" atau "nafsu." Namun, Kamus Vietnam-Portugis-Latin mencatatnya sebagai berikut: "hám, hôi hám: Bau busuk dan menjijikkan. thối hám: Sangat berbau busuk. hám lám: Arti yang sama."

Dengan demikian, kita melihat bahwa "hám" pada awalnya berarti busuk; "thối hám" berarti berbau busuk, mirip dengan kata "bau busuk" yang digunakan saat ini.

Dengan demikian, kata-kata seperti "hô hoán," "hốc hác," "hộc tốc," dan "hôi hám" pada awalnya adalah kata majemuk yang dibentuk oleh unsur-unsur koordinatif, karena unsur-unsur penyusunnya memiliki kemampuan untuk berfungsi secara independen. Namun, kemudian, salah satu atau kedua unsur tersebut kehilangan maknanya atau menjadi kabur, sehingga kata-kata ini dianggap sebagai kata-kata yang diduplikasi.

Man Nong (Kontributor)

Sumber: https://baothanhhoa.vn/nghia-dang-lap-cua-mot-so-tu-lay-ho-hoan-hoc-hac-hoc-toc-hoi-ham-246069.htm


Komentar (0)

Silakan tinggalkan komentar untuk berbagi perasaan Anda!

Dalam kategori yang sama

Kagumi gereja-gereja yang mempesona, tempat yang 'sangat populer' untuk dikunjungi di musim Natal ini.
Suasana Natal sangat meriah di jalan-jalan Hanoi.
Nikmati wisata malam yang seru di Kota Ho Chi Minh.
Tampilan jarak dekat dari bengkel yang membuat bintang LED untuk Katedral Notre Dame.

Dari penulis yang sama

Warisan

Angka

Bisnis

Gereja yang menakjubkan di Jalan Raya 51 itu diterangi lampu Natal, menarik perhatian setiap orang yang lewat.

Berita Terkini

Sistem Politik

Lokal

Produk