Sebenarnya, "Kerbau tua makan rumput muda" memiliki makna yang jauh lebih luas, merujuk pada pria tua yang menyukai wanita muda, bukan hanya pria Vietnam perantauan. Peribahasa ini agak mirip dengan pepatah "Orang tua bermain drum", yang berarti "orang tua masih menginginkan hal-hal yang tidak sesuai dengan usianya" karena drum terbuat dari kertas, hanya mainan anak-anak.
Dilihat dari asal usulnya, pepatah “Kerbau tua makan rumput muda” tidak muncul pada tahun 1980-an - 1990-an, melainkan sudah ada sejak zaman Su Dongpo di Tiongkok, jauh di sana, yakni pada abad ke-11 - 12.
Sapi tua makan rumput muda merupakan terjemahan dari makna puisi Su Dongpo dari Dinasti Song: Lao ox eats young grass (老牛吃嫩草), yang berarti "Sapi tua makan rumput muda". (Perlu diketahui, dahulu banyak orang mengira lembu (牛) adalah kerbau, tetapi sebenarnya lembu (牛) adalah sapi, dan lembu air (水牛) adalah kerbau).
Zhang Xian adalah seorang penyair terkenal, sahabat Su Dongpo. Suatu hari, Zhang Xian (80 tahun) mengundang Su Dongpo untuk menghadiri pesta pernikahan selirnya, tetapi tidak menyebutkan bahwa sang pengantin wanita baru berusia... 18 tahun. Su Dongpo tiba, terpana oleh pemandangan "seorang pria tua menikahi seorang gadis muda". Memahami maksud sahabatnya, Zhang Xian tersenyum dan langsung melafalkan empat baris: "Aku berusia delapan puluh tahun, kau delapan belas tahun, ia wanita cantik, aku berambut putih. Tergila-gila padanya, kami seusia, hanya terpaut enam puluh tahun."
Melihat Zhang Xian senang dengan adegan "Sapi tua memakan rumput muda", Su Dongpo mengejeknya: "Pengantin wanita berusia delapan belas tahun, pengantin pria berusia delapan puluh tahun, Rambut perak di samping perhiasan merah; Bebek mandarin terperangkap di bawah selimut di malam hari, Pohon bunga pir menekan apel mawar". Ketika menyusun kalimat "Sebuah pohon bunga pir menekan apel mawar" (一树梨花压海棠), Su Dongpo bermaksud bahwa Zhang Xian adalah "pohon pir" dan pengantin wanita adalah "apel mawar". Pohon bunga pir menekan apel mawar menyiratkan "Sapi tua memakan rumput muda". Sejak saat itu, frasa " Ginjal sapi tua dan rumput lunak" (老牛吃嫩草) menyebar ke seluruh Tiongkok dan kemudian dicatat dalam Kamus Umum Hakka Kementerian Pendidikan Taiwan.
Dalam bahasa Inggris, terdapat juga idiom yang sesuai dengan frasa "Old buffalo eats young grass " atau "Old cow eats young grass" , seperti "May December Romance", yaitu hubungan antara Mei dan Desember . "May" merujuk pada perempuan muda, sementara "December" merujuk pada laki-laki tua. Istilah " May December Romance" diyakini berasal dari The Canterbury Tales karya Geoffrey Chaucer pada Abad Pertengahan. Istilah ini juga disebut "May December" atau "merampok buaian", yang berarti menikah/berhubungan dengan seseorang yang lebih muda dari Anda.
Di sisi lain, jika seorang perempuan yang lebih tua berselingkuh atau menikah dengan laki-laki yang lebih muda, ia disebut "pilot pesawat perempuan tua". Ini adalah metafora di Vietnam: pilot (laki-laki muda), perempuan tua (perempuan tua). Dalam bahasa Kanton, ada juga idiom untuk kasus ini: bao lao nguu (煲老藕, bou1 lou5 ngau5), yang berarti "merebus akar teratai tua", yang berarti "istri tua menikah dengan suami muda".
[iklan_2]
Tautan sumber
Komentar (0)