Diversificazione del mercato
Di recente, la Nha Nam Culture and Media Company (Nha Nam) ha pubblicato il libro "Machine Learning System Design" dell'autrice Huyen Chip, la giovane donna che più di 10 anni fa ha suscitato scalpore nella comunità con il suo libro di successo "Pack Your Bags and Go". Questa notizia potrebbe sorprendere chi segue Huyen Chip, poiché il libro è scritto interamente in inglese e tratta un tema di grande attualità: l'intelligenza artificiale (IA).
Prima della sua pubblicazione in Vietnam (tradotta da Do Huu Thieu e Nguyen Sy Khanh), "Designing Machine Learning Systems" era già stato pubblicato in oltre 10 lingue, e l'edizione vietnamita era stata ristampata appena 10 giorni dopo la sua uscita. Il caso di Huyen Chip offre un utile spunto di riflessione per gli editori nazionali, in risposta alle nuove esigenze dei lettori di oggi.

Poco prima, in concomitanza con l'uscita della versione vietnamita, la casa editrice Kim Dong aveva pubblicato simultaneamente anche la versione inglese del romanzo "Things You Use to Fill a Hole" dell'autore Dy Duyen.
Secondo la signora Vu Thi Quynh Lien, vicedirettrice e caporedattrice della casa editrice Kim Dong, la traduzione di opere di autori vietnamiti è da sempre un impegno di lunga data della casa editrice. "In precedenza, abbiamo iniziato con libri illustrati (fiabe e racconti popolari vietnamiti), traducendoli in inglese e francese, che venivano poi acquistati da editori esteri. Gradualmente, abbiamo iniziato a tradurre opere più ampie o a incoraggiare gli autori vietnamiti a scrivere sia in inglese che in vietnamita, come ad esempio i libri 'That's Tet!', 'My Dad is a Runner' o 'Put Your Phone Down' di Bui Phuong Tam; 'Mother's Heart' di Hoai Anh e la serie 'Making Friends with Nature' di Thao Nguyen", ha affermato la signora Quynh Lien.
Secondo quanto affermato dalla signora Vu Thi Quynh Lien, la casa editrice Kim Dong tradurrà presto alcune delle opere vincitrici del Premio Letterario Kim Dong, al fine di farle conoscere ai lettori stranieri, nonché ai lettori vietnamiti residenti all'estero.
Ampliare le esigenze dei lettori
La casa editrice Tre è anche una delle prime a tradurre pubblicazioni vietnamite in inglese. Lo scorso maggio, oltre a pubblicare Nguyen Nhat Anh - Il custode della fiamma della letteratura per ragazzi, La ragazza di ieri (edizione con copertina rigida) e Crescere con i libri di Nguyen Nhat Anh, ha lanciato anche la versione inglese di Due gatti seduti alla finestra. Quest'opera è la successiva di Nguyen Nhat Anh a essere tradotta in inglese, dopo Seduta e piangendo su un albero, Buona giornata e Vedo fiori gialli sull'erba verde.
Inoltre, molte opere di altri autori vietnamiti sono state tradotte e pubblicate in inglese dalla casa editrice Tre, tra cui: "Oxford, amore mio", "Chiudendo gli occhi e vedendo Parigi", "La strada dorata del sole", "Aspettandoti a San Francisco", "La bambola e il gigante" (Duong Thuy); "Chiudendo gli occhi e aprendo la finestra" (Nguyen Ngoc Thuan); "Il campo infinito" (Nguyen Ngoc Tu), la serie di storia illustrata del Vietnam (a cura di Tran Bach Dang)...
Si può affermare che la traduzione e la pubblicazione simultanea delle opere sopra menzionate rappresentino un passo avanti positivo per il settore editoriale. Oltre ad ampliare il pubblico di lettori, questo permette anche di promuovere e far conoscere gradualmente queste opere in occasione di fiere internazionali del libro o attraverso organizzazioni culturali e ambasciate vietnamite all'estero. Un esempio lampante è "Vedo fiori gialli nell'erba verde", i cui diritti sono stati acquistati da Hannacroix Creek Books per la pubblicazione e la distribuzione negli Stati Uniti.
Tuttavia, il signor Nguyen Xuan Minh, direttore della pianificazione e del diritto d'autore presso la casa editrice Nha Nam, ritiene che l'attuale domanda di mercato non sia sufficiente, pertanto l'investimento è un aspetto da valutare: "Tradurre opere vietnamite in lingue straniere è solitamente più costoso che tradurre opere straniere in vietnamita. Data l'attuale difficile situazione economica, sarà molto difficile per le case editrici disporre delle risorse necessarie per intraprendere questo tipo di traduzione inversa", ha affermato il signor Minh.
“Ogni pubblicazione tradotta sarà un'ambasciatrice culturale del Vietnam nel mondo , facilitando l'introduzione e la vendita dei diritti di pubblicazione. E credo che il mercato dei libri vietnamiti tradotti in lingue straniere, o delle pubblicazioni bilingue in Vietnam, continuerà a crescere man mano che il settore culturale riceverà maggiori investimenti”, ha affermato la signora Vu Thi Quynh Lien, vicedirettrice e caporedattrice della casa editrice Kim Dong.
Fonte: https://www.sggp.org.vn/dich-sach-viet-nganh-xuat-ban-chuyen-minh-post807907.html










Commento (0)